# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-20 06:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 10:29-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: sw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: acc/api/serializers/__init__.py:56 msgid "policy type does not belongs to same tenant" msgstr "el tipo de partida no pertenece a la misma compañía" #: acc/api/serializers/__init__.py:67 #: acc/api/serializers/policy_from_purchases.py:46 acc/api/views/viewsets.py:98 msgid "period for given date does not exists or is not open" msgstr "" "el perÍodo para la fecha proporcionada no existe o no se encuentra abierto" #: acc/api/serializers/__init__.py:85 #, python-format msgid "account for given code %(code)s does not exists" msgstr "la cuenta para el código proporcionado %(code)s no existe" #: acc/api/serializers/__init__.py:97 #, python-format msgid "cost center for given code %(code)s does not exists" msgstr "el centro de costo para el código proporcionado %(code)s no existe" #: acc/api/serializers/__init__.py:145 #, python-format msgid "account %(code)s does not exists" msgstr "la cuenta %(code)s no existe" #: acc/api/serializers/__init__.py:155 #, python-format msgid "cost center %(code)s does not exists" msgstr "el centro de costos %(code)s no existe" #: acc/apps.py:8 msgid "Accounting Module" msgstr "Módulo de Contabilidad" #: acc/forms.py:27 acc/templates/acc/period_list.html:44 msgid "Month" msgstr "Mes" #: acc/forms.py:49 acc/forms.py:140 acc/models/account.py:53 #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:37 #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:59 #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:47 #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:31 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:59 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:93 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:118 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:108 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:95 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:40 acc/views/journal_ledger.py:136 #: acc/views/taxpayer_sales.py:68 acc/views/trial_balance.py:58 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:114 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. Translators: ES: Del #: acc/forms.py:51 acc/forms.py:163 acc/forms.py:179 banks/forms.py:59 #: bms/forms.py:100 bms/views/sale/forms.py:96 lm/forms/common.py:236 #: mm/forms.py:229 offer/templates/offer/offer_list.html:67 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:55 sync/forms.py:10 msgid "From" msgstr "Desde" #. Translators: ES: Al #: acc/forms.py:52 acc/forms.py:164 acc/forms.py:180 banks/forms.py:60 #: bms/forms.py:101 bms/views/sale/forms.py:100 lm/forms/common.py:237 #: mm/forms.py:230 offer/templates/offer/offer_list.html:68 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:57 sync/forms.py:11 msgid "To" msgstr "Hasta" #: acc/forms.py:84 acc/forms.py:96 acc/forms.py:121 #: acc/models/period_account.py:13 acc/models/period_cost_center.py:14 #: acc/models/policy.py:73 msgid "period" msgstr "perÍodo" #: acc/forms.py:97 msgid "Level" msgstr "Nivel" #. Translators: ES: centro de costo #: acc/forms.py:122 acc/models/period_cost_center.py:26 #: acc/models/policy.py:213 banks/models/wallet.py:32 core/models/branch.py:25 #: lm/models/transaction.py:37 pos/models/pos.py:44 msgid "cost center" msgstr "centro de costo" #: acc/forms.py:137 acc/models/period.py:45 acc/views/journal_ledger.py:19 msgid "Period" msgstr "Período" #: acc/forms.py:143 acc/models/cost_center.py:32 #: acc/templates/acc/account_activity.html:56 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:78 acc/views/account.py:152 msgid "Cost Center" msgstr "Centro de Costo" #: acc/forms.py:176 acc/models/period_account.py:21 #: acc/models/period_cost_center.py:20 acc/models/policy.py:207 #: banks/models/petty_cash.py:14 banks/models/petty_cash_transaction.py:10 #: banks/models/pos_terminal.py:18 banks/models/transaction.py:19 #: banks/models/transaction.py:33 banks/models/transaction.py:162 #: banks/models/wallet.py:17 banks/models/wallet.py:24 #: bms/models/common.py:1448 bms/models/discount.py:28 bms/models/tax.py:21 #: core/models/tax.py:115 crm/models/customer.py:73 lm/models/category.py:22 #: lm/models/product.py:85 lm/models/transaction.py:29 #: lm/models/warehouse.py:27 mm/forms.py:257 mm/models/payment.py:23 #: mm/models/provider.py:47 mm/models/purchase.py:59 sync/models.py:53 msgid "account" msgstr "cuenta" #. Translators: ES: crédito #: acc/models/account.py:8 acc/models/policy.py:81 acc/models/policy.py:224 #: banks/models/transaction.py:166 crm/models/customer.py:20 msgid "credit" msgstr "abono" #: acc/models/account.py:9 acc/models/policy.py:78 acc/models/policy.py:221 #: banks/models/transaction.py:165 msgid "debit" msgstr "cargo" #: acc/models/account.py:12 banks/models/petty_cash.py:10 #: banks/models/petty_cash_transaction.py:16 banks/models/wallet.py:19 #: lyl/models/wallet.py:20 mm/models/provider.py:53 mm/models/purchase.py:181 msgid "balance" msgstr "saldo" #: acc/models/account.py:13 msgid "result" msgstr "resultado" #. Translators: ES: código #: acc/models/account.py:15 acc/models/cost_center.py:7 acc/models/policy.py:13 #: acc/models/revenue.py:56 bms/models/common.py:1437 bms/models/discount.py:14 #: bms/models/tax.py:8 bp/models/business_partner.py:11 #: bp/models/business_partner.py:115 bp/models/sv_catalogs.py:5 #: bp/models/sv_catalogs.py:43 core/models/branch.py:9 #: core/models/business_partner.py:7 core/models/fiscal_document.py:7 #: core/models/fiscal_document.py:34 core/models/tax.py:19 #: core/models/tax.py:93 core/models/tax.py:209 core/models/user.py:83 #: crm/models/agent.py:8 crm/models/customer.py:25 hr/models/common.py:7 #: hr/models/common.py:29 hr/models/common.py:51 lm/models/adjust_item.py:30 #: lm/models/brand.py:7 lm/models/category.py:9 lm/models/product.py:21 #: lm/models/shipment_item.py:29 lm/models/transaction.py:21 #: lm/models/warehouse.py:9 mm/models/provider.py:13 mm/models/sv_catalogs.py:5 #: offer/models/offer.py:22 pos/models/adjust_typology.py:15 #: pos/models/pos.py:22 msgid "code" msgstr "código" #. Translators: ES: nombre #: acc/models/account.py:16 acc/models/cost_center.py:8 acc/models/policy.py:18 #: acc/models/revenue.py:57 banks/models/bank.py:13 #: banks/models/petty_cash.py:7 banks/models/pos_terminal.py:8 #: banks/models/wallet.py:18 bms/models/discount.py:15 bms/models/tax.py:9 #: bp/models/business_partner.py:12 core/models/branch.py:11 #: core/models/business_partner.py:9 core/models/country.py:7 #: core/models/fiscal_document.py:9 core/models/fiscal_document.py:36 #: core/models/tax.py:20 core/models/tax.py:95 core/models/tax.py:210 #: core/models/tenant.py:9 core/models/tenant_group.py:25 hr/models/common.py:8 #: hr/models/common.py:30 lm/models/brand.py:8 lm/models/category.py:10 #: lm/models/transaction.py:22 lm/models/transaction.py:80 #: lm/models/warehouse.py:10 mm/models/provider.py:15 mm/models/purchase.py:151 #: mm/models/purchase_order.py:26 mm/models/purchase_requisition.py:32 #: offer/models/attributes.py:7 offer/models/attributes.py:38 #: offer/models/offer_options_group.py:10 pos/models/adjust_typology.py:16 #: pos/models/pos.py:26 sync/models.py:34 msgid "name" msgstr "nombre" #: acc/models/account.py:18 core/models/tax.py:26 core/models/tax.py:140 msgid "affectation" msgstr "naturaleza" #. Translators: ES: compañia #. Translators: ES: compañía #: acc/models/account.py:23 acc/models/cost_center.py:13 #: acc/models/period.py:23 acc/models/policy.py:22 acc/models/policy.py:86 #: banks/models/bank.py:19 bms/models/common.py:54 bms/models/common.py:1456 #: bms/models/discount.py:22 bms/models/tax.py:14 #: bp/models/business_partner.py:61 core/models/branch.py:17 #: core/models/business_partner.py:25 core/models/conf.py:16 #: core/models/fiscal_document.py:40 core/models/tax.py:108 #: core/models/tax.py:214 core/models/tenant_group.py:29 crm/models/agent.py:32 #: crm/models/appointment.py:117 crm/models/customer.py:66 files/models.py:16 #: hr/models/common.py:12 hr/models/common.py:34 hr/models/common.py:72 #: lm/models/brand.py:12 lm/models/category.py:30 lm/models/product.py:93 #: lm/models/stock.py:49 lm/models/transaction.py:45 #: lm/models/transaction.py:162 lm/models/transaction.py:169 #: mm/models/approver.py:10 mm/models/payment.py:47 mm/models/provider.py:40 #: mm/models/purchase.py:91 mm/models/purchase_order.py:31 #: mm/models/purchase_requisition.py:37 mm/models/transaction.py:49 #: mnf/models/mo.py:30 offer/models/attributes.py:11 offer/models/offer.py:58 #: offer/models/offer_options_group.py:15 pos/models/adjust_typology.py:23 #: pos/models/fiscal_correlative.py:45 sync/models.py:48 sync/models.py:109 msgid "tenant" msgstr "compañía" #: acc/models/account.py:31 msgid "parent account" msgstr "cuenta padre" #: acc/models/account.py:36 msgid "level" msgstr "nivel" #: acc/models/account.py:37 msgid "child count" msgstr "cantidad de cuentas" #: acc/models/account.py:39 msgid "balance or result" msgstr "saldo o resultado" #: acc/models/account.py:44 msgid "major boolean report" msgstr "reporte principal booleano" #: acc/models/account.py:45 msgid "requires cost center" msgstr "centro de costo es requerido" #. Translators: Cuentas #: acc/models/account.py:54 core/templates/core/base.html:621 #: core/templates/core/base2.html:499 core/templates/core/patch_base.html:201 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: acc/models/account.py:79 msgid "account type must be detail" msgstr "el tipo de cuenta debe ser detalle" #. Translators: ES: activo #: acc/models/cost_center.py:9 core/models/branch.py:13 #: core/models/business_partner.py:21 core/models/tenant.py:33 #: core/models/user.py:63 crm/models/agent.py:14 crm/models/customer.py:39 #: hr/models/common.py:54 lm/models/product.py:31 lm/models/warehouse.py:11 #: mm/models/provider.py:36 offer/models/offer.py:68 msgid "active" msgstr "activo" #: acc/models/cost_center.py:20 msgid "parent cost center" msgstr "centro de costo padre" #. Translators: Centros de Costo #: acc/models/cost_center.py:33 core/templates/core/base.html:637 #: core/templates/core/base2.html:523 core/templates/core/patch_base.html:207 msgid "Cost Centers" msgstr "Centros de Costo" #. Translators: ES: abierto #: acc/models/period.py:13 pos/models/shift.py:53 msgid "open" msgstr "abierto" #: acc/models/period.py:14 msgid "closed" msgstr "cerrado" #. Translators: ES: estado #: acc/models/period.py:17 acc/models/policy.py:90 #: crm/models/appointment.py:112 envoice/models.py:22 lm/models/adjust.py:60 #: lm/models/shipment.py:63 lm/models/stock.py:67 lm/models/supply_order.py:45 #: mm/models/purchase.py:43 mnf/models/mo.py:66 #: pos/models/fiscal_correlative.py:17 sync/models.py:37 sync/models.py:102 msgid "status" msgstr "estado" #: acc/models/period.py:18 msgid "start date" msgstr "fecha de inicio" #: acc/models/period.py:19 msgid "end date" msgstr "fecha de fin" #: acc/models/period.py:31 msgid "previous" msgstr "anterior" #. Translators: Periodos #: acc/models/period.py:46 core/templates/core/base.html:629 #: core/templates/core/base2.html:515 msgid "Periods" msgstr "Períodos" #: acc/models/period.py:61 msgid "day of date start must be 1st of month" msgstr "día de fecha de inicio debe ser 1° de mes" #: acc/models/period.py:73 msgid "overlapping date for period" msgstr "fecha superpuesta para el período" #: acc/models/period_account.py:26 acc/models/period_cost_center.py:29 msgid "debits" msgstr "cargos" #: acc/models/period_account.py:27 acc/models/period_cost_center.py:30 msgid "credits" msgstr "abonos" #: acc/models/period_account.py:29 acc/models/period_cost_center.py:32 msgid "prev balance" msgstr "saldo anterior" #: acc/models/period_account.py:32 acc/models/period_cost_center.py:35 #: banks/models/transaction.py:53 lyl/models/wallet.py:71 #: mm/models/transaction.py:23 msgid "post balance" msgstr "saldo posterior" #: acc/models/period_account.py:37 msgid "Period Account" msgstr "Cuenta de Período" #: acc/models/period_account.py:38 msgid "Period Accounts" msgstr "Cuentas de Períodos" #: acc/models/period_cost_center.py:40 msgid "Period Cost Center" msgstr "Periodo de Centro de Costo" #: acc/models/period_cost_center.py:41 msgid "Period Cost Centers" msgstr "Periodo de Centros de Costo" #: acc/models/pnl.py:10 msgid "pnl config" msgstr "configuración de pnl" #: acc/models/pnl.py:21 msgid "Cost of Goods Sold" msgstr "Costo de las Mercancías Vendidas" #: acc/models/pnl.py:29 msgid "PnL Config" msgstr "Configuración de PNL" #: acc/models/pnl.py:30 msgid "PnL Configs" msgstr "Configuraciones de PNL" #: acc/models/policy.py:28 msgid "Policy Type" msgstr "Tipo de Partida Contable" #: acc/models/policy.py:29 msgid "Policy Types" msgstr "Tipos de Partida Contable" #: acc/models/policy.py:42 msgid "initial" msgstr "inicial" #: acc/models/policy.py:43 msgid "pending" msgstr "pendiente" #. Translators: ES: en progreso #: acc/models/policy.py:44 crm/models/appointment.py:58 #: mm/models/purchase.py:28 mnf/models/mo.py:20 msgid "in progress" msgstr "en progreso" #: acc/models/policy.py:45 sync/models.py:15 msgid "ok" msgstr "ok" #: acc/models/policy.py:46 envoice/models.py:9 lm/models/shipment.py:24 #: mnf/models/mo.py:22 mnf/models/mo.py:67 sync/models.py:16 msgid "error" msgstr "error" #: acc/models/policy.py:47 bms/models/common.py:36 lm/models/adjust.py:23 #: mm/models/purchase.py:29 msgid "reversed" msgstr "anulada" #: acc/models/policy.py:52 banks/models/transaction.py:47 #: banks/models/wallet.py:13 bms/models/discount.py:16 mm/models/payment.py:96 #: mm/models/transaction.py:16 msgid "type" msgstr "tipo" #. Translators: ES: fecha de creación #: acc/models/policy.py:55 acc/models/revenue.py:8 crm/models/contact_log.py:24 #: lm/models/adjust.py:24 lm/models/shipment.py:25 lm/models/stock.py:31 #: lm/models/transaction.py:72 lyl/models/wallet.py:17 lyl/models/wallet.py:58 #: mm/models/transaction.py:15 mnf/models/mo.py:23 pos/models/shift.py:47 #: pos/models/shift_adjust.py:14 msgid "date created" msgstr "fecha de creación" #: acc/models/policy.py:56 acc/models/policy.py:218 lm/models/adjust.py:26 #: lm/models/shipment.py:27 lm/models/stock.py:32 mnf/models/mo.py:24 #: pos/models/shift_adjust.py:15 msgid "date modified" msgstr "fecha de modificación" #: acc/models/policy.py:57 acc/models/revenue.py:9 msgid "date record" msgstr "fecha de registro" #: acc/models/policy.py:61 acc/models/revenue.py:13 #: banks/models/transaction.py:61 lm/models/adjust.py:34 #: lm/models/shipment.py:35 lm/models/stock.py:37 lm/models/supply_order.py:31 #: mm/models/payment.py:107 mm/models/purchase.py:97 #: mm/models/purchase_order.py:37 mm/models/purchase_requisition.py:43 #: mnf/models/mo.py:38 pos/models/shift_adjust.py:25 msgid "created by" msgstr "creado por" #: acc/models/policy.py:65 bms/forms.py:222 bms/views/sale/forms.py:94 #: mm/models/purchase.py:139 msgid "correlative" msgstr "correlativo" #: acc/models/policy.py:66 msgid "general memo" msgstr "concepto general" #: acc/models/policy.py:67 pos/models/shift_adjust.py:20 msgid "reference" msgstr "referencia" #: acc/models/policy.py:68 msgid "reference 2" msgstr "referencia 2" #: acc/models/policy.py:69 msgid "date reference" msgstr "fecha de referencia" #: acc/models/policy.py:106 acc/templates/acc/account_activity.html:53 #: acc/views/account.py:149 mm/templates/mm/purchase_detail.html:200 msgid "Policy" msgstr "Partida Contable" #: acc/models/policy.py:107 core/templates/core/base.html:655 #: core/templates/core/base2.html:535 msgid "Policies" msgstr "Partidas Contables" #: acc/models/policy.py:131 msgid "period is not open" msgstr "el período no esta abierrto" #: acc/models/policy.py:145 msgid "policy has not records" msgstr "la partida no tiene registros" #: acc/models/policy.py:147 msgid "debits and credits are not equal" msgstr "cargos y abonos no son iguales" #: acc/models/policy.py:201 banks/models/transaction.py:41 #: bms/models/common.py:212 lm/models/adjust.py:81 lm/models/shipment.py:91 #: mnf/models/mo.py:71 msgid "policy" msgstr "partida contable" #: acc/models/policy.py:219 banks/models/petty_cash_transaction.py:14 #: banks/models/transaction.py:50 banks/models/transaction.py:164 #: mm/models/payment.py:94 mm/models/purchase.py:134 msgid "memo" msgstr "concepto" #. Translators: ES: documento #: acc/models/policy.py:227 banks/models/petty_cash_transaction.py:13 #: core/models/business_partner.py:14 core/models/tenant.py:18 #: crm/models/customer.py:43 mm/forms.py:263 mm/models/provider.py:20 #: mm/models/purchase.py:148 mm/models/purchase_order.py:24 #: mm/models/purchase_requisition.py:30 msgid "document" msgstr "documento" #: acc/models/policy.py:229 msgid "flag for delete" msgstr "marca para eliminar" #: acc/models/policy.py:231 lm/models/transaction.py:75 msgid "related object" msgstr "objeto relacionado" #: acc/models/policy.py:244 msgid "Policy Item" msgstr "Ítem de Partida Contable" #: acc/models/policy.py:245 msgid "Policy Items" msgstr "Ítems de Partida Contable" #: acc/models/policy.py:258 #, python-format msgid "no account was provided for policy item %(memo)s" msgstr "" #: acc/models/policy.py:261 msgid "can not use an account that is not detail" msgstr "no se puede usar una cuenta que no sea detalle" #: acc/models/policy.py:263 msgid "Cost Center is required for this account" msgstr "El Centro de Costo es requerido para esta cuenta" #. Translators: ES: sucursal #: acc/models/revenue.py:20 bms/models/common.py:60 #: lm/models/supply_order.py:18 lm/models/supply_order.py:24 #: lm/models/warehouse.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:24 #: pos/models/pos.py:37 msgid "branch" msgstr "sucursal" #: acc/models/revenue.py:24 acc/models/revenue.py:25 acc/models/revenue.py:59 #: mm/models/purchase.py:178 mm/models/purchase_order.py:65 #: mm/models/purchase_requisition.py:61 msgid "total" msgstr "total" #. Translators: Ingreso #: acc/models/revenue.py:34 acc/templates/acc/revenue_list.html:12 #: core/templates/core/base.html:645 core/templates/core/base2.html:531 #: core/templates/core/base2.html:747 msgid "Revenue" msgstr "Ingreso" #: acc/models/revenue.py:35 msgid "Revenues" msgstr "Ingresos" #: acc/models/revenue.py:53 msgid "revenue" msgstr "ingreso" #: acc/models/revenue.py:58 msgid "count" msgstr "cuenta" #: acc/models/revenue.py:68 msgid "Revenue Item" msgstr "Ingreso de Ítem" #: acc/models/revenue.py:69 msgid "Revenue Items" msgstr "Ingreso de Ítems" #. Translators: ES: Buscar #: acc/templates/acc/account_activity.html:34 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:36 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:60 #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:41 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:53 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:303 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:395 #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:52 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:43 lm/templates/lm/shipment_list.html:87 #: lm/templates/lm/stock_card.html:76 lm/templates/lm/transaction_list.html:76 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:57 #: offer/templates/offer/offer_list.html:47 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: acc/templates/acc/account_activity.html:54 acc/views/account.py:150 msgid "Policy Date" msgstr "Fecha de Partida Contable" #. Translators: ES: Concepto #: acc/templates/acc/account_activity.html:55 #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:37 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:60 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:94 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:119 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:109 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:96 #: acc/templates/acc/policy_list.html:48 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:77 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:60 acc/views/account.py:151 #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:63 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:97 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:69 mm/forms.py:112 msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. Translators: ES: Cargos #: acc/templates/acc/account_activity.html:57 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:62 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:79 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:96 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:107 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:121 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:94 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:111 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:81 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:98 #: acc/templates/acc/policy_list.html:49 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:79 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:62 acc/views/account.py:153 msgid "Debit" msgstr "Cargo" #. Translators: ES: Abonos #: acc/templates/acc/account_activity.html:58 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:63 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:85 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:97 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:108 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:122 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:100 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:112 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:87 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:99 #: acc/templates/acc/policy_list.html:50 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:80 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:64 acc/views/account.py:154 #: bms/models/common.py:41 msgid "Credit" msgstr "Abono" #. Translators: ES: Saldo #: acc/templates/acc/account_activity.html:59 #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:45 acc/views/account.py:155 #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:47 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:72 #: banks/templates/banks/wallet_list.html:47 #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:59 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:72 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:318 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:68 lm/templates/lm/stock_card.html:98 #: lm/templates/lm/stock_due.html:79 lm/templates/lm/transaction_list.html:98 #: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:36 #: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:49 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:49 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:80 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. Translators: ES: Crear #: acc/templates/acc/account_list.html:35 #: acc/templates/acc/costcenter_list.html:35 #: acc/templates/acc/period_list.html:35 acc/templates/acc/policy_form.html:75 #: acc/templates/acc/policy_list.html:35 #: banks/templates/banks/bank_list.html:35 #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:35 #: banks/templates/banks/posterminal_list.html:35 #: banks/templates/banks/transaction_list.html:35 #: banks/templates/banks/wallet_list.html:35 #: bms/templates/bms/discount_list.html:35 #: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:35 #: bms/templates/bms/tax_list.html:35 core/generic_views.py:266 #: core/generic_views.py:272 core/templates/core/branch_list.html:35 #: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:35 #: core/templates/core/group_list.html:35 core/templates/core/tax_list.html:35 #: core/templates/core/taxprofile_list.html:35 #: core/templates/core/user_list.html:35 crm/templates/crm/agent_list.html:36 #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:36 #: crm/templates/crm/customer_list.html:36 #: hr/templates/hr/employee_list.html:35 lm/templates/lm/adjust_form.html:57 #: lm/templates/lm/adjust_list.html:35 lm/templates/lm/brand_list.html:35 #: lm/templates/lm/category_list.html:35 lm/templates/lm/packaging_list.html:35 #: lm/templates/lm/product_list.html:35 lm/templates/lm/shipment_form.html:66 #: lm/templates/lm/shipment_list.html:40 #: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:79 #: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:66 #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:40 #: lm/templates/lm/typology_list.html:35 lm/templates/lm/warehouse_list.html:35 #: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:36 mm/templates/mm/approver_list.html:35 #: mm/templates/mm/payment_list.html:35 #: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:35 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:35 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:61 #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:43 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:35 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:35 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:35 #: offer/templates/offer/offer_list.html:56 #: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:36 #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:36 #: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:36 #: pos/templates/pos/pos_list.html:36 pos/templates/pos/shift_list.html:36 #: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:36 msgid "Create" msgstr "Crear" #. Translators: ES: Id #: acc/templates/acc/account_list.html:43 #: acc/templates/acc/costcenter_list.html:43 #: acc/templates/acc/period_list.html:43 acc/templates/acc/policy_list.html:43 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:48 #: banks/templates/banks/bank_list.html:43 #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:43 #: banks/templates/banks/posterminal_list.html:43 #: banks/templates/banks/transaction_list.html:43 #: banks/templates/banks/wallet_list.html:43 #: bms/templates/bms/discount_list.html:43 #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:49 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:61 #: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:43 #: bms/templates/bms/tax_list.html:43 core/templates/core/branch_list.html:43 #: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:43 #: core/templates/core/group_list.html:43 core/templates/core/tax_list.html:43 #: core/templates/core/taxprofile_list.html:43 #: core/templates/core/user_list.html:43 crm/templates/crm/agent_list.html:45 #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:45 #: crm/templates/crm/customer_list.html:45 crm/templates/crm/cxc_list.html:52 #: hr/templates/hr/employee_list.html:43 insumos/currency.py:45 #: lm/templates/lm/adjust_list.html:43 lm/templates/lm/brand_list.html:43 #: lm/templates/lm/category_list.html:43 lm/templates/lm/packaging_list.html:43 #: lm/templates/lm/product_list.html:43 lm/templates/lm/shipment_list.html:96 #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:48 #: lm/templates/lm/typology_list.html:43 lm/templates/lm/warehouse_list.html:43 #: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:45 mm/templates/mm/approver_list.html:43 #: mm/templates/mm/payment_list.html:43 #: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:43 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:43 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:70 #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:51 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:43 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:68 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:43 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:43 #: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:34 #: offer/templates/offer/offer_list.html:64 #: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:34 #: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:45 #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:45 #: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:45 #: pos/templates/pos/pos_list.html:45 pos/templates/pos/shift_list.html:45 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:66 