# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-24 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 10:10-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: sw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: acc/api/serializers/__init__.py:56 msgid "policy type does not belongs to same tenant" msgstr "el tipo de partida no pertenece a la misma compañía" #: acc/api/serializers/__init__.py:67 #: acc/api/serializers/policy_from_purchases.py:46 acc/api/views/viewsets.py:98 msgid "period for given date does not exists or is not open" msgstr "" "el perÍodo para la fecha proporcionada no existe o no se encuentra abierto" #: acc/api/serializers/__init__.py:85 #, python-format msgid "account for given code %(code)s does not exists" msgstr "la cuenta para el código proporcionado %(code)s no existe" #: acc/api/serializers/__init__.py:97 #, python-format msgid "cost center for given code %(code)s does not exists" msgstr "el centro de costo para el código proporcionado %(code)s no existe" #: acc/api/serializers/__init__.py:145 #, python-format msgid "account %(code)s does not exists" msgstr "la cuenta %(code)s no existe" #: acc/api/serializers/__init__.py:155 #, python-format msgid "cost center %(code)s does not exists" msgstr "el centro de costos %(code)s no existe" #: acc/apps.py:8 msgid "Accounting Module" msgstr "Módulo de Contabilidad" #: acc/forms.py:27 acc/templates/acc/period_list.html:44 msgid "Month" msgstr "Mes" #: acc/forms.py:49 acc/forms.py:113 acc/models/account.py:53 #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:37 #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:59 #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:47 #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:27 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:59 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:93 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:118 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:108 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:95 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:40 acc/views/journal_ledger.py:136 #: acc/views/taxpayer_sales.py:68 acc/views/trial_balance.py:58 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:114 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: acc/forms.py:51 acc/forms.py:136 acc/forms.py:152 banks/forms.py:59 #: bms/forms.py:100 bms/views/sale/forms.py:96 lm/forms.py:263 mm/forms.py:216 #: offer/templates/offer/offer_list.html:67 sync/forms.py:10 msgid "From" msgstr "Desde" #: acc/forms.py:52 acc/forms.py:137 acc/forms.py:153 banks/forms.py:60 #: bms/forms.py:101 bms/views/sale/forms.py:100 lm/forms.py:264 mm/forms.py:217 #: offer/templates/offer/offer_list.html:68 sync/forms.py:11 msgid "To" msgstr "Hasta" #: acc/forms.py:84 acc/models/period_account.py:13 #: acc/models/period_cost_center.py:14 acc/models/policy.py:73 msgid "period" msgstr "perÍodo" #: acc/forms.py:85 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: acc/forms.py:110 acc/models/period.py:45 acc/views/journal_ledger.py:19 msgid "Period" msgstr "Período" #: acc/forms.py:116 acc/models/cost_center.py:32 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:78 msgid "Cost Center" msgstr "Centro de Costo" #: acc/forms.py:149 acc/models/period_account.py:21 #: acc/models/period_cost_center.py:20 acc/models/policy.py:177 #: banks/models/petty_cash.py:14 banks/models/petty_cash_transaction.py:10 #: banks/models/pos_terminal.py:18 banks/models/transaction.py:19 #: banks/models/transaction.py:33 