msgid "Id" msgstr "Id" #. Translators: ES: Código #: acc/templates/acc/account_list.html:44 #: acc/templates/acc/costcenter_list.html:44 bms/models/common.py:830 #: bms/models/common.py:950 bms/templates/bms/discount_list.html:44 #: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:44 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1506 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1521 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1538 #: bms/templates/bms/tax_list.html:44 core/templates/core/branch_list.html:47 #: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:44 #: core/templates/core/tax_list.html:44 #: core/templates/core/taxprofile_list.html:44 #: crm/templates/crm/agent_list.html:47 crm/templates/crm/customer_list.html:47 #: hr/templates/hr/employee_list.html:44 lm/templates/lm/adjust_detail.html:72 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:125 lm/templates/lm/brand_list.html:44 #: lm/templates/lm/category_list.html:44 lm/templates/lm/product_list.html:44 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:58 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:88 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:205 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:105 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:127 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:58 lm/templates/lm/shipment_send.html:88 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:205 #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:66 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:59 #: lm/templates/lm/stock_card.html:86 lm/templates/lm/stock_due.html:66 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:86 #: lm/templates/lm/typology_list.html:44 lm/templates/lm/warehouse_list.html:44 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:44 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:191 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:44 #: offer/templates/offer/offer_list.html:65 #: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:47 #: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:47 #: pos/templates/pos/pos_list.html:47 msgid "Code" msgstr "Código" #. Translators: ES: Nombre #: acc/templates/acc/account_list.html:45 #: acc/templates/acc/costcenter_list.html:45 #: banks/templates/banks/bank_list.html:44 #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:44 #: banks/templates/banks/posterminal_list.html:44 #: banks/templates/banks/wallet_list.html:45 #: bms/templates/bms/discount_list.html:45 bms/templates/bms/tax_list.html:45 #: core/templates/core/branch_list.html:52 #: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:45 #: core/templates/core/group_list.html:44 core/templates/core/tax_list.html:45 #: core/templates/core/taxprofile_list.html:45 #: lm/templates/lm/brand_list.html:45 lm/templates/lm/category_list.html:45 #: lm/templates/lm/warehouse_list.html:45 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:45 #: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:35 #: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:35 #: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:49 #: pos/templates/pos/pos_list.html:49 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Translators: Catalogo de Cuentas #: acc/templates/acc/account_tree.html:68 core/templates/core/base.html:613 #: core/templates/core/base2.html:491 msgid "Accounts Catalog" msgstr "Catalogo de Cuentas" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:27 #: acc/templates/acc/end_consumer.html:39 #: acc/templates/acc/slv_book_purchases.html:40 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:21 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:180 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:38 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:36 sync/models.py:77 #: sync/models.py:120 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:22 msgid "Record" msgstr "Registro" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:38 msgid "Movements" msgstr "Movimientos" #. Translators: ES: Correlativo #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:41 #: acc/templates/acc/policy_list.html:47 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:74 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:58 bms/forms.py:148 #: bms/views/sale/forms.py:30 mm/forms.py:103 mm/forms.py:266 msgid "Correlative" msgstr "Correlativo" #. Translators: ES: Id #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:42 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:35 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:68 #: banks/templates/banks/transaction_list.html:45 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:123 #: lm/templates/lm/adjust_list.html:44 lm/templates/lm/shipment_list.html:97 #: lm/templates/lm/stock_card.html:85 lm/templates/lm/supplyorder_list.html:50 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:85 #: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:44 mm/templates/mm/payment_list.html:44 #: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:45 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:43 #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:49 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:92 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:128 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:174 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:143 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:130 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:42 acc/views/journal_ledger.py:138 #: acc/views/taxpayer_sales.py:70 acc/views/trial_balance.py:60 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:71 msgid "Debits" msgstr "Cargos" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:44 #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:50 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:86 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:122 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:168 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:137 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:124 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:43 acc/views/journal_ledger.py:139 #: acc/views/taxpayer_sales.py:71 acc/views/trial_balance.py:61 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:70 msgid "Credits" msgstr "Abonos" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:55 msgid "Saldo Anterior" msgstr "" #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:36 #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:58 #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:46 #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:30 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:75 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:39 acc/views/journal_ledger.py:135 #: acc/views/taxpayer_sales.py:67 acc/views/trial_balance.py:57 msgid "Account Code" msgstr "Código de Cuenta" #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:38 #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:60 #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:32 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Actual" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:70 #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:38 msgid "No" msgstr "Número" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:71 acc/views/end_consumer.py:94 msgid "Dia" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:72 #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:40 acc/views/end_consumer.py:96 msgid "Serie" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:73 acc/views/end_consumer.py:97 msgid "Resolucion" msgstr "Resolución" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:74 acc/views/end_consumer.py:98 msgid "Tipo de Documento" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:75 acc/views/end_consumer.py:99 msgid "Del No" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:76 acc/views/end_consumer.py:100 msgid "Al No" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:77 msgid "Ventas por Cuenta Propia" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:78 msgid "Venta por Cuenta de Terceros" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:79 #, python-format msgid "1%% IVA retenido" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:80 msgid "Venta total" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:83 #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:44 acc/views/end_consumer.py:101 msgid "Exentas" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:84 acc/views/end_consumer.py:102 msgid "Gravadas" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:85 acc/views/end_consumer.py:103 msgid "Exportaciones" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:86 #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:52 acc/views/end_consumer.py:104 msgid "Total Ventas" msgstr "" #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:48 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:41 acc/views/journal_ledger.py:137 #: acc/views/taxpayer_sales.py:69 acc/views/trial_balance.py:59 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:63 #: banks/templates/banks/transaction_form.html:56 #: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:45 msgid "Previous Balance" msgstr "Saldo Anterior" #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:51 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:44 acc/views/journal_ledger.py:140 #: acc/views/taxpayer_sales.py:72 acc/views/trial_balance.py:62 #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:65 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:89 #: banks/templates/banks/transaction_form.html:84 #: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:47 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:75 msgid "Post Balance" msgstr "Saldo Posterior" #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:56 msgid "Gross Profit" msgstr "Ganancia Bruta" #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:70 msgid "Income Before Taxes" msgstr "Ingresos Antes de Impuestos" #. Translators: Impuestos #. Translators: ES: Impuestos #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:75 bms/models/common.py:968 #: bms/models/tax.py:34 core/models/tax.py:156 #: core/templates/core/base.html:283 core/templates/core/base2.html:237 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:119 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:80 msgid "Net Income" msgstr "Ingreso Neto" #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:85 msgid "EBITDA, Reported" msgstr "EBITDA, Reportado" #. Translators: ES: Estado #: acc/templates/acc/period_list.html:45 acc/templates/acc/policy_list.html:45 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:54 bms/models/common.py:126 #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:57 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:65 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:70 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:316 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:64 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:91 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:100 #: lm/templates/lm/shipment_list.html:101 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:66 lm/templates/lm/stock_due.html:73 #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:52 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:73 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:45 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:101 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:45 #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:47 sync/forms.py:9 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:157 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:71 msgid "Status" msgstr "Estado" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:12 msgid "Policy Record Detail" msgstr "Detalle de Registro de Partida Contable" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:22 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:25 #: acc/templates/acc/revenue_list.html:20 msgid "Record Date:" msgstr "Fecha de Registro:" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:28 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:31 #: acc/templates/acc/revenue_list.html:26 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:32 #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:27 msgid "Created by:" msgstr "Creado por:" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:36 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:39 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:42 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:45 msgid "Period:" msgstr "Período:" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:50 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:53 msgid "General Memo:" msgstr "Concepto General:" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:61 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:95 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:120 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:110 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:97 msgid "CECO" msgstr "CECO" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:98 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:134 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:180 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:149 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:136 #: lm/views/supply_order_consolidation.py:119 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:109 msgid "Clone" msgstr "" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:112 msgid "Descargar" msgstr "" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:113 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:116 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:129 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:178 #: mm/templates/mm/purchase_detail.html:206 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:279 msgid "Reverse" msgstr "Anular" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:115 #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:15 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:17 #: acc/templates/acc/policy_form.html:17 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:15 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:18 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:18 msgid "Policy Record" msgstr "Registro de Partida Contable" #. Translators: ES: Cancelar #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:21 #: acc/templates/acc/policy_form.html:21 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:110 crm/models/appointment.py:75 #: crm/models/appointment.py:81 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:163 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:165 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: ES: Monto #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:72 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:101 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:87 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:74 #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:64 #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:46 #: banks/templates/banks/transaction_list.html:51 bms/models/common.py:1522 #: bms/templates/bms/discount_list.html:47 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:125 #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:187 #: core/templates/core/tax_list.html:47 mm/models/payment.py:93 #: mm/templates/mm/payment_list.html:48 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:74 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:59 msgid "Amount" msgstr "Monto" #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:61 msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:67 msgid "Reference 2:" msgstr "Referencia 2:" #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:73 msgid "Reference Date:" msgstr "Fecha de Referencia:" #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:109 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:191 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:164 msgid "Exit from Edit" msgstr "Salir de la Edicion" #. Translators: ES: Fecha de Registro #: acc/templates/acc/policy_list.html:44 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:72 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:52 msgid "Date Record" msgstr "Fecha de Registro" #. Translators: ES: Tipo #: acc/templates/acc/policy_list.html:46 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:73 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:56 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:43 #: banks/templates/banks/transaction_list.html:46 #: banks/templates/banks/wallet_list.html:44 #: bms/templates/bms/discount_list.html:46 lm/templates/lm/stock_card.html:91 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:91 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:70 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Translators: Libro Diario #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:31 #: core/templates/core/base.html:737 core/templates/core/base2.html:582 msgid "Journal Book" msgstr "Libro Diario" #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:76 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la Cuenta" #. Translators: ES: Seleccionar Visibles #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:37 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar Visibles" #. Translators: ES: Registrar Seleccionadas #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:39 msgid "Registrate Selected" msgstr "Registrar Seleccionadas" #. Translators: ES: Seleccionar #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:50 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: acc/templates/acc/revenue_list.html:34 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:40 msgid "Branch:" msgstr "Sucursal:" #: acc/templates/acc/revenue_list.html:40 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: acc/templates/acc/revenue_list.html:48 msgid "Total vs Facturacion:" msgstr "" #: acc/templates/acc/slv_book_purchases.html:36 msgid "Excel" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:39 msgid "Fecha Emision" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:41 msgid "Correlativo" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:42 msgid "NRC" msgstr "NRC" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:43 msgid "Contribuyente" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:45 msgid "No Sujetas" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:46 msgid "Gravadas Locales" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:47 msgid "Debito Fiscal" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:48 msgid "Ventas a Cuenta de Terceros" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:49 msgid "Debito F. a Cta. de Terceros" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:50 msgid "IVA Percibido" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:51 msgid "IVA Retenido" msgstr "" #: acc/views/books.py:25 #, fuzzy #| msgid "Purchases" msgid "Purchases Book" msgstr "Compras" #: acc/views/end_consumer.py:53 msgid "End Consumer Book" msgstr "Libro de Consumidor Final" #. Translators: ES: Sucursal #: acc/views/end_consumer.py:95 bms/forms.py:98 bms/forms.py:183 #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:56 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:79 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:69 bms/templates/bms/revenue.html:35 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:315 #: core/models/branch.py:53 crm/templates/crm/cxc_list.html:62 #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:51 mm/forms.py:158 offer/forms.py:102 msgid "Branch" msgstr "Sucursal" #: acc/views/end_consumer.py:105 msgid "Venta por cuenta de Terceros" msgstr "" #: acc/views/end_consumer.py:106 msgid "1% IVA Retenido" msgstr "" #: acc/views/end_consumer.py:107 msgid "Venta Total" msgstr "" #: acc/views/journal_ledger.py:32 msgid "Journal Ledger Balance" msgstr "Saldo del Libro Diario Mayor" #: acc/views/policy.py:195 msgid "Asiento" msgstr "" #: acc/views/policy.py:196 msgid "Consecutivo" msgstr "" #: acc/views/policy.py:197 msgid "Centro de Costo" msgstr "" #: acc/views/policy.py:198 msgid "Cuenta Contable" msgstr "" #: acc/views/policy.py:199 msgid "Cta Descrip" msgstr "" #: acc/views/policy.py:200 msgid "Fuente" msgstr "" #: acc/views/policy.py:201 msgid "Referencia" msgstr "" #: acc/views/policy.py:202 msgid "Debito Local" msgstr "" #: acc/views/policy.py:203 msgid "Credito Local" msgstr "" #: acc/views/policy.py:204 msgid "NIT" msgstr "NIT" #. Translators: Partidas Contables #. Translators: ES: Balance de Coomprobación #: acc/views/taxpayer_sales.py:16 acc/views/trial_balance.py:14 #: core/templates/core/base.html:719 core/templates/core/base2.html:564 #: crm/views/customer.py:47 msgid "Trial Balance" msgstr "Balance de Comprobacion" #: banks/api/views/transaction.py:56 msgid "invoice does not belongs to the user's tenant" msgstr "la factura no pertenece a la compañía del usuario" #: banks/api/views/transaction.py:61 msgid "transaction is already reversed" msgstr "la transacción ya está anulada" #: banks/models/bank.py:8 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: banks/models/bank.py:9 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: banks/models/bank.py:10 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: banks/models/bank.py:11 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: banks/models/bank.py:14 bp/models/business_partner.py:13 #: core/models/tenant.py:15 msgid "legal name" msgstr "nombre legal" #: banks/models/bank.py:15 bp/models/business_partner.py:28 #: core/models/tenant.py:38 msgid "country" msgstr "país" #: banks/models/bank.py:22 core/models/fiscal_document.py:12 #: core/models/fiscal_document.py:69 pos/models/fiscal_correlative.py:55 msgid "template" msgstr "plantilla" #: banks/models/bank.py:31 banks/templates/banks/wallet_list.html:48 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Translators: Bancos #: banks/models/bank.py:32 core/templates/core/base.html:784 #: core/templates/core/base2.html:617 core/templates/core/patch_base.html:219 msgid "Banks" msgstr "Bancos" #: banks/models/petty_cash.py:8 msgid "responsible" msgstr "responsable" #. Translators: ES: Monto #: banks/models/petty_cash.py:9 banks/models/petty_cash_transaction.py:15 #: banks/models/transaction.py:51 bms/models/common.py:761 #: bms/models/common.py:1361 bms/models/common.py:1412 #: bms/models/discount.py:18 bms/models/tax.py:10 core/models/tax.py:21 #: core/models/tax.py:97 lyl/models/wallet.py:67 mm/models/purchase.py:834 #: mm/models/purchase.py:898 mm/models/transaction.py:22 #: pos/models/shift_adjust.py:43 pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:55 msgid "amount" msgstr "monto" #. Translators: Caja Chica #: banks/models/petty_cash.py:25 banks/models/petty_cash.py:26 #: core/templates/core/base.html:776 core/templates/core/base2.html:609 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:110 msgid "Petty Cash" msgstr "Caja Chica" #: banks/models/petty_cash_transaction.py:25 msgid "Petty Cash Transaction" msgstr "Transacción de Caja Chica" #: banks/models/petty_cash_transaction.py:26 msgid "Petty Cash Transactions" msgstr "Transacciones de Caja Chica" #: banks/models/pos_terminal.py:13 core/models/branch.py:33 #: mm/models/payment.py:31 msgid "bank account" msgstr "cuenta de banco" #: banks/models/pos_terminal.py:24 msgid "fee" msgstr "comisión" #: banks/models/pos_terminal.py:34 msgid "Pos Terminal" msgstr "Terminal de Punto de Venta" #: banks/models/pos_terminal.py:35 msgid "Pos Terminals" msgstr "Terminales de Punto de Venta" #. Translators: Translate "check" as "cheque" in spanish #: banks/models/transaction.py:13 msgid "check" msgstr "cheque" #: banks/models/transaction.py:14 msgid "transfer" msgstr "transferencia" #: banks/models/transaction.py:26 bp/models/business_partner.py:56 #: mm/forms.py:268 mm/models/purchase.py:51 mm/models/purchase_order.py:19 #: mm/models/purchase_requisition.py:15 mm/models/transaction.py:33 msgid "provider" msgstr "proveedor" #: banks/models/transaction.py:46 msgid "date" msgstr "fecha" #: banks/models/transaction.py:48 msgid "to provider" msgstr "a proveedor" #: banks/models/transaction.py:49 msgid "pay to the order of" msgstr "páguese a la orden de" #: banks/models/transaction.py:52 lyl/models/wallet.py:63 msgid "previous balance" msgstr "saldo anterior" #: banks/models/transaction.py:54 banks/models/wallet.py:40 msgid "checkbook last" msgstr "última chequera" #: banks/models/transaction.py:55 mm/models/payment.py:99 msgid "transfer reference" msgstr "referencia de transferencia" #: banks/models/transaction.py:57 msgid "date reversed" msgstr "fecha de anulación" #: banks/models/transaction.py:68 bms/models/common.py:96 #: bms/models/common.py:204 lm/models/adjust.py:48 mm/models/purchase.py:113 msgid "reversed by" msgstr "anulada por" #. Translators: ES: Transaccion #: banks/models/transaction.py:83 lm/models/transaction.py:181 #: lyl/models/wallet.py:77 mm/models/transaction.py:61 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #. Translators: ES: Transacciones #: banks/models/transaction.py:84 lm/models/transaction.py:182 #: lyl/models/wallet.py:79 mm/models/transaction.py:62 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: banks/models/transaction.py:87 msgid "Can reverse Transaction" msgstr "Puede anular la Transacción" #: banks/models/transaction.py:100 msgid "transfer type transaction requires reference" msgstr "transacción de tipo transferencia requiere referencia" #: banks/models/transaction.py:102 msgid "transaction tagged as to provider but no provider was selected" msgstr "" "transacción etiquetada como a proveedor pero no se seleccionó ningún " "proveedor" #: banks/models/transaction.py:156 msgid "transaction" msgstr "transacción" #: banks/models/transaction.py:175 msgid "Transaction Item" msgstr "Ítem de Transacción" #: banks/models/transaction.py:176 msgid "Transaction Items" msgstr "Ítems de Transacción" #: banks/models/wallet.py:10 msgid "checking" msgstr "cuenta corriente" #: banks/models/wallet.py:11 msgid "savings" msgstr "cuenta de ahorro" #: banks/models/wallet.py:15 mm/models/purchase.py:83 #: mm/models/transaction.py:41 msgid "currency" msgstr "divisa" #: banks/models/wallet.py:20 msgid "bank" msgstr "banco" #: banks/models/wallet.py:37 msgid "checkbook residence" msgstr "domicilio de chequera" #: banks/models/wallet.py:38 msgid "checkbook start" msgstr "inicio de talonario de cheques" #: banks/models/wallet.py:39 msgid "checkbook end" msgstr "final de talonario de cheques" # bla bla #. Translators: ES: Billetera #. Translators: ES: Billeteras #: banks/models/wallet.py:57 banks/templates/banks/transaction_list.html:44 #: lyl/models/wallet.py:33 lyl/models/wallet.py:35 msgid "Wallet" msgstr "Cuenta Bancaria" #. Translators: Cuentas Bancarias #: banks/models/wallet.py:58 core/templates/core/base.html:792 #: core/templates/core/base2.html:625 core/templates/core/patch_base.html:225 msgid "Wallets" msgstr "Cuentas Bancarias" #: banks/templates/banks/bank_list.html:45 msgid "Legal Name" msgstr "Nombre Legal" #: banks/templates/banks/bank_list.html:46 bp/models/sv_catalogs.py:64 #: core/models/country.py:20 msgid "Country" msgstr "País" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:12 msgid "Petty Cash Detail" msgstr "Detalles de Caja Chica" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:24 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:30 msgid "Amount:" msgstr "Monto:" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:39 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:45 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:53 msgid "Responsible:" msgstr "Responsable:" #. Translators: ES: Documento #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:62 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:49 #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:52 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:65 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:313 #: crm/templates/crm/customer_list.html:57 crm/templates/crm/cxc_list.html:58 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:48 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:53 msgid "Document" msgstr "Documento" #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:45 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #: banks/templates/banks/posterminal_list.html:45 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:29 msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta Bancaria" #: banks/templates/banks/posterminal_list.html:46 msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:57 msgid "Pay to the order of" msgstr "Páguese a la orden de" #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:71 msgid "Monto expresado en letras" msgstr "" #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:77 msgid "Transaction Amount" msgstr "Monto de Transacción" #: banks/templates/banks/transaction_form.html:42 msgid "Next Document" msgstr "Siguiente Documento" #: banks/templates/banks/transaction_list.html:47 bms/models/common.py:1527 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: banks/templates/banks/transaction_list.html:48 msgid "Check No" msgstr "Número de Cheque" #: banks/templates/banks/transaction_list.html:49 msgid "Reference or Check No" msgstr "Número de Cheque o Referencia" #: banks/templates/banks/transaction_list.html:50 msgid "Creditor" msgstr "Acreedor" #: banks/templates/banks/wallet_list.html:46 msgid "Account No" msgstr "Número de Cuenta" #: bms/admin.py:80 #, python-format msgid "%d invoice was successfully reprocessed." msgid_plural "%d invoices were successfully reprocessed." msgstr[0] "%d factura ha sido reprocesada exitosamente." msgstr[1] "%d facturas han sido reprocesadas exitosamente." #: bms/admin.py:84 msgid "reprocess invoice" msgstr "reprocesar factura" #: bms/api/serializers/sale.py:77 msgid "Se encontró mas de una oferta para este codigo" msgstr "" #: bms/api/serializers/sale.py:113 bms/api/serializers/sync.py:94 #, python-format msgid "offer for given code %(code)s does not exists" msgstr "la oferta para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sale.py:141 msgid "This product has more than one available stock line" msgstr "" #: bms/api/serializers/sale.py:256 bms/forms.py:51 bms/models/common.py:1545 #, python-format msgid "payment amount %(amount)s is greater than invoice balance %(balance)s" msgstr "" "el monto del pago %(amount)s es mayor que el balance de la factura " "%(balance)s" #: bms/api/serializers/sync.py:38 #, python-format msgid "tax for given code %(code)s does not exists" msgstr "el impuesto para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sync.py:83 bms/api/serializers/sync.py:115 #, python-format msgid "product for given code %(code)s does not exists" msgstr "el producto para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sync.py:136 #, python-format msgid "payment type for given code %(code)s does not exists" msgstr "el tipo de pago para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sync.py:173 #, python-format msgid "branch for given code %(code)s does not exists" msgstr "la sucursal para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sync.py:182 #, python-format msgid "pos for given code %(code)s does not exists" msgstr "el punto de venta para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sync.py:186 msgid "customer vendor and requester user must belong to same tenant" msgstr "" "el proveedor, el cliente y el usuario actual deben pertenecer a la misma " "compañia" #: bms/api/serializers/sync.py:190 #, fuzzy #| msgid "parent conf or over must be provided" msgid "branch or pos must be provided" msgstr "la configuración principal o la superior debe ser proporcionada" #: bms/api/serializers/sync.py:202 #, fuzzy #| msgid "branch does not exists" msgid "branch has not pos" msgstr "la sucursal no existe" #: bms/api/serializers/sync.py:204 #, fuzzy #| msgid "customer must be specified" msgid "branch has many pos, pos must be specified" msgstr "cliente debe ser especificado" #: bms/api/serializers/sync.py:209 msgid "pos's branch is not same branch specified" msgstr "" #: bms/api/views/__init__.py:209 msgid "pos is configured to use shift but there is no open shift for pos" msgstr "" "el POS está configurado para usar turnos, pero no hay un turno abierto para " "el POS" #. Translators: ES: el usuario no pertenece al turno que se encuentra abierto para el pos #: bms/api/views/__init__.py:214 msgid "user does not belongs to current open shift for this pos" msgstr "el usuario no pertenece al turno abierto actual para este POS" #: bms/api/views/__init__.py:346 msgid "discount model does not exists" msgstr "el modelo de descuento no existe" #: bms/api/views/__init__.py:353 msgid "invoice item does not exists" msgstr "el ítem de la factura no existe" #: bms/api/views/__init__.py:390 #, fuzzy #| msgid "discount model does not exists" msgid "discount does not exists" msgstr "el modelo de descuento no existe" #: bms/apps.py:8 msgid "Billing Management System" msgstr "Sistema de Administración de Facturación" #: bms/forms.py:78 #, python-format msgid "invoice status %(status)s is not valid" msgstr "el estado de la factura %(status)s no es valido" #: bms/forms.py:82 bms/models/common.py:347 msgid "can not add more than one discount of percentage type" msgstr "no se puede agregar mas de un descuento de tipo porcentaje" #: bms/forms.py:141 bms/views/sale/forms.py:14 lm/forms/adjust.py:8 #: lm/forms/shipment.py:19 mm/forms.py:87 msgid "Date for Record" msgstr "Fecha de Registro" #. Translators: ES: Cliente #: bms/forms.py:143 bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:55 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:68 bms/views/sale/forms.py:21 #: crm/models/customer.py:101 crm/templates/crm/contactlog_list.html:47 #: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:31 #: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:47 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: bms/forms.py:145 bms/templates/bms/invoice_list.html:64 #: bms/templates/bms/revenue.html:36 bms/views/sale/forms.py:24 mm/forms.py:100 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #. Translators: ES: Serie #: bms/forms.py:147 bms/views/sale/forms.py:27 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:65 lm/templates/lm/stock_due.html:72 #: mm/forms.py:102 mm/forms.py:265 mm/templates/mm/purchase_list.html:76 #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:49 msgid "Series" msgstr "Serie" #: bms/forms.py:150 mm/forms.py:105 mm/forms.py:204 msgid "Purchase Type" msgstr "Tipo de Compra" #: bms/forms.py:152 bms/views/sale/forms.py:35 mm/forms.py:107 mm/forms.py:205 msgid "Credit Days" msgstr "Días de Crédito" #: bms/forms.py:153 bms/models/common.py:132 bms/views/sale/forms.py:36 msgid "Customer Document" msgstr "Documento del Cliente" #: bms/forms.py:154 bms/views/sale/forms.py:37 bp/models/sv_catalogs.py:31 #: mm/forms.py:109 mm/forms.py:163 mm/forms.py:201 msgid "Business Activity" msgstr "Actividad del Negocio" #: bms/forms.py:155 bms/views/sale/forms.py:38 msgid "Customer Name" msgstr "Nombre del Cliente" #: bms/forms.py:156 bms/views/sale/forms.py:39 msgid "Customer Address" msgstr "Dirección del Cliente" #: bms/forms.py:158 bms/views/sale/forms.py:60 lm/models/offer.py:25 #: offer/models/offer.py:118 pos/views/reports/inv_usage.py:58 msgid "Offer" msgstr "Oferta" #. Translators: ES: Cantidad #: bms/forms.py:160 bms/models/common.py:956 bms/models/common.py:1259 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:95 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1564 bms/views/sale/forms.py:62 #: lm/forms/common.py:26 lm/forms/common.py:214 #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:79 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:92 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:112 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:132 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:72 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:97 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:210 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:112 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:101 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:112 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:134 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:72 lm/templates/lm/shipment_send.html:97 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:210 #: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:64 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:67 #: lm/templates/lm/stock_card.html:101 lm/templates/lm/stock_card.html:104 #: lm/templates/lm/stock_card.html:107 lm/templates/lm/stock_due.html:74 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:57 #: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:52 #: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:46 mm/forms.py:127 mm/forms.py:169 #: mm/forms.py:209 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:143 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:190 #: pos/views/reports/inv_usage.py:62 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: bms/forms.py:161 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1562 #: bms/views/sale/forms.py:63 lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:69 #: lm/templates/lm/stock_due.html:76 mm/forms.py:128 mm/forms.py:170 #: mm/forms.py:210 mm/templates/mm/purchase_form_items.html:193 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:63 msgid "Lot" msgstr "Lote" #. Translators: Transliterate #: bms/forms.py:162 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1563 #: bms/views/sale/forms.py:64 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:90 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:99 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:70 #: lm/templates/lm/stock_card.html:95 lm/templates/lm/stock_due.html:34 #: lm/templates/lm/stock_due.html:77 lm/templates/lm/transaction_list.html:95 #: mm/forms.py:129 mm/templates/mm/purchase_form_items.html:194 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:71 msgid "Due" msgstr "Vencimiento" #: bms/forms.py:181 msgid "Fecha de Ventas" msgstr "" #: bms/forms.py:196 msgid "Daily Summary" msgstr "Resumen Diario" #: bms/forms.py:197 msgid "Comida de Empleado" msgstr "" #: bms/forms.py:198 msgid "Cortesia" msgstr "" #: bms/forms.py:199 msgid "Venta Tarjeta Pedido Ya" msgstr "" #: bms/forms.py:200 msgid "Subsidios pedidos ya" msgstr "" #: bms/forms.py:201 msgid "Venta Costeada Por Strike" msgstr "" #: bms/forms.py:202 msgid "Venta Ibex" msgstr "" #. Translators: ES: Correlativo Fiscal #: bms/forms.py:220 pos/models/fiscal_correlative.py:81 msgid "Fiscal Correlative" msgstr "Correlativo Fiscal" #: bms/models/common.py:24 lm/models/stock.py:15 msgid "unbilled" msgstr "sin facturar" #: bms/models/common.py:25 lm/models/stock.py:16 msgid "billing" msgstr "facturando" #: bms/models/common.py:26 lm/models/stock.py:17 msgid "invoiced" msgstr "facturado" #: bms/models/common.py:30 envoice/models.py:8 insumos/currency.py:34 #: lm/models/adjust.py:20 lm/models/shipment.py:20 mm/models/purchase.py:26 #: mnf/models/mo.py:18 sync/models.py:14 msgid "created" msgstr "creada" #: bms/models/common.py:31 msgid "generated" msgstr "generada" #. Translators: ES: cancelada #: bms/models/common.py:32 crm/models/appointment.py:60 lm/models/adjust.py:22 #: lm/models/shipment.py:23 msgid "cancelled" msgstr "cancelada" #: bms/models/common.py:33 msgid "generation error" msgstr "error en generación" #: bms/models/common.py:34 msgid "overdue" msgstr "vencida" #: bms/models/common.py:35 msgid "paid" msgstr "pagada" #. Translators: ES: Efectivo #: bms/models/common.py:42 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:183 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: bms/models/common.py:68 offer/forms.py:74 offer/models/offer.py:52 #: pos/models/shift_adjust.py:48 msgid "pos" msgstr "punto de venta" #: bms/models/common.py:76 pos/models/shift_adjust.py:54 msgid "shift" msgstr "turno" #. Translators: ES: cliente #: bms/models/common.py:84 bms/models/common.py:135 #: bp/models/business_partner.py:57 crm/forms/customer.py:32 #: crm/models/appointment.py:100 crm/models/contact_log.py:13 msgid "customer" msgstr "cliente" #: bms/models/common.py:90 msgid "vendor" msgstr "vendedor" #. Translators: ES: agente #: bms/models/common.py:104 crm/models/appointment.py:93 #: crm/models/contact_log.py:20 msgid "agent" msgstr "agente" #: bms/models/common.py:112 msgid "fiscal correlative" msgstr "correlativo Fiscal" #. Translators: ES: documento fiscal #: bms/models/common.py:120 core/models/tax.py:123 #: pos/models/fiscal_correlative.py:38 msgid "fiscal document" msgstr "documento fiscal" #: bms/models/common.py:138 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: bms/models/common.py:141 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:82 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:159 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: bms/models/common.py:144 msgid "Official Document" msgstr "Documento Oficial" #: bms/models/common.py:147 mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:52 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:91 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:44 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:67 msgid "Created Date" msgstr "Fecha de Creación" #: bms/models/common.py:150 bms/templates/bms/invoice_detail.html:57 msgid "Generated Date" msgstr "Fecha de Generación" #: bms/models/common.py:153 msgid "Overdue Date" msgstr "Fecha de Vencimiento" #: bms/models/common.py:156 bms/templates/bms/invoice_detail.html:71 msgid "Paid Date" msgstr "Fecha que se pago" #: bms/models/common.py:159 msgid "Shift Date" msgstr "Fecha de Turno" #: bms/models/common.py:162 msgid "Net Amount" msgstr "Monto Neto" #: bms/models/common.py:165 msgid "Taxes Amount" msgstr "Monto de Impuestos" #: bms/models/common.py:168 msgid "Discounts Amount" msgstr "Monto de Descuentos" #: bms/models/common.py:171 msgid "Total Amount" msgstr "Monto Total" #: bms/models/common.py:174 msgid "Balance Amount" msgstr "Monto de Balance" #: bms/models/common.py:177 bms/models/common.py:974 bms/models/common.py:1270 #: lm/models/adjust_item.py:69 lm/models/product.py:29 #: lm/models/shipment_item.py:76 lm/models/stock.py:73 lm/models/stock.py:79 #: lm/models/transaction.py:89 msgid "cost" msgstr "costo" #: bms/models/common.py:180 msgid "Order Num" msgstr "Número de Orden" #: bms/models/common.py:184 msgid "Delivery Channel" msgstr "Canal de Entrega" #: bms/models/common.py:188 crm/models/customer.py:54 mm/models/provider.py:27 msgid "payment conditions" msgstr "condiciones de pago" #. Translators: ES: días de crédito #: bms/models/common.py:192 crm/models/customer.py:57 mm/models/provider.py:29 #: mm/models/purchase.py:143 msgid "credit days" msgstr "días crédito" #: bms/models/common.py:196 msgid "reversing to" msgstr "anulando por" #: bms/models/common.py:217 msgid "e-nvoice done" msgstr "e-nvoice completado" #: bms/models/common.py:247 bms/models/common.py:719 bms/models/common.py:816 #: bms/models/common.py:940 bms/models/common.py:1510 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:36 pos/views/reports/inv_usage.py:55 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. Translators: Facturas #. Translators: ES: Facturas #: bms/models/common.py:248 bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:21 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:21 core/templates/core/base.html:960 #: core/templates/core/base2.html:739 core/templates/core/patch_base.html:255 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:22 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: bms/models/common.py:251 msgid "Can generate Invoice" msgstr "Puede Generar Facturas" #: bms/models/common.py:252 msgid "Can cancel Invoice" msgstr "Puede Cancelar Facturas" #: bms/models/common.py:253 msgid "Can reverse Invoice" msgstr "Puede anular Facturas" #: bms/models/common.py:254 msgid "Can assign Correlative" msgstr "Puede asignar Correlativo" #. Translators: ES: Solo documentos con estado creado pueden ser cancelados #: bms/models/common.py:329 msgid "only invoices with created status can be cancelled" msgstr "" #: bms/models/common.py:340 #, python-format msgid "can not add discount in current invoice status %(status)s" msgstr "" "no puede agregar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s" #: bms/models/common.py:356 #, python-format msgid "can not remove discount in current invoice status %(status)s" msgstr "" "no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s" #: bms/models/common.py:359 msgid "discount object does not belongs to this invoice" msgstr "el descuento no pertenece a esta factura" #: bms/models/common.py:374 #, python-format msgid "can not add item in current invoice status %(status)s" msgstr "no puede agregar items en el estado actual de la factura %(status)s" #: bms/models/common.py:379 msgid "" "this document type is only for wallet topup but offer is not marked as " "wallet topup" msgstr "" #: bms/models/common.py:388 #, python-format msgid "can not remove item in current invoice status %(status)s" msgstr "" "no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s" #: bms/models/common.py:396 #, python-format msgid "can not generate official invoice in current invoice status %(status)s" msgstr "" "no puede generar factura oficial en el estado actual de la factura %(status)s" #: bms/models/common.py:402 #, python-format msgid "" "can not generate official invoice if total amount is lower or equal to 0 " "total_amt => %(total_amt)s" msgstr "" "no se puede generar factura oficial si el monto total es menor o igual a 0 " "monto_total => %(total_amt)s" #: bms/models/common.py:548 msgid "balance should not be lower than zero" msgstr "el saldo no debería ser inferior a cero" #: bms/models/common.py:557 msgid "vendor and customer should belong to same tenant" msgstr "vendedor y cliente deben pertenecer a la misma compañia" #: bms/models/common.py:560 #, fuzzy #| msgid "product does not belongs to user's tenant" msgid "agent does not belongs to invoice's tenant" msgstr "el producto no pertenece al usuario de la compañía" #: bms/models/common.py:570 msgid "vendor and pos should belong to same tenant" msgstr "vendedor y punto de venta deben pertenecer a la misma compañía" #: bms/models/common.py:573 msgid "user is not assigned to the pos" msgstr "el usuario no esta asignado al punto de venta" #. Translators: ES: El usuario y la factura deben pertenecer al mismo tenant #: bms/models/common.py:698 #, fuzzy #| msgid "user and product do not belong to same tenant" msgid "User and invoice must belong to same tenant" msgstr "el usuario y producto no pertenecen a la misma compañía" #. Translators: ES: El usuario no tiene permiso para anular factura #: bms/models/common.py:701 #, fuzzy #| msgid "user is not assigned to the pos" msgid "user has not permission for reverse invoice" msgstr "el usuario no esta asignado al punto de venta" #. Translators: ES: No se puede anular una factura si el turno ya está cerrado #: bms/models/common.py:704 msgid "can not reverse invoice if shift is closed" msgstr "" #: bms/models/common.py:723 msgid "VAT" msgstr "IVA" #: bms/models/common.py:726 msgid "Withheld VAT" msgstr "IVA Retenido" #: bms/models/common.py:729 msgid "Collected VAT" msgstr "IVA Percibido" #: bms/models/common.py:735 msgid "Invoice Summary" msgstr "Resumen de Factura" #: bms/models/common.py:736 msgid "Invoices Summary" msgstr "Resumen de Facturas" #: bms/models/common.py:747 envoice/models.py:17 lm/models/stock.py:102 msgid "invoice" msgstr "facturado" #: bms/models/common.py:755 bms/models/common.py:1355 mm/models/purchase.py:830 msgid "tax" msgstr "impuesto" #: bms/models/common.py:770 msgid "Invoice Tax" msgstr "Impuesto Facturado" #: bms/models/common.py:771 msgid "Invoice Taxes" msgstr "Impuestos Facturados" #: bms/models/common.py:802 core/models/tax.py:10 core/models/tax.py:85 msgid "net amount" msgstr "monto neto" #: bms/models/common.py:803 bms/models/discount.py:9 msgid "total amount" msgstr "monto total" #: bms/models/common.py:809 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: bms/models/common.py:810 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: bms/models/common.py:811 msgid "Override" msgstr "Reemplazar" #: bms/models/common.py:819 bms/models/discount.py:17 msgid "application" msgstr "aplicación" #: bms/models/common.py:821 bms/models/common.py:944 msgid "Item Object Model" msgstr "Modelo de Objeto Articulo" #: bms/models/common.py:824 bms/models/common.py:947 msgid "Item Object Id" msgstr "Id de Objeto Articulo" #: bms/models/common.py:827 msgid "Instance ID" msgstr "Identificador de instancia" #. Translators: ES: Descripción #: bms/models/common.py:833 bms/models/common.py:953 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:94 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:124 #: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:46 #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:186 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1507 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1522 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1539 core/models/currency.py:6 #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:74 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:127 #: lm/templates/lm/packaging_list.html:46 #: lm/templates/lm/product_form_formula.html:25 #: lm/templates/lm/product_list.html:46 lm/templates/lm/shipment_accept.html:90 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:107 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:129 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:90 #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:74 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:61 #: lm/templates/lm/stock_card.html:87 lm/templates/lm/stock_due.html:68 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:87 #: lm/templates/lm/typology_list.html:45 mm/models/payment.py:17 #: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:44 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:145 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:192 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:71 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:46 #: offer/templates/offer/offer_list.html:66 #: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:49 #: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:49 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: bms/models/common.py:836 msgid "instance code" msgstr "código de caso" #: bms/models/common.py:839 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de Descuento" #: bms/models/common.py:842 msgid "Discount Percentage" msgstr "Porcentaje de Descuento" #: bms/models/common.py:845 msgid "Discount Fixed " msgstr "Descuento Fijo " #: bms/models/common.py:848 msgid "Discount Amount" msgstr "Monto de Descuento" #: bms/models/common.py:859 msgid "Invoice Discount" msgstr "Descuento de Factura" #: bms/models/common.py:860 msgid "Invoice Discounts" msgstr "Descuentos de Factura" #: bms/models/common.py:877 msgid "invoice or invoice item must be provided" msgstr "se debe proporcionar la factura o ítem de la factura" #: bms/models/common.py:880 #, python-format msgid "" "discount object must be provided or provide discount_type and amount instead " "current values: discount_obj %(discount_obj)s, discount_type " "%(discount_type)s amount %(amount)s" msgstr "" "objeto descuento debe ser provisto o tipo de descuento y monto en su lugar " "valores actuales: objeto descuento %(discount_obj)s, tipo de descuento " "%(discount_type)s monto %(amount)s" #: bms/models/common.py:887 #, python-format msgid "discount_type %(discount_type)s is not in %(type_choices)s" msgstr "" "tipo de descuento %(discount_type)s no esta listado en %(type_choices)s" #: bms/models/common.py:959 bms/templates/bms/invoice_detail.html:97 #: mm/forms.py:130 msgid "Unit Price" msgstr "Precio Unitario" #: bms/models/common.py:962 msgid "Net Price" msgstr "Precio Neto" #: bms/models/common.py:965 bms/models/discount.py:40 msgid "Discount" msgstr "Descuento" #: bms/models/common.py:971 msgid "Total Price" msgstr "Precio Total" #: bms/models/common.py:986 bms/models/common.py:1249 #: pos/views/reports/inv_usage.py:56 msgid "Invoice Item" msgstr "Item de Factura" #: bms/models/common.py:987 msgid "Invoice Items" msgstr "Items de Factura" #: bms/models/common.py:1091 #, python-format msgid "model %(model)s is lot type but not quantity provided" msgstr "modelo %(model)s es de tipo lote pero no se especifica cantidad" #: bms/models/common.py:1096 #, python-format msgid "model %(model)s is not in unbilled status" msgstr "modelo %(model)s no se encuentra en estado 'no facturado'" #. Translators: ES: Se esta intentando realizar venta de producto pero la ofera #. no tiene presentación configurada #: bms/models/common.py:1120 msgid "attempted to sell stock, but offer does not have packaging configured" msgstr "" #: bms/models/common.py:1199 #, fuzzy #| msgid "balance should not be lower than zero" msgid "item total price should not be lower than zero" msgstr "el saldo no debería ser inferior a cero" #: bms/models/common.py:1253 msgid "Detail Model" msgstr "Modelo Detallado" #: bms/models/common.py:1256 msgid "Detail Object" msgstr "Objeto Detallado" #. Translators: ES: producto #: bms/models/common.py:1264 crm/models/contact_log.py:39 lm/models/offer.py:11 #: lm/models/packaging.py:12 lm/models/product.py:12 lm/models/product.py:203 #: lm/models/stock.py:61 lm/models/supply_order.py:93 #: lm/models/transaction.py:144 mm/models/purchase.py:639 #: mm/models/purchase_order.py:150 mm/models/purchase_requisition.py:123 #: mnf/models/mo.py:184 offer/models/offer_options_group.py:52 msgid "product" msgstr "producto" #: bms/models/common.py:1272 lm/models/adjust_item.py:43 #: lm/models/product.py:19 lm/models/shipment_item.py:42 lm/models/stock.py:81 #: lm/models/transaction.py:116 mm/models/purchase.py:645 #: mm/models/purchase_order.py:154 mm/models/purchase_requisition.py:127 #: mnf/models/mo.py:64 msgid "lot" msgstr "lote" #: bms/models/common.py:1282 msgid "Invoice Item Detail" msgstr "Detalle de Item de Factura" #: bms/models/common.py:1283 msgid "Invoice Item Details" msgstr "Detalles de Item de Factura" #: bms/models/common.py:1347 bms/models/common.py:1400 lm/models/stock.py:110 msgid "invoice item" msgstr "ítem de factura" #: bms/models/common.py:1370 msgid "Invoice Item Tax" msgstr "Ítem de Impuesto Facturado" #: bms/models/common.py:1371 msgid "Invoice Item Taxes" msgstr "Ítems de Impuestos Facturados" #: bms/models/common.py:1406 mm/models/purchase.py:661 msgid "discount" msgstr "descuento" #: bms/models/common.py:1421 msgid "BMS Item Discount" msgstr "Descuento de Ítem de BMS" #: bms/models/common.py:1422 msgid "BMS Item Discounts" msgstr "Descuentos de Ítem de BMS" #: bms/models/common.py:1432 msgid "Tag Name" msgstr "Etiqueta" #: bms/models/common.py:1434 msgid "This value will be displayed when selecting payment type" msgstr "Este valor se mostrará al seleccionar tipo de descuento" #: bms/models/common.py:1441 bms/models/common.py:1491 #: bms/models/common.py:1516 bms/templates/bms/revenue.html:37 #: bms/views/sale/forms.py:33 mm/models/payment.py:58 mm/models/payment.py:87 #: mm/templates/mm/payment_list.html:46 msgid "Payment Type" msgstr "Tipo de Pago" #: bms/models/common.py:1443 msgid "This value will be displayed in invoice item description" msgstr "Este valor se mostrará en descripción de ítem de factura" #: bms/models/common.py:1460 msgid "e_code" msgstr "e-código" #: bms/models/common.py:1465 #, fuzzy #| msgid "active" msgid "is active" msgstr "activo" #: bms/models/common.py:1466 msgid "is cash" msgstr "es efectivo" # bla bla #: bms/models/common.py:1467 #, fuzzy #| msgid "Wallet" msgid "is wallet" msgstr "Cuenta Bancaria" #: bms/models/common.py:1468 msgid "ordering" msgstr "ordenando" #: bms/models/common.py:1469 msgid "allows change" msgstr "permite cambiar" #: bms/models/common.py:1470 msgid "requires reference" msgstr "referencia es requerida" #. Translators: Tipos de Pago #: bms/models/common.py:1492 core/templates/core/base.html:411 #: core/templates/core/base.html:976 core/templates/core/base2.html:321 #: core/templates/core/base2.html:755 mm/models/payment.py:59 msgid "Payment Types" msgstr "Tipos de Pago" #: bms/models/common.py:1503 msgid "account tenant should be same object tenant" msgstr "la compañía de la cuenta debe ser la misma compañía del objeto" #: bms/models/common.py:1521 mm/models/payment.py:92 msgid "Payment Date" msgstr "Fecha de Pago" #: bms/models/common.py:1524 msgid "Received Amount" msgstr "Monto Recibido" #: bms/models/common.py:1526 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: bms/models/common.py:1537 msgid "Invoice Payment" msgstr "Pago de Factura" #: bms/models/common.py:1538 msgid "Invoice Payments" msgstr "Pagos de Factura" #: bms/models/common.py:1550 msgid "payment type requires reference" msgstr "el tipo de pago requiere referencia" #: bms/models/discount.py:11 msgid "fixed" msgstr "fijo" #: bms/models/discount.py:12 msgid "percentage" msgstr "porcentaje" #: bms/models/discount.py:13 msgid "override" msgstr "reemplazar" #. Translators: ES: Descuentos #: bms/models/discount.py:41 bms/templates/bms/invoice_detail.html:96 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:697 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:135 msgid "Discounts" msgstr "Descuentos" #: bms/models/tax.py:33 core/models/tax.py:155 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: bms/sales_reconciliation/dosv.py:114 msgid "factura actualizada" msgstr "" #. Translators: ES: Fecha de Creación #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:50 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:62 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:311 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:54 mm/templates/mm/transaction_list.html:69 #: pos/templates/pos/shift_list.html:53 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:40 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:155 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de Creación" #. Translators: ES: Fecha de Generación #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:51 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:63 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:312 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:56 msgid "Date Generated" msgstr "Fecha de Generacion" #. Translators: ES: Vendedor #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:53 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:51 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:66 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:314 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:60 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:35 msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #. Translators: ES: Total #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:58 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:98 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:71 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:317 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:66 lm/templates/lm/adjust_detail.html:85 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:138 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:120 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:140 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:148 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:183 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:198 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:79 #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:62 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:46 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:109 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translators: ES: Acciones #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:61 #: core/templates/core/group_list.html:46 core/templates/core/user_list.html:48 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. Translators: ES: Se debe especificar pos #: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:82 #, fuzzy #| msgid "customer must be specified" msgid "pos must be specified" msgstr "cliente debe ser especificado" #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:41 msgid "Sustituir" msgstr "" #. Translators: ES: Costo #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:85 lm/forms/common.py:215 #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:83 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:136 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:118 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:138 #: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:65 #: lm/templates/lm/stock_card.html:102 lm/templates/lm/stock_card.html:105 #: lm/templates/lm/stock_card.html:108 pos/views/reports/inv_usage.py:63 msgid "Cost" msgstr "Costo" #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:118 #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:182 msgid "Payments:" msgstr "Pagos:" #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:122 msgid "ID" msgstr "ID" #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:143 msgid "Subtotal" msgstr "Sub total" #: bms/templates/bms/invoice_list.html:73 msgid "UUID" msgstr "" #: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:45 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: bms/templates/bms/revenue.html:34 msgid "Day" msgstr "Día" #: bms/templates/bms/revenue.html:38 msgid "Transactions Count" msgstr "Cantidad de Transacciones" #: bms/templates/bms/revenue.html:39 msgid "Transactions Sum" msgstr "Suma de Transacciones" #. Translators: Translate as Cambiar Contraseña #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:232 #: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:237 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:256 core/generic_views.py:38 #: core/templates/core/base.html:186 core/templates/core/base2.html:154 #: core/templates/core/patch_base.html:154 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #. Translators: Translate as Cerrar Sesion #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:234 #: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:239 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:258 #: core/templates/core/base.html:188 core/templates/core/base2.html:156 #: core/templates/core/patch_base.html:156 msgid "Logout" msgstr "Cerrar Sesión" #. Translators: Registar Venta #: bms/templates/bms/sale_form.html:97 #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:17 core/templates/core/base.html:928 #: core/templates/core/base2.html:731 core/templates/core/patch_base.html:243 msgid "Record Sale" msgstr "Registro de Venta" #: bms/templates/bms/sale_form.html:190 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:22 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:193 #: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:206 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:161 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Translators: ES: Seleccionar Agente #: bms/templates/bms/sale_form.html:221 #: crm/templates/crm/appointment_calendar.html:34 msgid "Select Agent" msgstr "Seleccionar Agente" #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:112 #: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:364 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:416 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:116 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:78 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:116 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:78 #: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:55 #: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:43 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:135 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:156 #: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:109 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:199 msgid "Add Payment" msgstr "Agregar Pago" #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:243 msgid "Generar" msgstr "" #: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:303 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:332 msgid "Totalizar" msgstr "" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:226 msgid "Ultimas Ventas" msgstr "" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:227 msgid "Nueva Venta" msgstr "" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:450 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Add Discount" msgstr "Descuento" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1055 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1167 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Discount Code" msgstr "Código de Cuenta" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1058 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1170 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:164 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1093 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1186 msgid "Select Discount" msgstr "Seleccionar Descuento" #. Translators: ES: Buscar Producto #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1456 #, fuzzy #| msgid "Select Product" msgid "Search Product" msgstr "Seleccionar Producto" #. Translators: ES: Marca #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1470 lm/models/brand.py:23 #: lm/templates/lm/product_list.html:49 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:64 lm/templates/lm/stock_due.html:71 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:48 msgid "Brand" msgstr "Marca" #. Translators: Transliterate #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1477 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1508 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1523 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1557 #: core/templates/core/base2.html:367 lm/models/stock.py:147 #: lm/models/stock.py:148 lm/templates/lm/stock_by_product.html:44 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:34 #: lm/templates/lm/stock_card.html:34 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:42 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:37 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:34 #: lm/views/supply_order_consolidation.py:118 msgid "Stock" msgstr "Inventario" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1501 msgid "Equivalent Product" msgstr "Producto Equivalente" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1516 msgid "Suggested Product" msgstr "Producto Sugerido" #. Translators: Ofertas #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1533 #: core/templates/core/base.html:1013 core/templates/core/base.html:1022 #: core/templates/core/base2.html:776 core/templates/core/base2.html:785 #: core/templates/core/patch_base.html:261 lm/models/offer.py:26 #: offer/models/offer.py:119 offer/templates/offer/offer_list.html:21 msgid "Offers" msgstr "Ofertas" #. Translators: ES: Formula #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1547 #: lm/templates/lm/product_form.html:30 msgid "Formula" msgstr "" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1607 #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:130 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:183 #: lm/templates/lm/product_form_basic_data.html:66 #: lm/templates/lm/product_form_basic_data.html:81 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:188 #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:153 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:298 #: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:236 msgid "Select Product" msgstr "Seleccionar Producto" #. Translators: Cuentas Bancarias #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:34 #: core/templates/core/base.html:652 core/templates/core/patch_base.html:249 msgid "Cortes de Caja" msgstr "" #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:428 msgid "Previsualizar" msgstr "" #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471 #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:473 msgid "Guardar Partida" msgstr "" #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:18 msgid "Reasignacion de Correlativo" msgstr "" #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:38 msgid "Asignar" msgstr "" #: bms/templates/bms/tax_list.html:46 msgid "Percentaje" msgstr "Porcentaje" #. Translators: Impuestos #: bp/apps.py:8 bp/models/business_partner.py:78 #: core/models/business_partner.py:41 core/templates/core/base.html:299 msgid "Business Partners" msgstr "Asociados del Negocio" #. Translators: ES: teléfono #: bp/models/business_partner.py:14 core/models/business_partner.py:12 #: crm/models/customer.py:37 mm/models/provider.py:18 msgid "phone" msgstr "teléfono" #. Translators: ES: email #: bp/models/business_partner.py:15 core/models/business_partner.py:13 #: crm/models/customer.py:41 mm/models/provider.py:19 msgid "email" msgstr "email" #: bp/models/business_partner.py:16 envoice/models.py:27 #: lm/models/supply_order.py:14 mm/models/purchase.py:135 #: mm/models/purchase_order.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:11 #: sync/models.py:29 sync/models.py:100 msgid "created date" msgstr "creado por" #: bp/models/business_partner.py:20 msgid "person type" msgstr "tipo de persona" #. Translators: ES: estado #: bp/models/business_partner.py:34 bp/models/sv_catalogs.py:47 #: core/models/business_partner.py:16 crm/models/customer.py:49 #: mm/models/provider.py:22 msgid "state" msgstr "departamentos" #. Translators: ES: ciudad #: bp/models/business_partner.py:42 core/models/business_partner.py:17 #: crm/models/customer.py:51 mm/models/provider.py:23 msgid "city" msgstr "municipio" #. Translators: ES: dirección #: bp/models/business_partner.py:47 core/models/branch.py:12 #: core/models/business_partner.py:11 core/models/tenant.py:27 #: crm/models/customer.py:47 hr/models/common.py:59 mm/models/provider.py:17 #: mm/models/purchase.py:152 mm/models/purchase_order.py:27 #: mm/models/purchase_requisition.py:33 msgid "address" msgstr "dirección" #. Translators: ES: giro del negocio #: bp/models/business_partner.py:51 core/models/business_partner.py:18 #: core/models/tenant.py:24 crm/models/customer.py:61 mm/models/provider.py:24 msgid "business activity" msgstr "actividad del negocio" #. Translators: ES: es genérico #: bp/models/business_partner.py:65 crm/models/customer.py:33 msgid "is generic" msgstr "es genérico" #: bp/models/business_partner.py:77 core/models/business_partner.py:40 msgid "Business Partner" msgstr "Asociado del Negocio" #: bp/models/business_partner.py:95 msgid "assigned city does not belongs to assigned state" msgstr "el municipio asignado no pertenece al departamento asignado" #: bp/models/business_partner.py:106 core/models/tax.py:206 msgid "business partner" msgstr "asociado del negocio" #: bp/models/business_partner.py:112 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: bp/models/business_partner.py:124 msgid "Business Partner document" msgstr "Documento del Asociado de Negocio" #: bp/models/business_partner.py:125 msgid "Business Partners documents" msgstr "Documentos del Asociados de Negocio" #: bp/models/business_partner.py:145 msgid "invalid document" msgstr "documento ínvalido" #: bp/models/sv_catalogs.py:6 lm/models/adjust_item.py:31 #: lm/models/packaging.py:16 lm/models/product.py:23 lm/models/product.py:206 #: lm/models/shipment_item.py:30 mm/models/purchase.py:644 #: mm/models/purchase_order.py:153 mm/models/purchase_requisition.py:126 #: mm/models/sv_catalogs.py:6 mm/models/transaction.py:17 #: offer/models/offer.py:23 pos/models/shift_adjust.py:17 msgid "description" msgstr "descripción" #: bp/models/sv_catalogs.py:32 msgid "Business Activities" msgstr "Actividad del Negocio" #: bp/models/sv_catalogs.py:38 msgid "State" msgstr "Departamento" #: bp/models/sv_catalogs.py:39 msgid "States" msgstr "Departamentos" #: bp/models/sv_catalogs.py:53 msgid "City" msgstr "Municipio" #: bp/models/sv_catalogs.py:54 msgid "Cities" msgstr "Municipios" #: bp/models/sv_catalogs.py:65 core/models/country.py:21 msgid "Countries" msgstr "Países" #: bp/models/sv_catalogs.py:71 msgid "Identification Document Type" msgstr "Tipo de Documento de Identificación" #: bp/models/sv_catalogs.py:72 msgid "Identification Documents Type" msgstr "Tipo de Documentos de Identificación" #: bp/models/sv_catalogs.py:78 msgid "Legal Personality" msgstr "Persona Jurídica" #: bp/models/sv_catalogs.py:79 msgid "Legal Personsonalities" msgstr "Personas Jurídicas" #: core/forms.py:50 msgid "Can" msgstr "Puede" #: core/forms.py:50 msgid "add" msgstr "agregar" #: core/forms.py:50 msgid "change" msgstr "cambiar" #: core/forms.py:50 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: core/forms.py:50 msgid "view" msgstr "ver" # bla bla #: core/forms.py:52 #, fuzzy #| msgid "Wallet" msgid "all" msgstr "Cuenta Bancaria" #: core/forms.py:52 msgid "detail" msgstr "" #: core/forms.py:124 core/forms.py:172 core/models/tenant_permissions.py:24 msgid "groups" msgstr "grupos" #: core/forms.py:127 core/forms.py:175 core/forms.py:356 msgid "tenants" msgstr "compañías" #: core/forms.py:220 core/templates/core/branch_list.html:50 msgid "Operations Center" msgstr "Centro de Operaciones" #. Translators: ES: usuarios #: core/forms.py:227 core/models/branch.py:38 lm/forms/common.py:171 #: lm/models/warehouse.py:22 pos/forms/pos.py:43 pos/models/pos.py:30 msgid "users" msgstr "usuarios" #: core/forms.py:235 msgid "group permissions" msgstr "permisos del grupo" #: core/forms.py:404 core/models/tax.py:224 mm/models/purchase.py:658 msgid "taxes" msgstr "impuestos" #: core/generic_views.py:42 msgid "password changed successfully" msgstr "cambio de contraseña exitoso" #: core/generic_views.py:232 msgid "GenEdit" msgstr "GenEdit" #: core/generic_views.py:303 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: core/models/branch.py:10 msgid "code 2" msgstr "código 2" #: core/models/branch.py:41 msgid "" "this attribute will be used for ordering in the supply order consolidation " "view" msgstr "" "este atributo seráusado para ordenar en la vista de consolidación de pedidos " "de suministro" #. Translators: Sucursales #: core/models/branch.py:54 core/templates/core/base.html:267 #: core/templates/core/patch_base.html:195 msgid "Branches" msgstr "Sucursales" #: core/models/branch.py:70 msgid "the branch can not be deactivated because it has active warehouse(s)" msgstr "la sucursal no se puede desactivar porque tiene bodega(as) activa(s)" #: core/models/branch.py:80 msgid "User Branch" msgstr "Usuario de Sucursal" #: core/models/branch.py:81 msgid "User Branches" msgstr "Usuario de Sucursales" #: core/models/branch.py:87 msgid "" "Can not save user with branch association because branch's tenant is not in " "user's available tenants" msgstr "" "No se puede guardar el usuario a la sucursal porque la compañía de la " "sucursal no está entre las compañías disponibles del usuario" #: core/models/branch.py:98 msgid "" "Can not remove user from branch because user is assigned to a warehouse " "which belongs to this branch" msgstr "" "No se puede eliminar al usuario de la sucursal porque el usuario está " "asignado a una bodega que pertenece a esta sucursal" #: core/models/business_partner.py:8 mm/models/provider.py:14 msgid "external code" msgstr "código externo" #. Translators: ES: nombre de empresa #: core/models/business_partner.py:10 crm/models/customer.py:35 #: mm/models/provider.py:16 msgid "company name" msgstr "nombre de empresa" #. Translators: ES: documento2 #: core/models/business_partner.py:15 core/models/tenant.py:21 #: crm/models/customer.py:45 mm/models/provider.py:21 msgid "document2" msgstr "documento 2" #: core/models/business_partner.py:19 msgid "company" msgstr "empresa" #: core/models/business_partner.py:20 mm/models/provider.py:25 msgid "foreign" msgstr "extranjero" #: core/models/conf.py:10 msgid "auto id" msgstr "id automático" #: core/models/conf.py:11 msgid "custom" msgstr "cliente" #: core/models/conf.py:21 msgid "Accouting" msgstr "Contabilidad" #: core/models/conf.py:22 msgid "Logistic" msgstr "Logística" #: core/models/conf.py:23 msgid "Accounts Payable" msgstr "Cuentas por Pagar" #: core/models/conf.py:25 msgid "customer code" msgstr "código de cliente" #: core/models/conf.py:33 msgid "central warehouse" msgstr "bodega central" #: core/models/conf.py:40 lm/models/shipment.py:30 msgid "shipment document" msgstr "documento de envío" #: core/models/conf.py:46 core/models/user.py:55 msgid "timezone" msgstr "zona horaria" #: core/models/conf.py:51 msgid "sales account" msgstr "cuenta de ingresos por ventas" #: core/models/conf.py:58 #, fuzzy #| msgid "purchase policy type" msgid "sale policy type" msgstr "tipo de partida contable de compras" #: core/models/conf.py:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "this policy type will be as deault when creating a policy for a purchase" msgid "this policy type will be as deault when creating a policy for a sale" msgstr "" "este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al crear " "una partida contable para una compra" #: core/models/conf.py:67 msgid "lm shipment policy type" msgstr "lm tipo de partida contable de traslado" #: core/models/conf.py:71 msgid "this policy type will be used for shipments" msgstr "este tipo de partida contable será usada para traslados" #: core/models/conf.py:76 msgid "shipment send typology" msgstr "tipología de envío de mercancías" #: core/models/conf.py:84 msgid "shipment accept typology" msgstr "tipología de aceptación de envío" #: core/models/conf.py:92 msgid "mnf process policy type" msgstr "tipo de partida contable de proceso de manufactura" #: core/models/conf.py:96 msgid "this policy type will be as deault when executing a MNF process" msgstr "" "este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al ejecutar " "un proceso de MNF" #: core/models/conf.py:101 msgid "manufacturing exahust typology" msgstr "tipología de agotamiento en la manufactura" #: core/models/conf.py:109 msgid "manufacturing increment typology" msgstr "tipología de incremento en la manufactura" #: core/models/conf.py:117 msgid "purchase payment policy type" msgstr "tipo de partida contable de pago de compras" #: core/models/conf.py:121 msgid "" "this policy type will be used when creating a policy for a purchase payment" msgstr "" "ste tipo de partida se utilizará al crear una partida para un pago de compra" #: core/models/conf.py:126 msgid "purchase typology" msgstr "tipología de compra" #: core/models/conf.py:134 msgid "reverse purchase typology" msgstr "tipología de compra anulada" #: core/models/conf.py:142 msgid "purchase policy type" msgstr "tipo de partida contable de compras" #: core/models/conf.py:146 msgid "" "this policy type will be as deault when creating a policy for a purchase" msgstr "" "este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al crear " "una partida contable para una compra" #: core/models/conf.py:151 msgid "treasury bank policy type" msgstr "tipo de partida contable de tesorería bancaria" #: core/models/conf.py:155 msgid "" "this policy type will be used when creating a policy for a bank transaction" msgstr "" "este tipo de partida se utilizará al crear una partida para una transacción " "bancaria" #: core/models/conf.py:160 #, fuzzy #| msgid "purchase typology" msgid "sales typology" msgstr "tipología de compra" #: core/models/conf.py:168 #, fuzzy #| msgid "purchase typology" msgid "sales reversed typology" msgstr "tipología de compra" #: core/models/conf.py:183 core/models/conf.py:184 msgid "Tenant Conf" msgstr "Configuración de Compañía" #: core/models/country.py:8 msgid "iso code" msgstr "código iso" #: core/models/country.py:12 core/models/tenant.py:46 msgid "main currency" msgstr "divisa primaria" #: core/models/currency.py:7 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: core/models/currency.py:8 msgid "Locale" msgstr "Local" #: core/models/currency.py:9 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/models/currency.py:10 insumos/currency.py:38 insumos/currency.py:48 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: core/models/currency.py:19 insumos/currency.py:47 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:81 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: core/models/currency.py:20 msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #: core/models/fiscal_document.py:8 core/models/fiscal_document.py:35 #: core/models/tax.py:94 msgid "e-code" msgstr "e-código" #: core/models/fiscal_document.py:10 offer/models/offer.py:101 msgid "wallet topup" msgstr "" #: core/models/fiscal_document.py:22 msgid "Fiscal Document Model" msgstr "Modelo de Documento Fiscal" #: core/models/fiscal_document.py:23 msgid "Fiscal Document Models" msgstr "Modelos de Documentos Fiscales" #: core/models/fiscal_document.py:31 core/models/tax.py:16 #: core/models/tax.py:90 lm/models/transaction.py:19 #: pos/models/adjust_typology.py:13 msgid "increment" msgstr "incremento" #: core/models/fiscal_document.py:32 core/models/tax.py:17 #: core/models/tax.py:91 lm/models/transaction.py:20 #: pos/models/adjust_typology.py:14 msgid "decrement" msgstr "disminución" #: core/models/fiscal_document.py:44 msgid "provider balance affectation" msgstr "afectación de saldo del proveedor" #: core/models/fiscal_document.py:48 msgid "" "indicates whether a document will increase provider balance, or decrease it" msgstr "" "indica si un documento aumentará el saldo del proveedor o lo disminuirá" #: core/models/fiscal_document.py:57 msgid "reverses" msgstr "anulaciones" #: core/models/fiscal_document.py:64 lm/models/category.py:14 #: lm/models/stock.py:134 msgid "parent" msgstr "padre" #: core/models/fiscal_document.py:79 msgid "Fiscal Document" msgstr "Documento Fiscal" #. Translators: Documentos #: core/models/fiscal_document.py:80 core/templates/core/base.html:275 #: core/templates/core/base2.html:229 msgid "Fiscal Documents" msgstr "Documentos Fiscales" #: core/models/tax.py:11 core/models/tax.py:86 lm/models/adjust_item.py:61 #: lm/models/shipment_item.py:60 lm/models/stock.py:65 #: lm/models/supply_order.py:104 lm/models/transaction.py:85 #: mm/models/purchase.py:647 mm/models/purchase.py:648 #: mm/models/purchase_order.py:156 mm/models/purchase_requisition.py:129 #: mnf/models/mo.py:188 offer/models/offer_options_group.py:54 msgid "quantity" msgstr "cantidad" #: core/models/tax.py:12 core/models/tax.py:87 msgid "invoice net amount" msgstr "monto neto de la factura" #: core/models/tax.py:13 msgid "invoice taxable net amount" msgstr "monto neto sujeto a impuestos de la factura" #: core/models/tax.py:22 core/models/tax.py:99 msgid "over" msgstr "exceso" #: core/models/tax.py:23 msgid "over gte" msgstr "mayor o igual a" #: core/models/tax.py:37 msgid "Tax Model" msgstr "Modelo Tributario" #: core/models/tax.py:38 msgid "Tax Models" msgstr "Modelos Tributarios" #: core/models/tax.py:96 msgid "display name" msgstr "nombre de visualización" #: core/models/tax.py:131 msgid "tax model configuration" msgstr "configuración del modelo de impuestos" #: core/models/tax.py:169 msgid "parent conf or over must be provided" msgstr "la configuración principal o la superior debe ser proporcionada" #: core/models/tax.py:207 msgid "goods or services" msgstr "bienes o servicios" #: core/models/tax.py:219 msgid "applicability" msgstr "aplicabilidad" #: core/models/tax.py:232 msgid "Tax Profile" msgstr "Perfil Tributario" #. Translators: Impuestos #: core/models/tax.py:233 core/templates/core/base.html:291 msgid "Tax Profiles" msgstr "Perfiles Tributarios" #: core/models/tenant.py:12 lm/models/product.py:77 msgid "brand" msgstr "marca" #: core/models/tenant.py:30 msgid "logo" msgstr "logo" #: core/models/tenant.py:54 msgid "secondary currency" msgstr "divisa secundaria" #: core/models/tenant.py:59 msgid "e-nvoice integration" msgstr "integración de facturación" #: core/models/tenant.py:60 msgid "e-nvoice token" msgstr "token de facturación" #: core/models/tenant.py:67 msgid "Tenant" msgstr "Compañía" #: core/models/tenant.py:68 msgid "Tenants" msgstr "Compañías" #: core/models/tenant_group.py:34 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: core/models/tenant_group.py:43 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Translators: Grupos #: core/models/tenant_group.py:44 core/templates/core/base.html:245 #: core/templates/core/base2.html:213 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: core/models/tenant_permissions.py:15 msgid "superuser status" msgstr "estado de superusuario" #: core/models/tenant_permissions.py:18 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Designa que este usuario tiene todos los permisos sin asignarlos " "explícitamente." #: core/models/tenant_permissions.py:27 msgid "" "The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to " "each of their groups." msgstr "" "Los grupos a los que pertenece este usuario. Un usuario obtendrá todos los " "permisos otorgados a cada uno de sus grupos." #. Translators: ES: nombres #: core/models/user.py:49 crm/models/agent.py:10 hr/models/common.py:52 msgid "names" msgstr "nombre" #. Translators: ES: apellidos #: core/models/user.py:50 crm/models/agent.py:12 hr/models/common.py:53 msgid "last names" msgstr "apellidos" #. Translators: ES: correo electrónico #: core/models/user.py:51 crm/models/agent.py:18 msgid "email address" msgstr "correo electrónico" #: core/models/user.py:53 msgid "language" msgstr "idioma" #: core/models/user.py:56 msgid "programmatic user" msgstr "usuario automatizado" #: core/models/user.py:58 msgid "staff status" msgstr "estado de personal" #: core/models/user.py:60 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "" "Designa si el usuario puede iniciar sesión en este sitio de administración." #: core/models/user.py:66 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Designa si este usuario debe ser tratado como activo. Anule la selección de " "esto en lugar de eliminar las cuentas." #: core/models/user.py:70 msgid "date joined" msgstr "fecha de incorporación" #: core/models/user.py:74 core/models/user.py:88 msgid "current tenant" msgstr "compañía actual" #: core/models/user.py:75 msgid "The default tenant for filtering the information" msgstr "La compañía predeterminada para filtrar la información" #: core/models/user.py:80 msgid "available tenants" msgstr "compañías disponibles" #: core/models/user.py:81 msgid "" "The tenants this user belongs to. The user can switch the default tenant " "between this tenants" msgstr "" "Las compañías a las que pertenece este usuario. El usuario podrá cambiar su " "compañía predeterminada entre estas compañías" #: core/models/user.py:84 msgid "pin" msgstr "pin" #: core/models/user.py:89 msgid "default pos for creating invoice" msgstr "" #. Translators: ES: Usuario #: core/models/user.py:107 pos/templates/pos/shift_list.html:49 msgid "User" msgstr "Usuario" #. Translators: Usuarios #: core/models/user.py:108 core/templates/core/base.html:237 #: core/templates/core/base2.html:205 core/templates/core/patch_base.html:189 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: core/models/user.py:111 #, fuzzy #| msgid "Change Password" msgid "Can Reset Password for User" msgstr "Cambiar Contraseña" #: core/rest/serializers/serializers.py:40 msgid "selected tenant is not in available tenants" msgstr "" "la compañía seleccionada no se encuentra entre las compañías disponibles" #: core/rest/views/views.py:69 msgid "can't switch to tenant because tenant is not active" msgstr "no se puede cambiar a la compañía porque la compañía no está activa" #. Translators: Transliterate #: core/templates/core/base.html:228 core/templates/core/base2.html:196 msgid "Admin" msgstr "Administración" #. Translators: Transliterate #: core/templates/core/base.html:258 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. Translators: Transliterate #: core/templates/core/base.html:312 core/templates/core/base2.html:250 msgid "CRM" msgstr "CRM" #. Translators: Clientes #. Translators: ES: Agentes #: core/templates/core/base.html:321 crm/models/agent.py:63 msgid "Agents" msgstr "Agentes" #. Translators: Clientes #. Translators: ES: Clientes #: core/templates/core/base.html:329 core/templates/core/base2.html:259 #: crm/models/customer.py:103 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. Translators: Clientes #: core/templates/core/base.html:335 msgid "Customers Contact Logs" msgstr "Registro de Contado con Cliente" #. Translators: Clientes #: core/templates/core/base.html:343 msgid "Appointments Calendar" msgstr "Calendario de Citas" #. Translators: Clientes #: core/templates/core/base.html:350 msgid "Recivable Accounts" msgstr "Cuentas por cobrar" #. Translators: Compras #: core/templates/core/base.html:362 core/templates/core/base.html:387 #: core/templates/core/base.html:704 core/templates/core/base2.html:272 #: core/templates/core/base2.html:297 mm/models/purchase.py:233 msgid "Purchases" msgstr "Compras" #. Translators: Aprobadores #: core/templates/core/base.html:371 core/templates/core/base2.html:281 #: mm/models/approver.py:31 msgid "Approvers" msgstr "Aprobadores" #. Translators: Proveedores #: core/templates/core/base.html:379 core/templates/core/base2.html:289 #: mm/models/provider.py:116 msgid "Providers" msgstr "Proveedores" #. Translators: Ordenes de Compra #: core/templates/core/base.html:395 core/templates/core/base2.html:305 msgid "Purchase Orders" msgstr "Ordenes de Compra" #. Translators: Requisiciones de Compra #: core/templates/core/base.html:403 core/templates/core/base2.html:313 #: mm/models/purchase_requisition.py:76 msgid "Purchase Requisitions" msgstr "Requisiciones de Compra" #. Translators: Pagos #. Translators: ES: Pagos #: core/templates/core/base.html:419 core/templates/core/base2.html:329 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:151 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. Translators: Cuentas por Pagar #: core/templates/core/base.html:427 core/templates/core/base2.html:337 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:34 msgid "Payable Accounts" msgstr "Cuentas por Pagar" #. Translators: Modulo Logistica #: core/templates/core/base.html:440 core/templates/core/base2.html:350 msgid "Logistics Module" msgstr "Módulo de Logística" #. Translators: Bodegas #: core/templates/core/base.html:449 core/templates/core/base2.html:359 #: lm/models/warehouse.py:47 msgid "Warehouses" msgstr "Bodegas" #. Translators: Stock de Producto #: core/templates/core/base.html:457 lm/views/stock.py:21 msgid "Product Stock" msgstr "Existencia de Productos" #. Translators: Stock en Bodega #: core/templates/core/base.html:465 lm/views/stock.py:9 msgid "Warehouse Stock" msgstr "Inventario de Bodega" #. Translators: Stock en Bodega #: core/templates/core/base.html:473 lm/views/stock.py:33 msgid "Stock Due" msgstr "Vencimiento de Inventario" #. Translators: Kardex #: core/templates/core/base.html:481 lm/views/stock_card.py:9 msgid "Stock Card" msgstr "Kárdex" #. Translators: ES: Movimientos de Inventario #: core/templates/core/base.html:489 lm/views/stock_card.py:21 #, fuzzy #| msgid "Petty Cash Transactions" msgid "Inventory Transactions" msgstr "Transacciones de Caja Chica" #. Translators: Productos #: core/templates/core/base.html:497 core/templates/core/base2.html:375 msgid "Products, Services & Materials" msgstr "Productos, Servicios y Materiales" #. Translators: Presentacion #. Translators: ES: Presentación #: core/templates/core/base.html:505 core/templates/core/base2.html:383 #: lm/models/packaging.py:30 lm/models/packaging.py:31 #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:77 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:130 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:95 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:208 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:110 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:132 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:95 lm/templates/lm/shipment_send.html:208 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:62 #: lm/templates/lm/stock_card.html:88 lm/templates/lm/stock_due.html:69 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:88 msgid "Packaging" msgstr "Presentación" #. Translators: Traslados #: core/templates/core/base.html:513 core/templates/core/base2.html:391 #: lm/models/shipment.py:108 msgid "Shipments" msgstr "Traslados" #. Translators: Marcas #: core/templates/core/base.html:521 core/templates/core/base2.html:399 #: lm/models/brand.py:24 msgid "Brands" msgstr "Marcas" #. Translators: Categorias #: core/templates/core/base.html:529 core/templates/core/base2.html:407 #: lm/models/category.py:45 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Translators: Tipologias #: core/templates/core/base.html:537 core/templates/core/base2.html:415 #: lm/models/transaction.py:57 msgid "Typologies" msgstr "Tipologías" #. Translators: Ajuste de Existencia #: core/templates/core/base.html:545 core/templates/core/base2.html:423 #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:31 lm/templates/lm/adjust_form.html:17 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:31 lm/views/stock.py:41 msgid "Stock Adjust" msgstr "Ajuste de Inventario" #. Translators: Ordenes de Abastecimiento #: core/templates/core/base.html:553 core/templates/core/base2.html:431 #: lm/models/supply_order.py:60 msgid "Supply Orders" msgstr "Órdenes de Suministo" #. Translators: Ordenes de Abastecimiento #: core/templates/core/base.html:561 core/templates/core/base2.html:439 msgid "Supply Orders Consolidation" msgstr "Consolidación de Órdenes de Suministro" #. Translators: Modulo de Manufactura #: core/templates/core/base.html:574 core/templates/core/base2.html:452 msgid "Manufacturing" msgstr "Manufacturando" #. Translators: Producto Combo #: core/templates/core/base.html:583 core/templates/core/base2.html:461 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:21 msgid "Bundles" msgstr "Productos Bundles" #. Translators: Orden de Manufactura #: core/templates/core/base.html:591 core/templates/core/base2.html:469 #: mnf/models/mo.py:88 mnf/models/mo.py:200 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Ordenes de Manufactura" #. Translators: Contabilidad #: core/templates/core/base.html:604 core/templates/core/base2.html:482 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #. Translators: Partidas Contables #: core/templates/core/base.html:660 core/templates/core/base2.html:540 #: core/templates/core/patch_base.html:213 msgid "All Policies" msgstr "Todas las Partidas Contables" #. Translators: Partidas Pendientes #: core/templates/core/base.html:668 msgid "Pending Policies" msgstr "Partidas Contables Pendientes" #. Translators: Partida de Compras #: core/templates/core/base.html:676 core/templates/core/base2.html:548 msgid "Purchases Policy" msgstr "Partidas de Compras" #. Translators: Partida de Ventas #: core/templates/core/base.html:684 core/templates/core/base2.html:556 msgid "Sales Policy" msgstr "Partidas de Ventas" #: core/templates/core/base.html:688 msgid "Books" msgstr "Libros" #. Translators: Partidas Contables #: core/templates/core/base.html:692 msgid "Taxpayer Sales" msgstr "Ventas del Contribuyente" #. Translators: Partidas Contables #: core/templates/core/base.html:698 msgid "End Consumer Sales" msgstr "Ventas a Consumidor Final" #: core/templates/core/base.html:707 core/templates/core/base2.html:560 msgid "Financial Reports" msgstr "Reportes Financieros" #. Translators: Movimiento de Cuenta #: core/templates/core/base.html:712 core/templates/core/base2.html:507 msgid "Account Activity Detail" msgstr "Detalle de la Actividad de la Cuenta" #. Translators: Balance General #: core/templates/core/base.html:725 core/templates/core/base2.html:570 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance General" #. Translators: Estado de Resultados #: core/templates/core/base.html:731 core/templates/core/base2.html:576 msgid "P&L Statement" msgstr "Estado de Resultados (Pérdidas y Ganancias)" #. Translators: Libro Diario #: core/templates/core/base.html:743 core/templates/core/base2.html:588 msgid "Ledger Book" msgstr "Libro Mayor" #. Translators: Libro Diario Mayor #: core/templates/core/base.html:749 msgid "Journal Ledger" msgstr "Libro Diario Mayor" #. Translators: Libro Mayor Auxiliar #: core/templates/core/base.html:755 msgid "Auxiliary Ledger" msgstr "Libro Auxiliar" #. Translators: Tesoreria #: core/templates/core/base.html:767 core/templates/core/base2.html:600 msgid "Treasury" msgstr "Tesorería" #. Translators: Cheque o Transferencia #: core/templates/core/base.html:800 core/templates/core/base2.html:633 msgid "Check or Transfer" msgstr "Cheque o Transferencia" #. Translators: Estado de Cuenta #: core/templates/core/base.html:808 core/templates/core/base2.html:641 msgid "Bank Statement" msgstr "Estado de Cuenta Bancario" #. Translators: Transliterate #: core/templates/core/base.html:821 core/templates/core/base2.html:654 msgid "RRHH" msgstr "HR" #: core/templates/core/base.html:827 msgid "Administracion" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:831 msgid "Accion de Personal" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:837 msgid "Plazas" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:843 msgid "Aspirantes" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:849 msgid "Preseleccion" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:855 msgid "Seleccion" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:861 msgid "Contrataciones" msgstr "" #: core/templates/core/base.html:864 msgid "Operacion" msgstr "" #. Translators: Empleados #: core/templates/core/base.html:868 core/templates/core/base2.html:663 #: hr/models/common.py:113 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:876 core/templates/core/base2.html:671 #: hr/models/common.py:21 msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #. Translators: Cargos #: core/templates/core/base.html:884 core/templates/core/base2.html:679 #: hr/models/common.py:43 msgid "Job Titles" msgstr "Cargos" #. Translators: Cargos #. Translators: Descuentos #: core/templates/core/base.html:892 core/templates/core/base.html:984 #: core/templates/core/base2.html:763 msgid "Descuentos" msgstr "" #. Translators: Cargos #: core/templates/core/base.html:900 msgid "Planillas" msgstr "" #. Translators: Cargos #: core/templates/core/base.html:906 msgid "Organigrama" msgstr "" #. Translators: PoS #: core/templates/core/base.html:919 core/templates/core/base.html:936 #: core/templates/core/base2.html:692 core/templates/core/base2.html:701 #: core/templates/core/patch_base.html:231 msgid "PoS" msgstr "Punto de Venta" #. Translators: Correlativos #: core/templates/core/base.html:944 core/templates/core/base2.html:709 #: core/templates/core/patch_base.html:237 msgid "Correlatives" msgstr "Correlativos" #. Translators: Correlativos #. Translators: ES: Turnos #: core/templates/core/base.html:952 pos/models/shift.py:80 msgid "Shifts" msgstr "Turnos" #. Translators: Ventas Pago Pendiente #: core/templates/core/base.html:968 msgid "Invoices Collect Pending" msgstr "" #. Translators: Tipologias de Ajuste #: core/templates/core/base.html:992 pos/models/adjust_typology.py:35 #, fuzzy #| msgid "Typologies" msgid "Adjust Typologies" msgstr "Tipologías" #. Translators: Ajustes de Efectivo #. Translators: ES: Ajustes de Efectivo #: core/templates/core/base.html:1000 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:223 msgid "Cash Adjusts" msgstr "" #. Translators: Grupo de Opciones #: core/templates/core/base.html:1030 core/templates/core/base2.html:793 msgid "Options Groups" msgstr "Opciones de Grupos" #. Translators: Grupo de Attributos #: core/templates/core/base.html:1038 core/templates/core/base2.html:801 #: offer/models/attributes.py:23 #: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:21 msgid "Attributes Groups" msgstr "Atributos de Grupos" #. Translators: Fidelización #. Translators: ES: Fidelización #: core/templates/core/base.html:1051 lyl/apps.py:9 msgid "Loyalty" msgstr "" # bla bla #. Translators: Billetera #: core/templates/core/base.html:1060 lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:20 #: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:21 #, fuzzy #| msgid "Wallet" msgid "Cash Wallet" msgstr "Cuenta Bancaria" #: core/templates/core/base.html:1072 core/templates/core/base2.html:813 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. Translators: Registros #: core/templates/core/base.html:1081 core/templates/core/base2.html:822 #: sync/models.py:78 sync/models.py:121 msgid "Records" msgstr "Registros" #. Translators: Sucursales #: core/templates/core/base2.html:221 msgid "Banches" msgstr "Sucursales" #. Translators: Ventas #: core/templates/core/base2.html:722 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: core/templates/core/branch_list.html:45 msgid "BKNumber" msgstr "BKNumber" #: core/templates/core/home.html:22 #, python-format msgid "" "This HIVE® instance is licensed to " "%(distributor_name)s Distributor" msgstr "" #: core/templates/core/login.html:48 core/templates/core/login.html:81 msgid "Sign In" msgstr "" #: core/templates/core/login.html:65 #, fuzzy #| msgid "Change Password" msgid "Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: core/templates/core/tax_list.html:46 msgid "Display Name" msgstr "Nombre de Visualización" #. Translators: ES: Email #: core/templates/core/user_list.html:44 crm/templates/crm/agent_list.html:55 #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:59 #: crm/templates/crm/customer_list.html:55 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:47 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #. Translators: ES: Nombres #: core/templates/core/user_list.html:45 crm/templates/crm/agent_list.html:49 #: hr/templates/hr/employee_list.html:45 msgid "Names" msgstr "Nombres" #. Translators: ES: Apellidos #: core/templates/core/user_list.html:46 crm/templates/crm/agent_list.html:51 #: hr/templates/hr/employee_list.html:46 msgid "Last Names" msgstr "Apellidos" #. Translators: ES: reset ejecutado exitosamente revisar email del usuario #: core/templates/core/user_list.html:112 msgid "password reset executed successfully check user's email" msgstr "" #: core/utils.py:21 #, python-format msgid "model %(model)s has no correct format, should be app_label:ModelName" msgstr "" "el modelo %(model)s no tiene el formato correcto, debe ser app_label:" "ModelName" #. Translators: ES: Gestión de Relación con el Cliente #: crm/apps.py:9 msgid "Customer Relationship Management" msgstr "Administración de la Relación con el Cliente" #. Translators: ES: numero de telefono #: crm/models/agent.py:16 msgid "phone number" msgstr "número de télefono" #. Translators: ES: usuario del sistema #: crm/models/agent.py:23 hr/models/common.py:64 msgid "system user" msgstr "usuario del sistema" #. Translators: ES: encargado #: crm/models/agent.py:41 hr/models/common.py:96 msgid "manager" msgstr "gerente" #. Translators: ES: Agente #: crm/models/agent.py:61 crm/templates/crm/contactlog_list.html:49 msgid "Agent" msgstr "Agente" #. Translators: ES: solicitada #: crm/models/appointment.py:54 lm/models/supply_order.py:10 msgid "requested" msgstr "solicitado" #. Translators: ES: planeada #: crm/models/appointment.py:56 msgid "planned" msgstr "planeado" #. Translators: ES: finalizada #: crm/models/appointment.py:62 msgid "finalized" msgstr "finalizado" #. Translators: ES: Rechazar #: crm/models/appointment.py:69 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #. Translators: ES: Aceptar #: crm/models/appointment.py:71 lm/templates/lm/shipment_accept.html:125 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. Translators: ES: Iniciar #: crm/models/appointment.py:77 msgid "Begin" msgstr "Comenzar" #. Translators: ES: Completar #: crm/models/appointment.py:83 msgid "Complete" msgstr "Completar" #. Translators: ES: fecha reservada #: crm/models/appointment.py:104 msgid "booked date" msgstr "fecha agendada" #. Translators: ES: fecha estimada de finalización #: crm/models/appointment.py:106 msgid "estimated end date" msgstr "fecha de finalización estimada" #. Translators: ES: fecha de inicio #: crm/models/appointment.py:108 msgid "started date" msgstr "fecha de inicio" #. Translators: ES: fecha de finalización #: crm/models/appointment.py:110 msgid "ended date" msgstr "fecha de finalización" #. Translators: ES: Cita #: crm/models/appointment.py:173 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #. Translators: ES: Citas #: crm/models/appointment.py:175 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #. Translators: ES: Puede aceptar Cita #: crm/models/appointment.py:179 msgid "Can accept Appointment" msgstr "Puede aceptar Cita" #. Translators: ES: Puede rechazar Cita #: crm/models/appointment.py:181 msgid "Can reject Appointment" msgstr "Puede rechazar Cita" #. Translators: ES: Puede cancelar Cita #: crm/models/appointment.py:183 msgid "Can cancel Appointment" msgstr "Puede cancelar Cita" #. Translators: ES: Puede iniciar Cita #: crm/models/appointment.py:185 msgid "Can start Appointment" msgstr "Puede iniciar Cita" #. Translators: ES: Puede completar Cita #: crm/models/appointment.py:187 msgid "Can complete Appointment" msgstr "Puede completar Cita" #. Translators: ES: Puede ver todas las Citas #: crm/models/appointment.py:189 msgid "Can view all Appointments" msgstr "Puede ver todas las Citas" #. Translators: ES: fecha de visita #: crm/models/contact_log.py:26 msgid "date visited" msgstr "fecha de visita" #. Translators: ES: fecha de próxima visita #: crm/models/contact_log.py:28 msgid "date next visit" msgstr "fecha de siguiente visita" #. Translators: ES: nombre del contacto #: crm/models/contact_log.py:30 msgid "contact name" msgstr "nombre de contacto" #. Translators: ES: telefono del contacto #: crm/models/contact_log.py:32 msgid "contact phone" msgstr "teléfono de contacto" #. Translators: ES: email del contacto #: crm/models/contact_log.py:34 msgid "contact email" msgstr "correo electrónico de contacto" #. Translators: ES: comentarios de la visita #: crm/models/contact_log.py:43 msgid "visit comments" msgstr "comentarios de la visita" #. Translators: ES: comentarios para la próxima visita #: crm/models/contact_log.py:46 msgid "comments for next visit" msgstr "comentarios para la siguiente visita" #. Translators: ES: Log del Cliente #: crm/models/contact_log.py:61 msgid "Customer Log" msgstr "Registro de Cliente" #. Translators: ES: Logs del Cliente #: crm/models/contact_log.py:63 msgid "Customer Logs" msgstr "Registros de Clientes" #. Translators: ES: fecha de cobro debe ser igual o menor a 31 #: crm/models/customer.py:14 msgid "collection day must be equal or lower than 31" msgstr "el día de cobro debe ser igual o menor a 31" #. Translators: ES: contado #: crm/models/customer.py:22 msgid "cash" msgstr "contado" #. Translators: ES: nombres #: crm/models/customer.py:27 msgid "first name" msgstr "nombre" #. Translators: ES: apellidos #: crm/models/customer.py:29 msgid "last name" msgstr "apellido" #. Translators: ES: es empresa #: crm/models/customer.py:31 msgid "is company" msgstr "es empresa" #. Translators: ES: día de cobro #: crm/models/customer.py:59 msgid "collection day" msgstr "día de cobro" #. Translators: ES: perfil de impuestos #: crm/models/customer.py:82 lm/models/product.py:100 mm/models/provider.py:58 #: offer/models/offer.py:64 msgid "tax profile" msgstr "perfil tributario" #. Translators: ES: Numero de Teléfono #: crm/templates/crm/agent_list.html:53 msgid "Phone Number" msgstr "Número de Teléfono" #. Translators: ES: Fecha de Visita #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:51 msgid "Visit Date" msgstr "Fecha de Visita" #. Translators: ES: Fecha de Próxima Visita #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:53 msgid "Next Visit Date" msgstr "Fecha de Siguiente Visita" #. Translators: ES: Contacto #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:55 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. Translators: ES: Teléfono #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:57 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. Translators: ES: Producto #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:61 lm/forms/common.py:24 #: lm/forms/common.py:212 lm/forms/common.py:244 lm/models/product.py:136 #: lm/templates/lm/packaging_list.html:45 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:70 #: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:63 #: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:51 mm/forms.py:167 mm/forms.py:207 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:144 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:122 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:131 msgid "Product" msgstr "Producto" #. Translators: ES: Nombre de Empresa #: crm/templates/crm/customer_list.html:49 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:46 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de la Empresa" #. Translators: ES: Nombres #: crm/templates/crm/customer_list.html:51 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Translators: ES: Apellidos #: crm/templates/crm/customer_list.html:53 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Translators: ES: se debe especificar cliente #: crm/templates/crm/cxc_list.html:88 msgid "customer must be specified" msgstr "cliente debe ser especificado" #: envoice/models.py:10 msgid "sync" msgstr "sincronizar" #: envoice/models.py:11 msgid "processed" msgstr "procesada" #: envoice/models.py:37 msgid "Issued Document" msgstr "Documento Emitido" #: envoice/models.py:38 msgid "Issued Documents" msgstr "Documentos Emitidos" #: files/models.py:11 msgid "path" msgstr "ruta" #: files/models.py:12 mm/models/purchase.py:121 mm/models/purchase.py:129 #: sync/models.py:61 msgid "file" msgstr "archivo" #: files/models.py:26 msgid "File" msgstr "Archivo" #: files/models.py:27 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: hr/apps.py:8 msgid "Human Resources Module" msgstr "Módulo de Recursos Humanos" #: hr/models/common.py:20 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: hr/models/common.py:42 msgid "Job Title" msgstr "Cargo" #: hr/models/common.py:55 msgid "salary" msgstr "salario" #: hr/models/common.py:56 msgid "social security number" msgstr "número de seguridad social" #: hr/models/common.py:57 msgid "tax_document" msgstr "documento tributario" #: hr/models/common.py:58 msgid "pension_number" msgstr "número de afiliación AFP" #: hr/models/common.py:60 msgid "phone_number" msgstr "número de telefono" #: hr/models/common.py:80 msgid "department" msgstr "departamento" #: hr/models/common.py:88 msgid "job title" msgstr "cargo" #: hr/models/common.py:112 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: insumos/currency.py:36 insumos/currency.py:58 insumos/currency.py:59 msgid "Conversion History" msgstr "Historial de Conversión" #: insumos/currency.py:46 msgid "Created" msgstr "Creado" #: lm/admin.py:85 #, python-format msgid "%d shipment was successfully sent." msgid_plural "%d shipments were successfully sent." msgstr[0] "%d traslado ha sido enviado con éxito." msgstr[1] "%d embarques ha sido enviados exitosamente." #: lm/admin.py:90 msgid "Send Selected Shipments" msgstr "Enviar Traslado Seleccionado" #: lm/admin.py:96 #, python-format msgid "%d shipment was successfully accepted." msgid_plural "%d shipments were successfully accepted." msgstr[0] "%d traslado ha sido aceptado con éxito." msgstr[1] "%d embarques han sido aceptados exitosamente." #: lm/admin.py:101 msgid "Accept Selected Shipments" msgstr "Aceptar Traslados Seleccionados" #: lm/api/serializers/stock.py:45 lm/api/serializers/transaction.py:52 msgid "user is not assigned to warehouse" msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega" #: lm/api/serializers/stock.py:48 msgid "warehouse's tenant is not same typology's tenant" msgstr "" "la compañía de la bodega no es la misma que la compañía de la tipología" #: lm/api/serializers/stock.py:60 #, python-format msgid "product (%(product)s) does not exists" msgstr "el producto (%(product)s) no existe" #: lm/api/serializers/supply_order.py:45 msgid "user does not belongs to requested branch" msgstr "el usuario no pertenece a la sucursal solicitada" #: lm/api/serializers/supply_order.py:80 lm/api/serializers/supply_order.py:100 msgid "supply order does not belongs to same user's tenant" msgstr "la orden de suministro no pertenece a la misma compañía del usuario" #: lm/api/serializers/transaction.py:54 msgid "user and product do not belong to same tenant" msgstr "el usuario y producto no pertenecen a la misma compañía" #: lm/api/views/shipment.py:171 #, python-format msgid "error \"%(error)s\"" msgstr "" #: lm/api/views/shipment.py:183 #, python-format msgid "row %(row)s - product \"%(product)s\" not found" msgstr "" #: lm/api/views/shipment.py:193 #, python-format msgid "" "row %(row)s - no packaging was provided and no packaging with units 1 was " "found for product \"%(product)s\"" msgstr "" #: lm/api/views/shipment.py:199 #, python-format msgid "" "row %(row)s - packaging \"%(packaging)s\" not found for product \"%(product)s" "\"" msgstr "" #: lm/api/views/shipment.py:214 #, fuzzy, python-format #| msgid "there is no available stock for %(product)s in this %(warehouse)s" msgid "" "row %(row)s - stock \"%(stock)s\" not found for \"%(product)s\" in " "\"%(warehouse)s\"" msgstr "" "no hay existencia disponible para %(product)s en esta bodega %(warehouse)s" #: lm/api/views/shipment.py:228 #, python-format msgid "error on row \"%(i)s\" \"%(row)s\" error \"%(error)s\"" msgstr "" #: lm/api/views/stock.py:83 #, fuzzy #| msgid "user is not assigned to warehouse" msgid "user is not in required warehouse" msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega" #: lm/apps.py:8 msgid "Logistic Module" msgstr "Módulo de Logística" #: lm/forms/common.py:202 lm/forms/common.py:239 lm/models/warehouse.py:46 #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:62 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:62 lm/templates/lm/adjust_list.html:45 #: lm/templates/lm/stock_card.html:89 lm/templates/lm/transaction_list.html:89 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:195 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:27 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:83 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:47 msgid "Warehouse" msgstr "Bodega" #. Translators: ES: Tipologia #. Translators: ES: Tipología #: lm/forms/common.py:207 lm/models/transaction.py:56 #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:56 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:56 lm/templates/lm/adjust_list.html:46 #: lm/templates/lm/stock_card.html:90 lm/templates/lm/transaction_list.html:90 #: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:47 msgid "Typology" msgstr "Tipología" #: lm/forms/shipment.py:9 #, fuzzy #| msgid "from date" msgid "From Date" msgstr "desde la fecha" #: lm/forms/shipment.py:13 #, fuzzy #| msgid "Date" msgid "To Date" msgstr "Fecha" #: lm/forms/shipment.py:23 lm/templates/lm/shipment_list.html:98 msgid "Origin Warehouse" msgstr "Bodega de Origen" #: lm/forms/shipment.py:26 lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:61 #: lm/templates/lm/shipment_list.html:99 msgid "Destiny Warehouse" msgstr "Bodega de Destino" #: lm/models/adjust.py:21 #, fuzzy #| msgid "is applied" msgid "applied" msgstr "esta aplicado" #: lm/models/adjust.py:25 lm/models/shipment.py:26 lm/models/transaction.py:73 #: mm/models/purchase.py:137 msgid "for date" msgstr "para la fecha" #: lm/models/adjust.py:27 #, fuzzy #| msgid "is applied" msgid "date applied" msgstr "esta aplicado" #: lm/models/adjust.py:29 #, fuzzy #| msgid "default document" msgid "adjust document" msgstr "documento por defecto" #: lm/models/adjust.py:40 lm/models/shipment.py:41 lm/models/stock.py:43 #: mm/models/purchase.py:105 mnf/models/mo.py:45 pos/models/shift_adjust.py:37 msgid "modified by" msgstr "modificado por" #: lm/models/adjust.py:56 pos/models/shift_adjust.py:31 #, fuzzy #| msgid "Typology" msgid "typology" msgstr "Tipología" #: lm/models/adjust.py:63 lm/models/adjust_item.py:72 lm/models/shipment.py:78 #: lm/models/shipment_item.py:79 msgid "total cost" msgstr "costo total" #: lm/models/adjust.py:68 lm/models/shipment.py:68 lm/models/shipment.py:83 msgid "warehouse from" msgstr "bodega de origen" #. Translators: ES: bodega #: lm/models/adjust.py:75 lm/models/stock.py:55 lm/models/transaction.py:150 #: mm/models/purchase.py:67 mm/models/purchase.py:652 mnf/models/mo.py:60 #: pos/models/pos.py:71 msgid "warehouse" msgstr "bodega" #: lm/models/adjust.py:96 #, fuzzy #| msgid "Stock Adjust" msgid "Adjust" msgstr "Ajuste de Inventario" #: lm/models/adjust.py:97 #, fuzzy #| msgid "Stock Adjust" msgid "Adjusts" msgstr "Ajuste de Inventario" #: lm/models/adjust.py:100 msgid "Can apply Adjust" msgstr "" #: lm/models/adjust.py:101 #, fuzzy #| msgid "Can cancel Appointment" msgid "Can cancel Adjust" msgstr "Puede cancelar Cita" #: lm/models/adjust.py:102 #, fuzzy #| msgid "Can reverse Purchase" msgid "Can reverse Adjust" msgstr "Puede anular Compra" #: lm/models/adjust.py:103 #, fuzzy #| msgid "Can view all Appointments" msgid "Can view all Adjusts" msgstr "Puede ver todas las Citas" #. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para cancelar ajustes #: lm/models/adjust.py:120 #, fuzzy #| msgid "user is not assigned to warehouse" msgid "user has not permission to cancelar adjusts" msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega" #. Translators: ES: ajuste no se puede cancelar porque no se encuentra en estado "creado" #: lm/models/adjust.py:123 #, fuzzy #| msgid "can not send a shipment that is not in created status" msgid "can not cancel an adjust that is not in created status" msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado" #. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para aplicar ajustes #: lm/models/adjust.py:135 #, fuzzy #| msgid "user is not assigned to warehouse" msgid "user has not permission to accept adjusts" msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega" #. Translators: ES: no se puede aplicar el ajuste porque no se encuentra estado "creado" #: lm/models/adjust.py:138 #, fuzzy #| msgid "can not send a shipment that is not in created status" msgid "can not apply adjust because is not in created status" msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado" #. Translators: ES: no se puede aplicar el ajuste porque no tiene items #: lm/models/adjust.py:141 #, fuzzy #| msgid "can not use an account that is not detail" msgid "can not apply adjust that has no items" msgstr "no se puede usar una cuenta que no sea detalle" #: lm/models/adjust.py:161 lm/models/shipment.py:250 #, python-format msgid "there is not open period for date %(date)s" msgstr "" #. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para reversar ajustes #: lm/models/adjust.py:269 #, fuzzy #| msgid "user is not assigned to warehouse" msgid "user has not permission to reverse adjusts" msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega" #. Translators: ES: no se puede reversar el ajuste porque no se encuentra estado "aplicado" #: lm/models/adjust.py:272 #, fuzzy #| msgid "can not send a shipment that is not in created status" msgid "can not reverse adjust because is not in applied status" msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado" #: lm/models/adjust_item.py:27 msgid "adjust" msgstr "" #: lm/models/adjust_item.py:35 lm/models/shipment_item.py:34 #: lm/models/transaction.py:122 lm/models/transaction.py:133 msgid "stock" msgstr "existencia" #: lm/models/adjust_item.py:41 lm/models/shipment_item.py:40 #: lm/models/transaction.py:128 lm/models/transaction.py:139 msgid "stock history" msgstr "" #: lm/models/adjust_item.py:47 lm/models/adjust_item.py:55 #: lm/models/shipment_item.py:46 lm/models/shipment_item.py:54 #: offer/models/offer.py:94 msgid "packaging" msgstr "embalaje" #: lm/models/adjust_item.py:63 lm/models/shipment_item.py:70 msgid "converted quantity" msgstr "cantidad convertida" #: lm/models/adjust_item.py:66 lm/models/shipment_item.py:73 #, fuzzy #| msgid "average cost" msgid "avg cost" msgstr "costo promedio" #: lm/models/adjust_item.py:85 msgid "Adjust Item" msgstr "" #: lm/models/adjust_item.py:86 #, fuzzy #| msgid "Purchase Items" msgid "Adjust Items" msgstr "Ítems de Compras" #: lm/models/adjust_item.py:99 #, fuzzy #| msgid "can not create an item for an already processed shipment" msgid "can not create an item for an already processed adjust" msgstr "no se puede crear un ítem para un traslado ya procesado" #: lm/models/adjust_item.py:122 msgid "there is no stock for apply the adjust" msgstr "" #: lm/models/adjust_item.py:128 lm/models/shipment_item.py:153 #, python-format msgid "" "product %(product)s available quantity (%(available)s) is less than " "requested quantity (%(requested)s)" msgstr "" "la cantidad disponible del producto %(product)s (%(available)s) es menor que " "la cantidad solicitada (%(requested)s)a" #: lm/models/bundle_item.py:12 msgid "bundle product" msgstr "producto en paquete" #: lm/models/bundle_item.py:18 msgid "item product" msgstr "artículo del producto" #: lm/models/bundle_item.py:23 lm/models/packaging.py:17 msgid "units" msgstr "unidades" #: lm/models/bundle_item.py:32 msgid "Bundle Item" msgstr "Elemento del paquete" #: lm/models/bundle_item.py:33 msgid "Bundle Items" msgstr "Elementos del paquete" #: lm/models/bundle_item.py:45 mnf/models/mo.py:216 msgid "product must be bundle type" msgstr "el producto debe ser tipo paquete" #: lm/models/bundle_item.py:47 msgid "bundle product and item product must belong to same tenant" msgstr "" "producto en paquete e ítem del producto deben pertenecer a la misma entidad" #: lm/models/bundle_item.py:49 msgid "logical type must be same for bundle and product" msgstr "el tipo lógico debe ser el mismo para el paquete y producto" #: lm/models/category.py:44 lm/templates/lm/product_list.html:48 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:63 lm/templates/lm/stock_due.html:70 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:47 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: lm/models/offer.py:14 offer/models/offer.py:215 msgid "start range" msgstr "inicio de rango" #: lm/models/offer.py:15 offer/models/offer.py:218 msgid "end range" msgstr "fin de rango" #: lm/models/offer.py:16 offer/models/offer.py:221 msgid "unit price" msgstr "precio unitario" #: lm/models/offer.py:34 offer/models/offer.py:240 msgid "start range and end range must be provided" msgstr "inicio y final para el rango es obligatorio" #: lm/models/offer.py:43 msgid "overlapping range for product" msgstr "reemplazar rangos para el producto" #: lm/models/packaging.py:15 lm/models/product.py:22 msgid "sku" msgstr "sku" #: lm/models/packaging.py:19 msgid "is available for supply order" msgstr "está disponible para la orden de suministro" #: lm/models/packaging.py:46 msgid "this sku already exists" msgstr "este sku ya existe" #: lm/models/product.py:13 msgid "service" msgstr "servicio" #: lm/models/product.py:14 msgid "raw material" msgstr "materia prima" #: lm/models/product.py:15 msgid "expense" msgstr "gasto" #: lm/models/product.py:18 msgid "unit" msgstr "unidad" #: lm/models/product.py:24 msgid "image" msgstr "imagen" #: lm/models/product.py:25 msgid "commercial type" msgstr "tipo comercial" #: lm/models/product.py:27 msgid "logical type" msgstr "tipo lógico" #: lm/models/product.py:30 lm/models/stock.py:76 lm/models/transaction.py:90 msgid "average cost" msgstr "costo promedio" #: lm/models/product.py:32 lm/models/stock.py:126 msgid "bundle" msgstr "paquete" #: lm/models/product.py:34 msgid "manufactured" msgstr "manufacturado" #: lm/models/product.py:37 msgid "" "a product could be bundle manufactured or bundle not manufactured, when " "selling a manufactured item, the product itself will be substracted from " "stock else the products that are components of the bundle item will be " "substracted from stock" msgstr "" "un producto puede ser un paquete fabricado o un paquete no fabricado, al " "vender un artículo fabricado, el producto en sí se restará del inventario; " "de lo contrario, los productos que son componentes del paquete se restarán " "del inventario" #: lm/models/product.py:45 msgid "category" msgstr "categoría" #: lm/models/product.py:107 msgid "default stock display" msgstr "visualización predeterminada del inventario" #: lm/models/product.py:114 msgid "similar products" msgstr "productos similares" #: lm/models/product.py:119 msgid "related products" msgstr "productos relacionados" #: lm/models/product.py:137 msgid "Products" msgstr "Productos" #: lm/models/product.py:176 offer/models/offer.py:162 #, python-format msgid "" "there is no offer configured for product %(product)s with quantity " "%(quantity)s" msgstr "" "no hay oferta configurada para el producto %(product)s con cantidad " "%(quantity)s" #: lm/models/product.py:212 msgid "Product Formula Component" msgstr "Componente y fórmula del Producto" #. Translators: ES: Componentes de Fórmula del Producto #: lm/models/product.py:213 lm/templates/lm/product_form_formula.html:4 msgid "Product Formula Components" msgstr "Componentes y Fórmula del producto" #: lm/models/shipment.py:21 lm/models/stock.py:24 msgid "in transit" msgstr "en tránsito" #: lm/models/shipment.py:22 msgid "accepted" msgstr "aceptado" #: lm/models/shipment.py:28 msgid "date accepted" msgstr "fecha de aceptación" #: lm/models/shipment.py:49 #, fuzzy #| msgid "sent quantity" msgid "sent by" msgstr "cantidad enviada" #: lm/models/shipment.py:57 msgid "accepted by" msgstr "aceptado por" #: lm/models/shipment.py:74 msgid "warehouse to" msgstr "bodega de destino" #: lm/models/shipment.py:107 lm/templates/lm/shipment_detail.html:151 #: lm/templates/lm/shipment_form.html:22 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:31 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:165 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:169 msgid "Shipment" msgstr "Traslado" #: lm/models/shipment.py:110 #, fuzzy #| msgid "Can accept Shipment" msgid "Can cancel Shipment" msgstr "Puede aceptar Traslado" #: lm/models/shipment.py:111 msgid "Can send Shipment" msgstr "Puede enviar Traslado" #: lm/models/shipment.py:112 msgid "Can accept Shipment" msgstr "Puede aceptar Traslado" #: lm/models/shipment.py:118 msgid "origin warehouse is same destiny warehouse" msgstr "la bodega de origen es la misma que la bodega de destino" #: lm/models/shipment.py:120 msgid "shipment document must be provided" msgstr "el documento de traslado es obligatorio" #: lm/models/shipment.py:122 msgid "warehouses must belong to same tenant" msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía" #. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para enviar traslados #: lm/models/shipment.py:153 #, fuzzy #| msgid "user is not assigned to the pos" msgid "user has not permission to send shipments" msgstr "el usuario no esta asignado al punto de venta" #. Translators: ES: bodega origen no se encuentra activa #: lm/models/shipment.py:156 #, fuzzy #| msgid "origin warehouse is same destiny warehouse" msgid "origin warehouse is not active" msgstr "la bodega de origen es la misma que la bodega de destino" #. Translators: ES: el usuario no pertenece a la bodega origen #: lm/models/shipment.py:159 #, fuzzy #| msgid "user is not assigned to warehouse" msgid "user is not in origin warehouse users" msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega" #. Translators: ES: no se puede enviar un traslado que no se encuentre en estado creado #: lm/models/shipment.py:162 msgid "can not send a shipment that is not in created status" msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado" #. Translators: ES: en algunos items la cantidad verificada no es igual a la cantidad seleccionada, #. verifique la cantidad restante o modifique las cantidades a enviar en el traslado #: lm/models/shipment.py:168 msgid "" "in some items validated quantity is not equal to selected quantity, either " "validate the full quantity or edit the shipment to remove sent quantity" msgstr "" #. Translators: ES: no hay items para enviar #: lm/models/shipment.py:173 msgid "there are no items to send" msgstr "" #. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para cancelar traslados #: lm/models/shipment.py:186 #, fuzzy #| msgid "user is not assigned to the pos" msgid "user has not permission to cancel shipments" msgstr "el usuario no esta asignado al punto de venta" #. Translators: ES: traslado no se puede cancelar porque no se encuentra en estado "creado" o "en tránsito" #: lm/models/shipment.py:189 #, fuzzy #| msgid "can not accept a shipment that is not in transit status" msgid "can not cancel a shipment that is not in transit or created status" msgstr "no puede aceptar un traslado que no está en estado de tránsito" #. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para aceptar traslados #: lm/models/shipment.py:216 #, fuzzy #| msgid "You don't have permission to access content" msgid "user has not permission to accept shipments" msgstr "No tienes permiso para acceder al contenido" #. Translators: ES: bodega destino no se encuentra activa #: lm/models/shipment.py:219 #, fuzzy #| msgid "Destiny Warehouse" msgid "destiny warehouse is not active" msgstr "Bodega de Destino" #. Translators: ES: el usuario no pertenece a la bodega destino #: lm/models/shipment.py:222 #, fuzzy #| msgid "user is not assigned to warehouse" msgid "user is not in destiny warehouse users" msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega" #. Translators: ES: no se puede aceptar el traslado porque no se encuentra estado "en tránsito" #: lm/models/shipment.py:225 msgid "can not accept a shipment that is not in transit status" msgstr "no puede aceptar un traslado que no está en estado de tránsito" #. Translators: ES: este item no tiene items aceptados #: lm/models/shipment.py:228 #, fuzzy #| msgid "can not send a shipment that is not in created status" msgid "this shipment has no accepted items" msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado" #: lm/models/shipment_item.py:26 lm/models/stock.py:86 msgid "shipment" msgstr "traslado" #: lm/models/shipment_item.py:62 #, fuzzy #| msgid "converted quantity" msgid "validated quantity" msgstr "cantidad convertida" #: lm/models/shipment_item.py:63 msgid "this is used to validate the picking before send the shipment" msgstr "" #: lm/models/shipment_item.py:66 #, fuzzy #| msgid "converted quantity" msgid "accepted quantity" msgstr "cantidad convertida" #: lm/models/shipment_item.py:67 msgid "" "this is used to validate the shipment when received in destiny warehouse" msgstr "" #: lm/models/shipment_item.py:94 msgid "Shipment Item" msgstr "Ítem de Traslado" #: lm/models/shipment_item.py:95 msgid "Shipment Items" msgstr "Ítems de Traslado" #: lm/models/shipment_item.py:116 msgid "shipment item already has stock assigned" msgstr "" #: lm/models/shipment_item.py:118 #, fuzzy #| msgid "can not send a shipment that is not in created status" msgid "" "can not assign stock for an item which shipment is not in created status" msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado" #: lm/models/shipment_item.py:128 #, fuzzy, python-format #| msgid "there is no available stock for %(product)s in this %(warehouse)s" msgid "there is no stock available for selected product %(product)s" msgstr "" "no hay existencia disponible para %(product)s en esta bodega %(warehouse)s" #: lm/models/shipment_item.py:133 msgid "can not create an item for an already processed shipment" msgstr "no se puede crear un ítem para un traslado ya procesado" #: lm/models/shipment_item.py:162 #, fuzzy #| msgid "quantity must be greater than zero" msgid "accepted_quantity should not be greater than quantity" msgstr "la cantidad debe ser mayor que cero" #: lm/models/shipment_item.py:190 #, fuzzy #| msgid "can not send a shipment that is not in created status" msgid "shipment is not in 'craeted' status" msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado" #: lm/models/shipment_item.py:197 lm/models/shipment_item.py:211 #, python-format msgid "quantity %(q)s is greater than remaining %(r)s quantity for accept" msgstr "" #: lm/models/shipment_item.py:204 #, fuzzy #| msgid "can not accept a shipment that is not in transit status" msgid "shipment is not in 'in transit' status" msgstr "no puede aceptar un traslado que no está en estado de tránsito" #. Translators: ES: disponible #: lm/models/stock.py:22 pos/models/fiscal_correlative.py:11 msgid "available" msgstr "disponible" #: lm/models/stock.py:23 msgid "reserved" msgstr "reservado" #. Translators: ES: agotado #: lm/models/stock.py:25 pos/models/fiscal_correlative.py:13 msgid "exhausted" msgstr "agotado" #: lm/models/stock.py:26 msgid "sold" msgstr "vendido" #: lm/models/stock.py:33 msgid "date sold" msgstr "fecha de venta" #. Translators: ES: serie #: lm/models/stock.py:64 lm/models/transaction.py:118 mm/models/purchase.py:138 #: pos/models/fiscal_correlative.py:23 msgid "series" msgstr "serie" #: lm/models/stock.py:70 msgid "billing status" msgstr "estado de factura" #: lm/models/stock.py:82 lm/models/transaction.py:117 mm/models/purchase.py:646 #: mm/models/purchase_order.py:155 mm/models/purchase_requisition.py:128 #: mnf/forms.py:30 mnf/models/mo.py:65 msgid "due" msgstr "vencimiento" #: lm/models/stock.py:94 #, fuzzy #| msgid "shipment_item" msgid "shipment item" msgstr "ítem de Traslado" #: lm/models/stock.py:118 msgid "adjust item" msgstr "" #: lm/models/stock.py:153 msgid "Can view Stock By Product" msgstr "Puede ver el Inventario por Producto" #: lm/models/stock.py:157 msgid "Can view Stock By Warehouse" msgstr "Puede ver el Inventario por bodega" #: lm/models/stock.py:161 msgid "Can view Stock by Due" msgstr "Puede ver Existencias por Vencimiento" #: lm/models/stock.py:172 msgid "unit logical type must have series" msgstr "unidad tipo lógico debe tener serie" #: lm/models/stock.py:174 msgid "unit logical type quantity must not have quantity greater than 1" msgstr "" "cantidad de tipo lógico de unidad no debe tener una cantidad superior a 1" #: lm/models/stock.py:177 #, fuzzy #| msgid "quantity must be greater than zero" msgid "avg cost should be greater than zero" msgstr "la cantidad debe ser mayor que cero" #: lm/models/stock.py:182 #, python-format msgid "" "balance should be greater than zero for \"%(product)s\" \"%(quantity)s\" " "\"%(balance)s\"" msgstr "" #: lm/models/stock.py:187 #, fuzzy #| msgid "quantity must be greater than zero" msgid "quantity should be greater than zero" msgstr "la cantidad debe ser mayor que cero" #: lm/models/stock.py:199 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "there is no available stock for %(product)s in this %(warehouse)s" msgid "duplicity for available product for {self.product} in {self.warehouse}" msgstr "" "no hay existencia disponible para %(product)s en esta bodega %(warehouse)s" #: lm/models/stock.py:203 #, fuzzy #| msgid "parent conf or over must be provided" msgid "postive quantity for allocation must be provided" msgstr "la configuración principal o la superior debe ser proporcionada" #: lm/models/stock.py:207 msgid "stock warehouse is different that shipment origin warehouse" msgstr "la bodega de inventario es diferente a la bodega de origen del envío" #: lm/models/stock.py:210 msgid "stock is not in available status" msgstr "el inventario no se encuentra en estado disponible" #: lm/models/stock.py:213 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "product %(product)s available quantity (%(available)s) is less than " #| "requested quantity (%(requested)s)" msgid "" "available quantity \"%(quantity)s\" is less than requested quantity " "\"%(requested)s\"" msgstr "" "la cantidad disponible del producto %(product)s (%(available)s) es menor que " "la cantidad solicitada (%(requested)s)a" #: lm/models/stock.py:253 #, python-format msgid "unknown allocating object %(allocating_obj)s" msgstr "" #: lm/models/stock.py:351 #, python-format msgid "unknown deallocating object %(deallocating_obj)s" msgstr "" #: lm/models/stock.py:362 #, fuzzy #| msgid "stock is not in available status" msgid "stock is not in \"reserved\" or \"in transit\" status" msgstr "el inventario no se encuentra en estado disponible" #: lm/models/supply_order.py:11 msgid "in review" msgstr "en revisión" #: lm/models/supply_order.py:12 msgid "dispatched" msgstr "despachado" #: lm/models/supply_order.py:39 msgid "processed by" msgstr "procesada por" #: lm/models/supply_order.py:59 lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:14 msgid "Supply Order" msgstr "Orden de Suministro" #: lm/models/supply_order.py:65 msgid "Can view Supply Order consolidation" msgstr "Puede ver la consolidación de Ordenes de Suministro" #: lm/models/supply_order.py:85 msgid "supply order" msgstr "orden de suministro" #: lm/models/supply_order.py:99 msgid "shipment_item" msgstr "ítem de Traslado" #: lm/models/supply_order.py:106 msgid "sent quantity" msgstr "cantidad enviada" #: lm/models/supply_order.py:118 msgid "Supply Order Item" msgstr "Ítem de la Orden de Suministro" #: lm/models/supply_order.py:119 msgid "Supply Order Items" msgstr "Ítems de la Orden de Suministro" #: lm/models/transaction.py:24 pos/models/adjust_typology.py:18 msgid "modification" msgstr "modificación" #: lm/models/transaction.py:78 lm/models/transaction.py:79 msgid "motive" msgstr "motivo" #: lm/models/transaction.py:84 lm/models/transaction.py:104 msgid "previous quantity" msgstr "cantidad anterior" #: lm/models/transaction.py:86 lm/models/transaction.py:105 msgid "post quantity" msgstr "cantidad posterior" #: lm/models/transaction.py:92 lm/models/transaction.py:108 msgid "previous stock balance" msgstr "saldo del inventario anterior" #: lm/models/transaction.py:95 msgid "transaction cost" msgstr "costo de transacción" #: lm/models/transaction.py:98 lm/models/transaction.py:111 msgid "post stock balance" msgstr "saldo posterior de inventario" #: lm/models/transaction.py:115 msgid "observations" msgstr "observaciones" #. Translators: ES: usuario #: lm/models/transaction.py:156 mm/models/transaction.py:27 #: pos/models/fiscal_correlative.py:61 pos/models/shift.py:37 msgid "user" msgstr "usuario" #: lm/models/transaction.py:172 msgid "is applied" msgstr "esta aplicado" #: lm/models/transaction.py:174 #, fuzzy #| msgid "reverse purchase typology" msgid "reverse typology" msgstr "tipología de compra anulada" #: lm/models/transaction.py:176 msgid "it reverses the normal application of typology" msgstr "" #: lm/models/transaction.py:185 #, fuzzy #| msgid "Can view all Appointments" msgid "Can view Kardex" msgstr "Puede ver todas las Citas" #: lm/models/transaction.py:204 msgid "Transaction needs Typology" msgstr "Transacción necesita Tipología" #: lm/models/transaction.py:208 #, fuzzy #| msgid "product and warehouse must belong to same tenant" msgid "Product and Warehouse must belong to same tenant" msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía" #: lm/models/transaction.py:211 #, python-format msgid "quantity is required to create transaction for product \"%(product)s\"" msgstr "" #: lm/models/transaction.py:288 #, python-format msgid "" "attempted to create a positive transacion without cost or total transaction " "cost for \"%(product)s\"" msgstr "" #: lm/models/transaction.py:310 msgid "positive transaction is not increasing balance" msgstr "" #: lm/models/transaction.py:312 msgid "positive transaction is not increasing quantity" msgstr "" #: lm/models/transaction.py:350 msgid "negative transaction is not decreasing balance" msgstr "" #: lm/models/transaction.py:352 msgid "negative transaction is not decreasing quantity" msgstr "" #: lm/models/transaction.py:358 #, python-format msgid "stock quantity is zero but balance is not for product \"%(product)s\"" msgstr "" #: lm/models/transaction.py:369 msgid "" "stock quantity is zero but remains in alive status because motive is not " "configured" msgstr "" #: lm/models/warehouse.py:33 #, fuzzy #| msgid "requisition" msgid "requires sent validation" msgstr "requisición" #: lm/models/warehouse.py:61 msgid "the warehouse can not be deactivated because it has available stock" msgstr "la bodega no se puede desactivar porque tiene inventario disponible" #: lm/models/warehouse.py:71 msgid "Warehouse User" msgstr "Usuario de Bodega" #: lm/models/warehouse.py:72 msgid "Warehouse Users" msgstr "Usuarios de Bodega" #: lm/models/warehouse.py:77 msgid "" "Can not save user with warehouse association because warehouse's branch is " "not in user's branches" msgstr "" "No se puede guardar al usuario con la asociación de la bodega debido a que " "la sucursal de la bodega no está en las sucursales del usuario" #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:41 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:41 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:41 #, fuzzy #| msgid "Record Date:" msgid "Record Date" msgstr "Fecha de Registro:" #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:47 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:47 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:47 #, fuzzy #| msgid "Created by:" msgid "Created by" msgstr "Creado por:" #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:75 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:89 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:128 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:93 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:206 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:108 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:98 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:130 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:93 lm/templates/lm/shipment_send.html:206 #: lm/templates/lm/stock_card.html:94 lm/templates/lm/transaction_list.html:94 #: pos/views/reports/inv_usage.py:61 #, fuzzy #| msgid "By LOT" msgid "LOT" msgstr "Por LOTE" #. Translators: ES: Estado del Producto #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:81 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:134 #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:99 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:116 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:136 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:99 msgid "Product Status" msgstr "Estado de Producto" #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:110 #: mm/templates/mm/purchase_detail.html:203 msgid "Continue Editing" msgstr "Continuar Editando" #: lm/templates/lm/adjust_detail.html:175 #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:228 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:233 #, fuzzy #| msgid "there is no available stock for %(product)s in this %(warehouse)s" msgid "There is no available stock for this product" msgstr "" "no hay existencia disponible para %(product)s en esta bodega %(warehouse)s" #. Translators: ES: ajuste creado exitosamente #: lm/templates/lm/adjust_form.html:113 #, fuzzy #| msgid "password changed successfully" msgid "adjust created successfully" msgstr "cambio de contraseña exitoso" #. Translators: ES: Seleccione una existencia #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:83 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:92 msgid "Select one of the stock below" msgstr "" #: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:107 #, fuzzy #| msgid "Quantity" msgid "Quantity Helper" msgstr "Cantidad" #: lm/templates/lm/adjust_list.html:47 mm/templates/mm/purchase_list.html:77 msgid "Document No" msgstr "Documento No" #: lm/templates/lm/category_list.html:46 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: lm/templates/lm/packaging_list.html:44 msgid "Sku" msgstr "Sku" #: lm/templates/lm/packaging_list.html:47 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Translators: ES: Data #: lm/templates/lm/product_form.html:25 #, fuzzy #| msgid "Raw Data" msgid "Data" msgstr "Datos Originales" #: lm/templates/lm/product_list.html:21 msgid "Products, Services, Materials & Expenses" msgstr "Productos, Servicios, Materiales y Gastos" #: lm/templates/lm/product_list.html:45 #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:70 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:60 lm/templates/lm/stock_due.html:67 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:45 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: lm/templates/lm/product_list.html:47 msgid "Tipo" msgstr "" #. Translators: ES: Cantidad Aceptada #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:92 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:114 #, fuzzy #| msgid "converted quantity" msgid "Accepted Quantity" msgstr "cantidad convertida" #. Translators: ES: Cantidad Remanente #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:101 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:101 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:134 msgid "Remaining Quantity" msgstr "Cantidad Restante" #. Translators: ES: Seleccione LOTE #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:197 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:197 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Select LOT" msgstr "Seleccionar" #. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer aceptar el traslado? #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:315 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to close the shift?" msgid "Are you sure you want to accept the shipment?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar este turno?" #. Translators: ES: el proceso realizara la carga del producto a la bodega destino y creará un traslado de retorno para el producto no aceptado #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:317 msgid "" "the process will move the goods to the destiny warehouse and will create a " "return shipment for the non-accepted goods" msgstr "" #. Translators: ES: Si, Aceptar #: lm/templates/lm/shipment_accept.html:320 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:260 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:320 #, fuzzy #| msgid "Accept" msgid "Yes, Accept" msgstr "Aceptar" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:47 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:26 msgid "Created Date:" msgstr "Fecha de Creación:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:53 msgid "Modified Date:" msgstr "Fecha de Modificación:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:61 msgid "Created By:" msgstr "Creado Por:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:67 msgid "Modified By:" msgstr "Modificado por:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:75 msgid "Accepted By:" msgstr "Aceptado Por:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:81 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:46 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:89 msgid "From Warehouse:" msgstr "Desde Bodega:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:95 msgid "To Warehouse:" msgstr "Hacia Bodega:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:147 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:15 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:165 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:149 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:167 msgid "Validate Picking" msgstr "" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:151 #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:169 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:125 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:154 #, fuzzy #| msgid "date accepted" msgid "Validate Acceptation" msgstr "fecha de aceptación" #. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer aceptar el traslado? #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:255 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:315 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to close the shift?" msgid "Are you sure you want to send the shipment?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar este turno?" #. Translators: ES: el proceso cambiará ahora la mercancia a estado "en tránsito" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:257 #: lm/templates/lm/shipment_send.html:317 msgid "the process will now change goods to \"in transit\" status" msgstr "" #. Translators: ES: traslado creado exitosamente #: lm/templates/lm/shipment_form.html:123 #, fuzzy #| msgid "%d shipment was successfully sent." #| msgid_plural "%d shipments were successfully sent." msgid "shipment created successfully" msgstr "%d traslado ha sido enviado con éxito." #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:55 #, fuzzy #| msgid "Origin Warehouse" msgid "Orgin Warehouse" msgstr "Bodega de Origen" #. Translators: ES: Carga Masiva #: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:78 msgid "Bulk Load" msgstr "" #: lm/templates/lm/shipment_list.html:100 msgid "Shipment Doc" msgstr "Documento de Traslado" #. Translators: ES: Cantidad Validada #: lm/templates/lm/shipment_send.html:92 #, fuzzy #| msgid "Available Quantity" msgid "Validated Quantity" msgstr "Cantidad Disponible" #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:78 msgid "Packagings" msgstr "Presentaciones" #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:84 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:94 msgid "By Warehouse" msgstr "Por Bodega" #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:108 msgid "By Status" msgstr "Por Estado" #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:122 msgid "By LOT" msgstr "Por LOTE" #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:58 lm/templates/lm/stock_due.html:65 msgid "Stock ID" msgstr "ID de Inventario" #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:68 lm/templates/lm/stock_due.html:75 msgid "Billing Status" msgstr "Estado de Facturación" #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:71 lm/templates/lm/stock_due.html:78 msgid "Avg Cost" msgstr "Costo Promedio" #: lm/templates/lm/stock_card.html:92 lm/templates/lm/transaction_list.html:92 msgid "Motive" msgstr "Motivo" #: lm/templates/lm/stock_card.html:93 lm/templates/lm/transaction_list.html:93 #, fuzzy #| msgid "related object" msgid "Related Object" msgstr "objeto relacionado" #: lm/templates/lm/stock_card.html:96 lm/templates/lm/transaction_list.html:96 #, fuzzy #| msgid "created" msgid "Increase" msgstr "creada" #: lm/templates/lm/stock_card.html:97 lm/templates/lm/transaction_list.html:97 #, fuzzy #| msgid "Date created" msgid "Decrease" msgstr "Fecha de creación" #: lm/templates/lm/stock_card.html:103 lm/templates/lm/stock_card.html:106 #: lm/templates/lm/stock_card.html:109 #, fuzzy #| msgid "total cost" msgid "Total Cost" msgstr "costo total" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:23 msgid "Hide/Show Branches" msgstr "Ocultar/Mostrar Sucursales" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:27 msgid "Generate Shipments" msgstr "Generar Traslado" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:36 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:31 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:55 #: lm/views/supply_order_consolidation.py:112 pos/views/reports/inv_usage.py:59 msgid "Product Code" msgstr "Código de Producto" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:37 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:32 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:56 #: lm/views/supply_order_consolidation.py:113 pos/views/reports/inv_usage.py:60 msgid "Product Description" msgstr "Descripción de Producto" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:41 #: lm/views/supply_order_consolidation.py:117 msgid "Total Requested" msgstr "Total Solicitado" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:43 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:38 msgid "Diff" msgstr "Diferencia" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:36 msgid "Total to Send" msgstr "Total a Enviar" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:63 msgid "Original Requested" msgstr "Solicitud Original" #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:38 msgid "Consolidate" msgstr "Consolidar" #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:49 msgid "Check" msgstr "Cheque" #. Translators: ES: Afectación #: lm/templates/lm/typology_list.html:46 #: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:51 msgid "Affectation" msgstr "Afectación" #: lm/views/shipment.py:35 msgid "Create Shipment" msgstr "Crear Traslado" #: lm/views/shipment.py:107 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "" #: lyl/models/wallet.py:46 #, fuzzy #| msgid "can not create an item for an already processed shipment" msgid "can not create a wallet for a generic customer" msgstr "no se puede crear un ítem para un traslado ya procesado" #: lyl/models/wallet.py:48 #, fuzzy #| msgid "balance should not be lower than zero" msgid "wallet balance should not be lower than zero" msgstr "el saldo no debería ser inferior a cero" #. Translators: ES: Fecha de Creación #: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:26 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:14 msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" #. Translators: ES: Seleccionar Usuario #: lyl/templates/lyl/wallet_form.html:75 #: pos/templates/pos/adjusttypology_form.html:75 #: pos/templates/pos/shift_form.html:177 #: pos/templates/pos/shiftadjust_form.html:75 #, fuzzy #| msgid "Select Visible" msgid "Select User" msgstr "Seleccionar Visibles" #: mm/api/serializers.py:62 sync/drivers/errors.py:11 msgid "product does not exists" msgstr "el producto no existe" #: mm/api/serializers.py:64 msgid "warehouse does not exists" msgstr "la bodega no existe" #: mm/api/serializers.py:92 #, python-format msgid "purchase order %(code)s does not exists" msgstr "la orden de compra %(code)s no existe" #: mm/api/serializers.py:98 #, python-format msgid "provider %(code)s does not exists" msgstr "el proveedor %(code)s no existe" #: mm/api/views.py:143 sync/drivers/errors.py:17 msgid "provider does not exists" msgstr "el proveedor no existe" #: mm/api/views.py:169 msgid "purchase does not belongs to the user's tenant" msgstr "la compra no pertenece a la compañía del usuario" #: mm/api/views.py:174 msgid "purchase is already reversed" msgstr "la compra ya está anulada" #: mm/api/views.py:188 msgid "purchase is not in valid status for adding items" msgstr "la compra no está en estado válido para agregar ítems" #: mm/api/views.py:218 msgid "purchase is not in valid status for removing items" msgstr "la compra no está en estado válido para quitar ítems" #: mm/api/views.py:224 msgid "item does not exists" msgstr "ítem no existe" #: mm/api/views.py:245 msgid "purchase is not in valid status for editing taxes" msgstr "la compra no está en estado válido para editar impuestos" #: mm/api/views.py:251 sync/drivers/errors.py:29 msgid "tax does not exists" msgstr "impuesto no existe" #: mm/api/views.py:364 msgid "purchase order does not belongs to the user's tenant" msgstr "orden de compra no pertenece a la compañía del usuario" #: mm/api/views.py:369 msgid "purchase order is already approved" msgstr "orden de compra ya está aprobada" #: mm/api/views.py:374 msgid "" "user's authorized approval amount is lower than purchase order's total amount" msgstr "" "el monto de aprobación autorizado del usuario es inferior al monto total de " "la orden de compra" #: mm/apps.py:8 msgid "Materials Management" msgstr "Administración de Materiales" #: mm/forms.py:91 mm/forms.py:160 mm/forms.py:198 mm/models/provider.py:115 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:72 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: mm/forms.py:94 mm/models/purchase_order.py:82 #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:17 #: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:16 msgid "Purchase Order" msgstr "Orden de Compra" #: mm/forms.py:97 msgid "Warehouse/Cost Center" msgstr "Bodega/Centro de Costo" #: mm/forms.py:108 mm/forms.py:200 mm/templates/mm/purchase_list.html:74 #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:54 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:44 msgid "Provider Document" msgstr "Documento del Proveedor" #: mm/forms.py:110 mm/forms.py:164 mm/forms.py:202 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:75 #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:55 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:45 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:73 msgid "Provider Name" msgstr "Nombre del Proveedor" #: mm/forms.py:111 mm/forms.py:165 mm/forms.py:203 msgid "Provider Address" msgstr "Dirección de Proveedor" #: mm/forms.py:115 mm/models/provider.py:65 mm/models/purchase.py:187 #, fuzzy #| msgid "modification" msgid "clasification" msgstr "modificación" #: mm/forms.py:118 mm/models/provider.py:72 mm/models/purchase.py:194 #, fuzzy #| msgid "person type" msgid "operation type" msgstr "tipo de persona" #: mm/forms.py:121 mm/models/provider.py:79 mm/models/purchase.py:201 #, fuzzy #| msgid "purchase type" msgid "opex capex type" msgstr "tipo de compra" #: mm/forms.py:124 mm/models/provider.py:86 mm/models/purchase.py:208 #, fuzzy #| msgid "Doctor" msgid "sector" msgstr "Doctor" #: mm/forms.py:162 msgid "Porvider Document" msgstr "Documento del Proveedor" #: mm/forms.py:171 mm/forms.py:211 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:146 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:196 msgid "Taxed Unit Price" msgstr "Precio Unitario Gravado" #: mm/forms.py:172 mm/forms.py:212 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:147 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:197 msgid "Non Taxed Unit Price" msgstr "Precio Unitario no Gravado" #: mm/forms.py:195 msgid "Requisitions" msgstr "Requisiciones" #: mm/forms.py:243 msgid "Document Date From" msgstr "Fecha de Documento Desde" #: mm/forms.py:244 msgid "Document Date To" msgstr "Fecha de Documento Hasta" #: mm/forms.py:260 msgid "account2" msgstr "cuenta2" #: mm/models/approver.py:16 msgid "approver" msgstr "aprobador" #: mm/models/approver.py:21 msgid "max amount" msgstr "monto máximo" #: mm/models/approver.py:30 mm/templates/mm/approver_list.html:44 msgid "Approver" msgstr "Aprobador" #: mm/models/payment.py:39 msgid "petty cash" msgstr "caja chica" #: mm/models/payment.py:72 msgid "one option is required" msgstr "una opción es requerida" #: mm/models/payment.py:74 msgid "only one option is allowed" msgstr "solo una opción es permitida" #: mm/models/payment.py:81 mm/models/purchase.py:232 #: mm/templates/mm/payment_list.html:45 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #: mm/models/payment.py:102 msgid "bank transaction" msgstr "transacción bancaria" #: mm/models/payment.py:125 msgid "Purchase Payment" msgstr "Pago de Compra" #: mm/models/payment.py:126 msgid "Purchase Payments" msgstr "Pagos de Compra" #: mm/models/payment.py:136 msgid "type is required when bank account payment type is selected" msgstr "" "el tipo es requerido cuando es seleccionado el tipo de pago con cuenta " "bancaria" #: mm/models/payment.py:140 msgid "transfer reference is required when transfer payment type is selected" msgstr "" "la referencia de transferencia es requerida cuando es seleccionado el tipo " "de pago con transferencia" #: mm/models/payment.py:145 #, python-format msgid "" "payment amount %(amount)s is greater than purchase's balance %(balance)s" msgstr "" "el monto del pago %(amount)s es mayor que el saldo de la compra %(balance)s" #: mm/models/provider.py:10 mm/models/purchase.py:33 msgid "Credito" msgstr "" #: mm/models/provider.py:11 mm/models/purchase.py:34 msgid "Contado" msgstr "" #: mm/models/provider.py:31 msgid "only services provider" msgstr "solo proveedor de servicios" #: mm/models/provider.py:33 msgid "" "when activated, all automatic sync incoming purchases will be treated as non " "inventory purchases" msgstr "" "cuando se activa, todas las compras entrantes de sincronización automática " "se tratarán como compras no inventariadas" #: mm/models/purchase.py:27 msgid "registrate" msgstr "registrar" #: mm/models/purchase.py:38 msgid "caja chica" msgstr "caja chica" #: mm/models/purchase.py:39 msgid "cuenta por pagar" msgstr "cuenta por pagar" #: mm/models/purchase.py:40 msgid "cheque" msgstr "cheque" #: mm/models/purchase.py:75 mm/models/purchase_order.py:142 msgid "purchase order" msgstr "orden de compra" #: mm/models/purchase.py:136 msgid "modified date" msgstr "fecha de modificación" #: mm/models/purchase.py:141 msgid "purchase type" msgstr "tipo de compra" #: mm/models/purchase.py:145 msgid "payment type" msgstr "tipo de pago" #: mm/models/purchase.py:150 mm/models/purchase_order.py:25 #: mm/models/purchase_requisition.py:31 msgid "giro" msgstr "" #: mm/models/purchase.py:159 mm/models/purchase_requisition.py:49 msgid "total taxed unit price" msgstr "precio unitario total gravado" #: mm/models/purchase.py:162 mm/models/purchase_order.py:56 #: mm/models/purchase_requisition.py:52 msgid "total non taxed unit price" msgstr "precio unitario total no gravado" #: mm/models/purchase.py:165 mm/models/purchase_order.py:59 #: mm/models/purchase_requisition.py:55 msgid "total taxes" msgstr "impuestos totales" #: mm/models/purchase.py:172 mm/models/purchase_order.py:62 #: mm/models/purchase_requisition.py:58 msgid "rent taxes" msgstr "impuestos de renta" #: mm/models/purchase.py:175 msgid "discounts" msgstr "descuento" #: mm/models/purchase.py:183 mm/models/transaction.py:21 msgid "conversion rate" msgstr "tipo de cambio" #: mm/models/purchase.py:236 msgid "Can reverse Purchase" msgstr "Puede anular Compra" #: mm/models/purchase.py:343 msgid "provider or purchase order is mandatory when purchase it not petty cash" msgstr "" "proveedor u orden de compra es obligatorio cuando la compra no es de caja " "chica" #: mm/models/purchase.py:346 msgid "credit days are required for credit type purchase" msgstr "los días de crédito son requeridos para la compra de tipo de crédito" #: mm/models/purchase.py:350 msgid "document type has not mapping to MM transaction" msgstr "el tipo de documento no tiene asignación a la transacción MM" #: mm/models/purchase.py:367 msgid "purchase needs an accounting account" msgstr "la compra necesita una cuenta contable" #: mm/models/purchase.py:631 mm/models/purchase.py:824 #: mm/models/purchase_requisition.py:115 mm/models/transaction.py:10 #: sync/models.py:11 msgid "purchase" msgstr "compra" #: mm/models/purchase.py:664 mm/models/purchase_order.py:158 #: mm/models/purchase_requisition.py:131 msgid "taxed unit price" msgstr "precio unitario gravado" #: mm/models/purchase.py:667 mm/models/purchase_order.py:161 #: mm/models/purchase_requisition.py:134 msgid "non taxed unit price" msgstr "precio unitario no gravado" #: mm/models/purchase.py:674 msgid "net price" msgstr "precio neto" #: mm/models/purchase.py:688 msgid "Purchase Item" msgstr "Ítem de Compra" #: mm/models/purchase.py:689 msgid "Purchase Items" msgstr "Ítems de Compras" #: mm/models/purchase.py:805 msgid "inventory purchase must include product on item" msgstr "la compra de inventario debe incluir un producto en el ítem" #: mm/models/purchase.py:837 msgid "fixed amount" msgstr "monto fijo" #: mm/models/purchase.py:842 msgid "this value is seted by the user manually and overrides the amount value" msgstr "" "este valor es establecido manualmente por el usuario y reemplaza el valor " "del monto" #: mm/models/purchase.py:851 msgid "Purchase Tax" msgstr "Impuesto de Compra" #: mm/models/purchase.py:852 msgid "Purchase Taxes" msgstr "Impuestos de Compras" #: mm/models/purchase.py:885 mm/models/purchase.py:893 msgid "purchase item" msgstr "ítem de compra" #: mm/models/purchase.py:906 msgid "Purchase Item Tax" msgstr "Impuesto de Ítem de Compra" #: mm/models/purchase.py:907 msgid "Purchase Item Taxes" msgstr "Impuesto de Ítems de Compras" #: mm/models/purchase_order.py:14 mm/models/purchase_requisition.py:10 msgid "purchase id" msgstr "id de compra" #: mm/models/purchase_order.py:42 msgid "is approved" msgstr "esta aprobado" #: mm/models/purchase_order.py:46 msgid "approved by" msgstr "aprobado por" #: mm/models/purchase_order.py:51 msgid "approved date" msgstr "fecha de aprobación" #: mm/models/purchase_order.py:53 msgid "total taxed" msgstr "impuestos totales" #: mm/models/purchase_order.py:83 msgid "Purchases Orders" msgstr "Ordenes de Compra" #: mm/models/purchase_order.py:169 msgid "Purchase Order Item" msgstr "Ítem de Orden de Compra" #: mm/models/purchase_order.py:170 msgid "Purchase Order Items" msgstr "Ítems de Orden de Compra" #: mm/models/purchase_requisition.py:75 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:17 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_form.html:17 msgid "Purchase Requisition" msgstr "Requisición de Compra" #: mm/models/purchase_requisition.py:147 msgid "Purchase Requisition Item" msgstr "Ítem de Requisición de Compra" #: mm/models/purchase_requisition.py:148 msgid "Purchase Requisition Items" msgstr "Ítems de Requisición de Compra" #: mm/models/sv_catalogs.py:31 #, fuzzy #| msgid "Operations Center" msgid "Operation Type" msgstr "Centro de Operaciones" #: mm/models/sv_catalogs.py:32 #, fuzzy #| msgid "Operations Center" msgid "Operation Types" msgstr "Centro de Operaciones" #: mm/models/sv_catalogs.py:38 #, fuzzy #| msgid "modification" msgid "Clasification" msgstr "modificación" #: mm/models/sv_catalogs.py:39 #, fuzzy #| msgid "modification" msgid "Clasifications" msgstr "modificación" #: mm/models/sv_catalogs.py:45 #, fuzzy #| msgid "Doctor" msgid "Sector" msgstr "Doctor" #: mm/models/sv_catalogs.py:46 #, fuzzy #| msgid "Doctor" msgid "Sectors" msgstr "Doctor" #: mm/models/sv_catalogs.py:52 msgid "Type of Opex/Capex" msgstr "" #: mm/models/sv_catalogs.py:53 msgid "Types of Opex/Capex" msgstr "" #: mm/models/transaction.py:11 msgid "payment" msgstr "pagos" #: mm/models/transaction.py:12 msgid "credit note" msgstr "nota de crédito" #: mm/models/transaction.py:13 msgid "purchase reverse" msgstr "anular compra" #: mm/models/transaction.py:18 msgid "related object model" msgstr "modelo de objeto relacionado" #: mm/models/transaction.py:19 msgid "related object id" msgstr "id de objeto relacionado" #: mm/models/transaction.py:20 msgid "original amount" msgstr "monto original" #: mm/templates/mm/approver_list.html:45 msgid "Max Amount" msgstr "Monto Máximo" #: mm/templates/mm/payment_list.html:47 msgid "Bank Transaction" msgstr "Transacción Bancaria" #: mm/templates/mm/paymenttype_form.html:38 msgid "Choose only one of the following options:" msgstr "Escoja solamente una de las siguientes opciones:" #: mm/templates/mm/purchase_detail.html:50 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:44 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:33 msgid "Creada por:" msgstr "" #: mm/templates/mm/purchase_form.html:20 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:19 msgid "Stock & Materials Purchase" msgstr "Stock & Materiales de Compra" #: mm/templates/mm/purchase_form.html:161 msgid "Continuar" msgstr "" #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:149 msgid "Keep Values" msgstr "Mantener Valores" #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:280 msgid "Registrar" msgstr "" #: mm/templates/mm/purchase_list.html:71 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creación" #: mm/templates/mm/purchase_list.html:72 msgid "Document Date" msgstr "Fecha de Documento" #: mm/templates/mm/purchase_list.html:78 msgid "Reversed" msgstr "Anulada" #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:31 msgid "Approved By:" msgstr "Aprobada por:" #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:35 msgid "Approved Date:" msgstr "Fecha de Aprobación:" #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:41 msgid "Requisitions:" msgstr "Requisiciónes:" #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:178 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:182 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:25 msgid "View Purchase" msgstr "Ver Compra" #. Translators: ES: Creado Por #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:53 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:73 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:35 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:109 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:46 #: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:53 msgid "Created By" msgstr "Creado Por" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:56 msgid "Is Approved" msgstr "Esta Aprobado" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:57 msgid "Approved Date" msgstr "Fecha de aprobación" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:58 msgid "Approved By" msgstr "Aprobado por" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:59 msgid "Total IVA" msgstr "" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:60 msgid "Total Non Taxed" msgstr "Total No Gravado" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:61 msgid "Rent Taxes" msgstr "Impuestos de Renta" #: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:140 msgid "View Purchase Order" msgstr "Ver Ítem de Compra" #: mnf/apps.py:8 msgid "Manufacturing Module" msgstr "Módulo de Manufactura" #: mnf/models/mo.py:19 msgid "start requested" msgstr "inicio solicitado" #: mnf/models/mo.py:21 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: mnf/models/mo.py:25 msgid "date started" msgstr "fecha de inicio" #: mnf/models/mo.py:26 msgid "date finished" msgstr "fecha de finalizada" #: mnf/models/mo.py:52 msgid "executed by" msgstr "ejecutado por" #: mnf/models/mo.py:87 mnf/models/mo.py:199 mnf/views/mo.py:18 msgid "Manufacturing Order" msgstr "Orden de Manufactura" #: mnf/models/mo.py:92 msgid "Can execute Manufacturing Order" msgstr "Puede ejecutar Orden de Manufactura" #: mnf/models/mo.py:108 msgid "MNO status must be start requested for bein processed" msgstr "El estado de MNO debe estar en 'inicio solicitado' para ser procesado" #: mnf/models/mo.py:177 msgid "manufacturing order" msgstr "orden de manufactura" #: mnf/models/mo.py:189 msgid "real cost" msgstr "costo real" #: mnf/models/mo.py:219 msgid "product and warehouse must belong to same tenant" msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía" #: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:21 msgid "Bundle Configuration" msgstr "Configuración de Paquete" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:17 msgid "Manufaturing Order" msgstr "Orden de Manufactura" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:53 msgid "Modified By" msgstr "Modificado por" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:81 msgid "Started Date" msgstr "Fecha de Inicio" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:89 msgid "Finished Date" msgstr "Fecha de Finalizada" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:97 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:118 msgid "Product to Manufacture" msgstr "Producto a Manufacturar" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:127 msgid "Product to Exhaust" msgstr "Producto a Agotar" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:132 msgid "Required Quantity" msgstr "Cantidad Requerida" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:133 msgid "Available Quantity" msgstr "Cantidad Disponible" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:159 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:48 msgid "Warehouse Code" msgstr "Codigo de Bodega" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:49 msgid "Warehouse Description" msgstr "Descripción de Bodega" #: mnf/views/mo.py:27 msgid "" "can not generate manufacture process because there is not enough materials" msgstr "" "no se puede generar proceso de manufactura porqué no hay suficiente " "materiales" #: offer/apps.py:8 msgid "Offers Module" msgstr "Módulo de ofertas" #: offer/forms.py:64 offer/models/offer.py:34 msgid "products" msgstr "productos" #: offer/forms.py:69 msgid "options" msgstr "opciones" #. Translators: ES: PoS #. Translators: ES: Pos #: offer/forms.py:105 pos/templates/pos/shift_list.html:47 #: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:51 msgid "Pos" msgstr "Punto de venta" #: offer/models/attributes.py:22 msgid "Attributes Group" msgstr "Grupo de Atributos" #: offer/models/attributes.py:42 offer/models/offer_options_group.py:46 msgid "group" msgstr "grupo" #: offer/models/attributes.py:53 msgid "Attributes Group Item" msgstr "Ítem de Grupo de Atributos" #: offer/models/attributes.py:54 msgid "Attributes Group Items" msgstr "Ítems de Grupo de Atributos" #: offer/models/offer.py:18 msgid "hour must be between 0 and 23" msgstr "la hora debe ser entre 0 y 23" #: offer/models/offer.py:24 msgid "from date" msgstr "desde la fecha" #: offer/models/offer.py:25 msgid "to date" msgstr "hasta la fecha" #: offer/models/offer.py:27 msgid "from hour" msgstr "desde la hora" #: offer/models/offer.py:30 msgid "to hour" msgstr "hasta la hora" #: offer/models/offer.py:40 #, fuzzy #| msgid "agent" msgid "agents" msgstr "agente" #: offer/models/offer.py:46 msgid "options groups" msgstr "opciones de grupos" #: offer/models/offer.py:70 msgid "description editable in pos" msgstr "descripción editable em punto de venta" #: offer/models/offer.py:73 msgid "unit price editable in pos" msgstr "precio unitario editable en punto de venta" #: offer/models/offer.py:78 msgid "default discount" msgstr "descuento por defecto" #: offer/models/offer.py:86 msgid "income account" msgstr "cuenta de ingresos" #: offer/models/offer.py:99 msgid "service duration" msgstr "duración de servicio" #: offer/models/offer.py:100 msgid "includes taxes" msgstr "" #: offer/models/offer.py:103 msgid "wallet topup factor" msgstr "" #: offer/models/offer.py:132 msgid "date from must be lower or equal to date to" msgstr "a fecha de inicio debe ser menor o igual a la fecha de finalización" #: offer/models/offer.py:187 #, fuzzy, python-format #| msgid "there is no available stock for %(product)s in this %(warehouse)s" msgid "" "There is no available stock in warehouse \"%(warehouse)s\" for product " "\"%(product)s\"" msgstr "" "no hay existencia disponible para %(product)s en esta bodega %(warehouse)s" #: offer/models/offer.py:211 msgid "offer" msgstr "oferta" #: offer/models/offer.py:231 msgid "Offer Price" msgstr "Precio de Oferta" #: offer/models/offer.py:232 msgid "Offers Price List" msgstr "Lista de Precios de Oferta" #: offer/models/offer.py:260 offer/models/offer.py:262 msgid "overlapping range for offer" msgstr "reemplazos en rangos para oferta" #: offer/models/offer_options_group.py:11 msgid "max select" msgstr "selección máxima" #: offer/models/offer_options_group.py:27 #: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:21 msgid "Offer Options Group" msgstr "Grupo de Opciones de Oferta" #: offer/models/offer_options_group.py:28 msgid "Offer Options Groups" msgstr "Grupos de Opciones de Oferta" #: offer/models/offer_options_group.py:56 msgid "price increment" msgstr "incremento de precio" #: offer/models/offer_options_group.py:59 msgid "this price will increment to the offer price" msgstr "este precio se incrementará al precio de oferta" #: offer/models/offer_options_group.py:65 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: offer/models/offer_options_group.py:77 msgid "Offer Group Item" msgstr "Grupo de Ítem de Oferta" #: offer/models/offer_options_group.py:78 msgid "Offer Group Items" msgstr "Grupo de Ítems de Oferta" #: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:36 #: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:37 msgid "Items" msgstr "Ítems" #: offer/templates/offer/offer_form.html:67 msgid "Price List" msgstr "Lista de Precios" #: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:36 msgid "Max Select" msgstr "Selección Máxima" #. Translators: ES: Punto de Venta #: pos/apps.py:9 msgid "Point Of Sale" msgstr "Punto de Venta" #. Translators: ES: fecha de resolución #: pos/forms/fiscal_correlative.py:10 pos/models/fiscal_correlative.py:31 msgid "resolution date" msgstr "fecha de resolución" #: pos/models/adjust_typology.py:34 #, fuzzy #| msgid "Typology" msgid "Adjust Typology" msgstr "Tipología" #. Translators: ES: inicio del rango #: pos/models/fiscal_correlative.py:25 msgid "range start" msgstr "inicio de rango" #. Translators: ES: fin del rango #: pos/models/fiscal_correlative.py:27 msgid "range end" msgstr "final de rango" #. Translators: ES: ultimo usado #: pos/models/fiscal_correlative.py:29 msgid "last used" msgstr "ultimo usado" #. Translators: ES: resolución #: pos/models/fiscal_correlative.py:33 msgid "resolution" msgstr "resolución" #. Translators: ES: Correlativos Fiscales #: pos/models/fiscal_correlative.py:83 msgid "Fiscal Correlatives" msgstr "Correlativos Fiscales" #. Translators: ES: la compañía debe ser la misma para la sucursal y el usuario #: pos/models/fiscal_correlative.py:99 msgid "tenant should be the same for correlative branch and user" msgstr "" "la compañía debe ser la misma para el correlativo de sucursal y el usuario" #. Translators: ES: traslape en rangos para la serie #: pos/models/fiscal_correlative.py:113 #, python-format msgid "overlapping range for series %(series)s" msgstr "reemplazo en rangos %(series)s para la serie" #: pos/models/pos.py:15 msgid "layout1" msgstr "diseño1" #: pos/models/pos.py:16 msgid "layout2" msgstr "diseño2" #: pos/models/pos.py:17 msgid "layout3" msgstr "diseño3" #: pos/models/pos.py:18 msgid "layout4" msgstr "diseño4" #: pos/models/pos.py:19 msgid "layout5" msgstr "diseño5" #. Translators: ES: código #: pos/models/pos.py:24 msgid "code2" msgstr "código2" #. Translators: ES: documento default #: pos/models/pos.py:53 msgid "default document" msgstr "documento por defecto" #. Translators: ES: cliente default #: pos/models/pos.py:62 msgid "default customer" msgstr "cliente por defecto" #. Translators: ES: usar turnos #: pos/models/pos.py:77 msgid "use shifts" msgstr "usar turnos" #. Translators: ES: usar input de texto #: pos/models/pos.py:80 msgid "use text input" msgstr "usar entrada de texto" #. Translators: ES: esta opción permite cambiar el input de producto entre #. una lista desplegable y una caja de texto #: pos/models/pos.py:84 msgid "" "this option allows toggle product input between a select dropdown input or a " "text box" msgstr "" "esta opción permite cambiar el input de producto entre una lista desplegable " "y una caja de texto" #: pos/models/pos.py:88 #, fuzzy #| msgid "opening cash" msgid "requires opening cash" msgstr "efectivo de apertura" #: pos/models/pos.py:92 #, fuzzy #| msgid "requires cost center" msgid "requires closure cash" msgstr "centro de costo es requerido" #. Translators: ES: consumir correlativos #: pos/models/pos.py:96 #, fuzzy #| msgid "correlative" msgid "exhaust correlative" msgstr "correlativo" #: pos/models/pos.py:100 msgid "layout" msgstr "diseño" #. Translators: ES: solo este usuario pordrá registrar pagos, deje vacio si cualquier usuario asociado al pos #. puede registrar pagos #: pos/models/shift.py:43 msgid "" "only this user will be able to record payments, leave blank if any user of " "the pos should be able to record sales" msgstr "" #. Translators: ES: fecha de apertura #: pos/models/shift.py:49 msgid "date opened" msgstr "fecha de apertura" #. Translators: ES: fecha de cierre #: pos/models/shift.py:51 msgid "date closed" msgstr "fecha de Cierre" #: pos/models/shift.py:56 msgid "opening cash" msgstr "efectivo de apertura" #: pos/models/shift.py:61 msgid "closeout cash" msgstr "efectivo al cierre de caja" #. Translators: ES: Turno #: pos/models/shift.py:78 pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:40 msgid "Shift" msgstr "Turno" #. Translators: ES: Puede aperturar Turno #: pos/models/shift.py:83 msgid "Can open Shift" msgstr "Puede abrir Turno" #. Translators: ES: Puede cerrar Turno #: pos/models/shift.py:85 msgid "Can close Shift" msgstr "Puede cerrar Turno" #. Translators: ES: Puede ver todos los Turnos #: pos/models/shift.py:87 #, fuzzy #| msgid "Can view all Appointments" msgid "Can view all Shifts" msgstr "Puede ver todas las Citas" #. Translators: ES: Puede ver todos los Turnos del Tenant #: pos/models/shift.py:89 #, fuzzy #| msgid "Can view all Appointments" msgid "Can view all Tenant Shifts" msgstr "Puede ver todas las Citas" #. Translators: ES: Puede ver detalle del Turno #: pos/models/shift.py:91 #, fuzzy #| msgid "Can open Shift" msgid "Can view detail Shift" msgstr "Puede abrir Turno" #. Translators: ES: detalle de efectivo de apertura es requerido para aperturar un turno #: pos/models/shift.py:105 msgid "opening detail is required for opening a shift" msgstr "se requiere detalles de apertura para abrir un turno" #. Translators: ES: no se encontró 'denominación' en el detalle de efectivo de apertura #: pos/models/shift.py:108 msgid "'denomination' key not found in opening detail" msgstr "clave 'denominación' no encontrada en los detalles de apertura" #. Translators: ES: no se encontró 'total' en el detalle de efectivo de apertura usuario #: pos/models/shift.py:111 msgid "'total' key not found in opening detail" msgstr "clave 'total' no encontrada en los detalles de apertura" #: pos/models/shift.py:115 #, fuzzy #| msgid "opening cash" msgid "pos requires opening cash" msgstr "efectivo de apertura" #. Translators: ES: ya existe un turno abierto para este pos #: pos/models/shift.py:122 msgid "there is already an open shift for this pos" msgstr "ya hay un turno abierto para este Punto de Venta" #: pos/models/shift.py:134 msgid "pos requires opening closeout cash" msgstr "" #: pos/models/shift.py:142 #, fuzzy #| msgid "there is already an open shift for this pos" msgid "There is no open shift for this pos" msgstr "ya hay un turno abierto para este Punto de Venta" #: pos/models/shift_adjust.py:68 #, fuzzy #| msgid "Stock Adjust" msgid "Shift Adjust" msgstr "Ajuste de Inventario" #: pos/models/shift_adjust.py:69 #, fuzzy #| msgid "Stock Adjust" msgid "Shift Adjusts" msgstr "Ajuste de Inventario" #: pos/models/shift_adjust.py:72 #, fuzzy #| msgid "Can view all Appointments" msgid "Can view all Shift Adjusts" msgstr "Puede ver todas las Citas" #. Translators: ES: Inicio #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:51 msgid "Start" msgstr "Inicio" #. Translators: ES: Fin #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:53 msgid "End" msgstr "Final" #. Translators: ES: Último Usado #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:55 msgid "Last Used" msgstr "Último Usado" #. Translators: ES: Resolución #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:57 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. Translators: ES: Cerrar Turno #: pos/templates/pos/shift_close.html:17 pos/templates/pos/shift_close.html:129 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:272 #: pos/templates/pos/shift_list.html:117 msgid "Close Shift" msgstr "Cerrar Turno" #. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer cerrar el turno? #: pos/templates/pos/shift_close.html:169 msgid "Are you sure you want to close the shift?" msgstr "¿Está seguro de querer cerrar este turno?" #. Translators: ES: el proceso realizara el cierre de turno y no podrá modificarlo #: pos/templates/pos/shift_close.html:171 msgid "" "the closure process will close the shift and you will not be able to modify " "it" msgstr "el proceso de cierre, cerrará el turno y usted no podrá modificarlo" #. Translators: ES: Yes, Close #: pos/templates/pos/shift_close.html:174 msgid "Si, Cerrar" msgstr "" #. Translators: ES: Resumen #: pos/templates/pos/shift_detail.html:34 msgid "Overview" msgstr "Resumen" #. Translators: ES: Detalle de Efectivo de Apertura #: pos/templates/pos/shift_detail.html:38 msgid "Initial Cash Detail" msgstr "Detalles de Efectivo Inicial" #. Translators: ES: Detalle de Efectivo de Cierre #: pos/templates/pos/shift_detail.html:42 msgid "Closeout Cash Detail" msgstr "Detalles de Efectivo al Cierre de Caja" #. Translators: ES: Reportes del Turno #: pos/templates/pos/shift_detail.html:46 #, fuzzy #| msgid "Shifts" msgid "Shift Reports" msgstr "Turnos" #. Translators: ES: Fecha & Hora #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:7 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #. Translators: ES: Fecha de Apertura #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:19 #: pos/templates/pos/shift_list.html:55 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha de Apertura" #. Translators: ES: Fecha de Cierre #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:24 #: pos/templates/pos/shift_list.html:57 msgid "Date Closed" msgstr "Fecha de Cierre" #. Translators: ES: Ventas por Documento #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:47 msgid "Sales by document" msgstr "Ventas por documento" #. Translators: ES: Totales #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:77 msgid "Totals" msgstr "Totales" #. Translators: ES: Cantidad de Ventas #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:82 msgid "Sales Count" msgstr "Conteo de Ventas" #. Translators: ES: Ventas Netas #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:91 msgid "Net Sales" msgstr "Ventas Netas" #. Translators: ES: Total de Impuestos #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:100 msgid "Total Taxes" msgstr "Total de Impuestos" #. Translators: ES: Anticipos #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:167 #, fuzzy #| msgid "Payments" msgid "Down Payments" msgstr "Pagos" #. Translators: ES: Efectivo de Apertura #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:188 msgid "Opening Cash" msgstr "Efectivo Inicial" #. Translators: ES: Efectivo Recibido #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:197 msgid "Collected Cash" msgstr "Efectivo Recaudado" #. Translators: ES: Cambio #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:206 msgid "Returning Change" msgstr "Devolución de Cambio" #. Translators: ES: Real Recibido (recibido - cambio) #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:215 msgid "Real Collected (collected - change)" msgstr "Recaudado Real (recolectado - cambio)" #. Translators: ES: Cierre Esperado (real recibido + efectivo de apertura) #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:241 #, fuzzy #| msgid "Expected Closeout (real collected + opening cash)" msgid "Expected Closeout (real collected + opening cash + adjusts)" msgstr "Cierre Esperado (recaudado real + efectivo inicial)" #. Translators: ES: Cierre Real #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:250 msgid "Actual Closeout" msgstr "Efectivo Actual al Cierre" #. Translators: ES: Sobrante/Faltante #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:259 msgid "Over/Under" msgstr "Sobrante/Faltante" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_reports.html:8 #, fuzzy #| msgid "Inventory Purchase" msgid "Inventory Usage" msgstr "Inventario de Compras" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_reports.html:14 #, fuzzy #| msgid "Supply Orders" msgid "Supply Suggested" msgstr "Órdenes de Suministo" #. Translators: ES: Abierto #: pos/templates/pos/shift_list.html:51 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #. Translators: ES: Acciones #: pos/templates/pos/shift_list.html:60 msgid "Action" msgstr "Acción" #: pos/views/reports/inv_usage.py:57 #, fuzzy #| msgid "Offer" msgid "Offer Id" msgstr "Oferta" #: sicweb/settings/base.py:139 msgid "English" msgstr "Inglés" #: sicweb/settings/base.py:140 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: sicweb/urls.py:23 msgid "SIC Administration Console" msgstr "SIC Consola de Administración" #: sync/drivers/errors.py:6 msgid "validation error" msgstr "error en validacion" #: sync/drivers/errors.py:23 msgid "product packaging does not exists" msgstr "la presentacion del producto no existe" #: sync/drivers/errors.py:35 msgid "currency does not exists" msgstr "divisa no existe" #: sync/drivers/errors.py:41 msgid "provider has no account assigned" msgstr "el proveedor no tiene una cuenta asignada" #: sync/drivers/errors.py:47 msgid "branch does not exists" msgstr "la sucursal no existe" #: sync/models.py:10 msgid "sale" msgstr "venta" #: sync/models.py:17 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:124 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:138 msgid "retry" msgstr "reintentar" #: sync/models.py:18 msgid "marked" msgstr "marcada" #: sync/models.py:22 msgid "api endpoint" msgstr "punto final de api" #: sync/models.py:23 msgid "api request" msgstr "solicitud de api" #: sync/models.py:24 msgid "arbcr crconsulting" msgstr "arbcr crconsulting" #: sync/models.py:25 msgid "bkcr crconsulting" msgstr "bkcr crconsulting" #: sync/models.py:26 msgid "docr crconsulting" msgstr "docr crconsulting" #: sync/models.py:27 msgid "col imap" msgstr "col imap" #: sync/models.py:30 sync/models.py:101 msgid "executed date" msgstr "fecha de ejecución" #: sync/models.py:31 msgid "object id" msgstr "id del objeto" #: sync/models.py:32 msgid "object index" msgstr "índice del objeto" #: sync/models.py:33 msgid "object date" msgstr "fecha del objeto" #: sync/models.py:36 msgid "raw data" msgstr "datos originales" #: sync/models.py:38 msgid "driver" msgstr "conductor" #: sync/models.py:42 msgid "provider code" msgstr "código del proveedor" #: sync/models.py:43 msgid "provider name" msgstr "nombre del proveedor" #: sync/models.py:82 msgid "Can retry Record" msgstr "Puede reintentar Registro" #: sync/models.py:103 msgid "error code" msgstr "código de error" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:27 msgid "View Sale" msgstr "Ver Venta" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:46 msgid "Date Execution" msgstr "Fecha de Ejecución" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:54 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:68 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de Objeto" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:60 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:68 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:69 msgid "Object Id" msgstr "Id del Objeto" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:74 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:70 msgid "Object Date" msgstr "Fecha del Objeto" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:90 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:160 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:75 msgid "Error Detail" msgstr "Detalle del Error" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:104 msgid "Inventory Purchase" msgstr "Inventario de Compras" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:146 msgid "Raw Data" msgstr "Datos Originales" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:156 msgid "Date Executed" msgstr "Fecha de Ejecución" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:158 msgid "Error Code" msgstr "Código de Error" #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:33 msgid "Sync Records" msgstr "Registros de Sincronizacion" #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:72 msgid "Provider Code" msgstr "Codigo del Proveedor" #: sync/views.py:67 msgid "petty cash selected but no account was provided" msgstr "se selecciono caja chica pero no se proporcionó una cuenta" #: templates/403.html:10 msgid "You don't have permission to access content" msgstr "No tienes permiso para acceder al contenido" #: templates/404.html:10 msgid "" "The object you are looking for does not exists in this company or it was " "deleted" msgstr "El objeto que buscas no existe en esta compañia o fue borrado" #: templates/500.html:10 msgid "System Error" msgstr "Error de Sistema" #: templates/500.html:11 msgid "" "There has been an error and didn't knew how to handle it, but don't worry " "error has been already reported" msgstr "" "Hubo un error y el sistema no pudo manejarlo, pero no te preocupes el error " "ya fue reportado" #: templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Sitio Administrativo Django" #: templates/admin/base_site.html:11 msgid "Django administration" msgstr "Administracion Django" #~ msgid "available quantity is less than requested quantity" #~ msgstr "cantidad disponible es menor que la cantidad solicitada" #, python-format #~ msgid "user is not assigned to warehouse %(warehouse)s" #~ msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega %(warehouse)s" #~ msgid "product was specified more than once" #~ msgstr "el producto fue especificado mas de una vez" #, python-format #~ msgid "" #~ "requested quantity (%(quantity)s) is greater than available stock " #~ "(%(available)s) \n" #~ "for product (%(product)s)" #~ msgstr "" #~ "la cantidad solicitada (%(quantity)s) es mayor que el inventario " #~ "disponible (%(available)s)\n" #~ "por producto (%(product)s)" #, python-format #~ msgid "" #~ "product %(code)s \n" #~ " not available in stock \n" #~ " for warehouse \n" #~ "%(warehouse)s" #~ msgstr "" #~ "el producto %(code)s no esta disponible en el inventario para la bodega\n" #~ "%(warehouse)s" #~ msgid "shipment between tenants is not allowed" #~ msgstr "el traslado entre compañías no es permitido" #~ msgid "Prev Quantity" #~ msgstr "Cantidad Previa" #~ msgid "Post Quantity" #~ msgstr "Cantidad Posterior" #~ msgid "Prev Amount" #~ msgstr "Monto Previo" #~ msgid "Post Amount" #~ msgstr "Monto Posterior" #~ msgid "POS" #~ msgstr "Punto de Venta" #~ msgid "Patient" #~ msgstr "Paciente" #~ msgid "Softland" #~ msgstr "Softland" #~ msgid "large taxpayer" #~ msgstr "gran contribuyente" #~ msgid "positive" #~ msgstr "acreedora" #~ msgid "negative" #~ msgstr "deudora" #~ msgid "product warehouse and user must belong to same tenant" #~ msgstr "producto de bodega y usuario deben pertenecer a la misma compañía" #~ msgid "daily" #~ msgstr "diario" #~ msgid "income" #~ msgstr "ingreso" #~ msgid "outcome" #~ msgstr "egreso" #~ msgid "sales" #~ msgstr "ventas" #~ msgid "user has no correlative available for this pos and document type" #~ msgstr "el usuario no tiene correlativo para este pos y tipo de documento" #, fuzzy #~| msgid "Purchase Item" #~ msgid "BMS Item Tax" #~ msgstr "Ítem de Compra" #, fuzzy #~| msgid "Purchase Items" #~ msgid "BMS Item Taxes" #~ msgstr "Ítems de Compras" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurante" #~ msgid "unit measure" #~ msgstr "unidad de medida" #~ msgid "if no taxes provided, it will take the default taxes from the Tenant" #~ msgstr "" #~ "si no se proporcionan impuestos, tomará los impuestos predeterminados de " #~ "la entidad" #~ msgid "Unit Measure" #~ msgstr "Unidad de Medida" #~ msgid "This value will be displayed in purchase payment description" #~ msgstr "Este valor se mostrara en la descripción del ítem de factura" #~ msgid "Factura Consumidor Final" #~ msgstr "Factura Consumidor Final" #~ msgid "Recibo" #~ msgstr "Recibo" #, fuzzy #~| msgid "Inventory Purchase" #~ msgid "Electronic Purchase" #~ msgstr "Compra de Inventario" #~ msgid "provider is mandatory" #~ msgstr "el proveedor es obligatorio" #~ msgid "Restaurant Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de Configuración de Restaurante" #~ msgid "price" #~ msgstr "precio" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #, fuzzy #~| msgid "Error Code" #~ msgid "External Code" #~ msgstr "Código de Error" #~ msgid "Receipt" #~ msgstr "Recibo" #~ msgid "kit" #~ msgstr "kit" #~ msgid "type de pago" #~ msgstr "tipo de pago" #~ msgid "Compras" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Modulo Logistica" #~ msgstr "Módulo de Logística" #~ msgid "Bodegas" #~ msgstr "Bodegas" #~ msgid "Orden de Envio" #~ msgstr "Orden de envio" #~ msgid "Marcas" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Categorias" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Contabilidad" #~ msgstr "Contabilidad" #~ msgid "Arbol de Cuentas" #~ msgstr "Árbol de Cuentas" #~ msgid "Empleados" #~ msgstr "Empleados" #~ msgid "Cargos" #~ msgstr "Cargos" #~ msgid "Bancos" #~ msgstr "Sucursales" #~ msgid "Proveedores" #~ msgstr "Proveedores"