banks/models/transaction.py:162 #: banks/models/wallet.py:17 banks/models/wallet.py:24 #: bms/models/common.py:1138 bms/models/discount.py:29 bms/models/tax.py:21 #: core/models/tax.py:110 crm/models/customer.py:71 lm/models/category.py:22 #: lm/models/product.py:61 lm/models/transaction.py:27 #: lm/models/warehouse.py:27 mm/forms.py:244 mm/models/payment.py:23 #: mm/models/provider.py:46 mm/models/purchase.py:58 sync/models.py:53 msgid "account" msgstr "cuenta" #. Translators: ES: crédito #: acc/models/account.py:8 acc/models/policy.py:81 acc/models/policy.py:194 #: banks/models/transaction.py:166 crm/models/customer.py:20 msgid "credit" msgstr "abono" #: acc/models/account.py:9 acc/models/policy.py:78 acc/models/policy.py:191 #: banks/models/transaction.py:165 msgid "debit" msgstr "cargo" #: acc/models/account.py:12 banks/models/petty_cash.py:10 #: banks/models/petty_cash_transaction.py:16 banks/models/wallet.py:19 #: mm/models/provider.py:52 mm/models/purchase.py:179 msgid "balance" msgstr "saldo" #: acc/models/account.py:13 msgid "result" msgstr "resultado" #. Translators: ES: código #: acc/models/account.py:15 acc/models/cost_center.py:7 acc/models/policy.py:13 #: acc/models/revenue.py:56 bms/models/common.py:1127 bms/models/discount.py:15 #: bms/models/tax.py:8 bp/models/business_partner.py:11 #: bp/models/business_partner.py:115 bp/models/sv_catalogs.py:5 #: bp/models/sv_catalogs.py:43 core/models/branch.py:9 #: core/models/business_partner.py:7 core/models/fiscal_document.py:7 #: core/models/fiscal_document.py:33 core/models/tax.py:19 #: core/models/tax.py:88 core/models/tax.py:204 core/models/user.py:80 #: crm/models/agent.py:8 crm/models/customer.py:25 hr/models/common.py:7 #: hr/models/common.py:29 hr/models/common.py:51 lm/models/brand.py:7 #: lm/models/category.py:9 lm/models/product.py:21 #: lm/models/shipment_item.py:29 lm/models/transaction.py:19 #: lm/models/warehouse.py:9 mm/models/provider.py:12 offer/models/offer.py:20 #: pos/models/pos.py:21 pos/models/pos.py:22 msgid "code" msgstr "código" #: acc/models/account.py:16 acc/models/cost_center.py:8 acc/models/policy.py:18 #: acc/models/revenue.py:57 banks/models/bank.py:13 #: banks/models/petty_cash.py:7 banks/models/pos_terminal.py:8 #: banks/models/wallet.py:18 bms/models/discount.py:16 bms/models/tax.py:9 #: bp/models/business_partner.py:12 core/models/branch.py:11 #: core/models/business_partner.py:9 core/models/country.py:7 #: core/models/fiscal_document.py:9 core/models/fiscal_document.py:35 #: core/models/tax.py:20 core/models/tax.py:90 core/models/tax.py:205 #: core/models/tenant.py:9 core/models/tenant_group.py:25 hr/models/common.py:8 #: hr/models/common.py:30 lm/models/brand.py:8 lm/models/category.py:10 #: lm/models/transaction.py:20 lm/models/transaction.py:69 #: lm/models/warehouse.py:10 mm/models/provider.py:14 mm/models/purchase.py:149 #: mm/models/purchase_order.py:26 mm/models/purchase_requisition.py:32 #: offer/models/attributes.py:7 offer/models/attributes.py:38 #: offer/models/offer_options_group.py:10 pos/models/pos.py:23 #: sync/models.py:34 msgid "name" msgstr "nombre" #: acc/models/account.py:18 core/models/tax.py:26 core/models/tax.py:135 msgid "affectation" msgstr "naturaleza" #. Translators: ES: compañia #: acc/models/account.py:23 acc/models/cost_center.py:13 #: acc/models/period.py:23 acc/models/policy.py:22 acc/models/policy.py:86 #: banks/models/bank.py:19 bms/models/common.py:53 bms/models/common.py:1146 #: bms/models/discount.py:23 bms/models/tax.py:14 #: bp/models/business_partner.py:61 core/models/branch.py:17 #: core/models/business_partner.py:25 core/models/conf.py:16 #: core/models/fiscal_document.py:39 core/models/tax.py:103 #: core/models/tax.py:209 core/models/tenant_group.py:29 crm/models/agent.py:32 #: crm/models/appointment.py:75 crm/models/customer.py:64 files/models.py:16 #: hr/models/common.py:12 hr/models/common.py:34 hr/models/common.py:72 #: lm/models/brand.py:12 lm/models/category.py:30 lm/models/product.py:69 #: lm/models/stock.py:46 lm/models/transaction.py:35 #: lm/models/transaction.py:136 lm/models/transaction.py:142 #: mm/models/approver.py:10 mm/models/payment.py:47 mm/models/provider.py:39 #: mm/models/purchase.py:90 mm/models/purchase_order.py:31 #: mm/models/purchase_requisition.py:37 mm/models/transaction.py:49 #: mnf/models/mo.py:30 offer/models/attributes.py:11 offer/models/offer.py:50 #: offer/models/offer_options_group.py:15 pos/models/fiscal_correlative.py:34 #: sync/models.py:48 sync/models.py:109 msgid "tenant" msgstr "compañía" #: acc/models/account.py:31 msgid "parent account" msgstr "cuenta padre" #: acc/models/account.py:36 msgid "level" msgstr "nivel" #: acc/models/account.py:37 msgid "child count" msgstr "cantidad de cuentas" #: acc/models/account.py:39 msgid "balance or result" msgstr "saldo o resultado" #: acc/models/account.py:44 msgid "major boolean report" msgstr "reporte principal booleano" #: acc/models/account.py:45 msgid "requires cost center" msgstr "centro de costo es requerido" #. Translators: Cuentas #: acc/models/account.py:54 core/templates/core/base.html:600 #: core/templates/core/base2.html:499 core/templates/core/patch_base.html:201 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: acc/models/account.py:79 msgid "account type must be detail" msgstr "el tipo de cuenta debe ser detalle" #. Translators: ES: activo #: acc/models/cost_center.py:9 core/models/branch.py:13 #: core/models/business_partner.py:21 core/models/tenant.py:33 #: core/models/user.py:60 crm/models/agent.py:14 crm/models/customer.py:37 #: hr/models/common.py:54 lm/models/product.py:31 lm/models/warehouse.py:11 #: mm/models/provider.py:35 offer/models/offer.py:60 msgid "active" msgstr "activo" #: acc/models/cost_center.py:20 msgid "parent cost center" msgstr "centro de costo padre" #. Translators: Centros de Costo #: acc/models/cost_center.py:33 core/templates/core/base.html:616 #: core/templates/core/base2.html:523 core/templates/core/patch_base.html:207 msgid "Cost Centers" msgstr "Centros de Costo" #: acc/models/period.py:13 msgid "open" msgstr "abierto" #: acc/models/period.py:14 msgid "closed" msgstr "cerrado" #. Translators: ES: estado #: acc/models/period.py:17 acc/models/policy.py:90 crm/models/appointment.py:70 #: envoice/models.py:22 lm/models/shipment.py:54 lm/models/stock.py:64 #: lm/models/supply_order.py:45 mm/models/purchase.py:42 mnf/models/mo.py:66 #: pos/models/fiscal_correlative.py:14 sync/models.py:37 sync/models.py:102 msgid "status" msgstr "estado" #: acc/models/period.py:18 msgid "start date" msgstr "fecha de inicio" #: acc/models/period.py:19 msgid "end date" msgstr "fecha de fin" #: acc/models/period.py:31 msgid "previous" msgstr "anterior" #. Translators: Periodos #: acc/models/period.py:46 core/templates/core/base.html:608 #: core/templates/core/base2.html:515 msgid "Periods" msgstr "Períodos" #: acc/models/period.py:61 msgid "day of date start must be 1st of month" msgstr "día de fecha de inicio debe ser 1° de mes" #: acc/models/period.py:73 msgid "overlapping date for period" msgstr "fecha superpuesta para el período" #: acc/models/period_account.py:26 acc/models/period_cost_center.py:29 msgid "debits" msgstr "cargos" #: acc/models/period_account.py:27 acc/models/period_cost_center.py:30 msgid "credits" msgstr "abonos" #: acc/models/period_account.py:29 acc/models/period_cost_center.py:32 msgid "prev balance" msgstr "saldo anterior" #: acc/models/period_account.py:32 acc/models/period_cost_center.py:35 #: banks/models/transaction.py:53 mm/models/transaction.py:23 msgid "post balance" msgstr "saldo posterior" #: acc/models/period_account.py:37 msgid "Period Account" msgstr "Cuenta de Período" #: acc/models/period_account.py:38 msgid "Period Accounts" msgstr "Cuentas de Períodos" #: acc/models/period_cost_center.py:26 acc/models/policy.py:183 #: banks/models/wallet.py:32 core/models/branch.py:25 pos/models/pos.py:38 msgid "cost center" msgstr "centro de costo" #: acc/models/period_cost_center.py:40 msgid "Period Cost Center" msgstr "Periodo de Centro de Costo" #: acc/models/period_cost_center.py:41 msgid "Period Cost Centers" msgstr "Periodo de Centros de Costo" #: acc/models/pnl.py:10 msgid "pnl config" msgstr "configuración de pnl" #: acc/models/pnl.py:21 msgid "Cost of Goods Sold" msgstr "Costo de las Mercancías Vendidas" #: acc/models/pnl.py:29 msgid "PnL Config" msgstr "Configuración de PNL" #: acc/models/pnl.py:30 msgid "PnL Configs" msgstr "Configuraciones de PNL" #: acc/models/policy.py:28 msgid "Policy Type" msgstr "Tipo de Partida Contable" #: acc/models/policy.py:29 msgid "Policy Types" msgstr "Tipos de Partida Contable" #: acc/models/policy.py:42 msgid "initial" msgstr "inicial" #: acc/models/policy.py:43 msgid "pending" msgstr "pendiente" #. Translators: ES: en progreso #: acc/models/policy.py:44 crm/models/appointment.py:16 #: mm/models/purchase.py:27 mnf/models/mo.py:20 msgid "in progress" msgstr "en progreso" #: acc/models/policy.py:45 sync/models.py:15 msgid "ok" msgstr "ok" #: acc/models/policy.py:46 envoice/models.py:9 mnf/models/mo.py:22 #: mnf/models/mo.py:67 sync/models.py:16 msgid "error" msgstr "error" #: acc/models/policy.py:47 bms/models/common.py:35 mm/models/purchase.py:28 msgid "reversed" msgstr "anulada" #: acc/models/policy.py:52 banks/models/transaction.py:47 #: banks/models/wallet.py:13 bms/models/discount.py:17 mm/models/payment.py:96 #: mm/models/transaction.py:16 msgid "type" msgstr "tipo" #. Translators: ES: fecha de creación #: acc/models/policy.py:55 acc/models/revenue.py:8 crm/models/contact_log.py:24 #: lm/models/shipment.py:24 lm/models/stock.py:28 lm/models/transaction.py:62 #: mm/models/transaction.py:15 mnf/models/mo.py:23 pos/models/shift.py:23 #: pos/models/shift.py:24 pos/models/shift.py:25 msgid "date created" msgstr "fecha de creación" #: acc/models/policy.py:56 acc/models/policy.py:188 lm/models/shipment.py:26 #: lm/models/stock.py:29 mnf/models/mo.py:24 msgid "date modified" msgstr "fecha de modificación" #: acc/models/policy.py:57 acc/models/revenue.py:9 msgid "date record" msgstr "fecha de registro" #: acc/models/policy.py:61 acc/models/revenue.py:13 #: banks/models/transaction.py:61 lm/models/shipment.py:34 #: lm/models/stock.py:34 lm/models/supply_order.py:31 mm/models/payment.py:107 #: mm/models/purchase.py:96 mm/models/purchase_order.py:37 #: mm/models/purchase_requisition.py:43 mnf/models/mo.py:38 msgid "created by" msgstr "creado por" #: acc/models/policy.py:65 bms/forms.py:208 bms/views/sale/forms.py:94 #: mm/models/purchase.py:137 msgid "correlative" msgstr "correlativo" #: acc/models/policy.py:66 msgid "general memo" msgstr "concepto general" #: acc/models/policy.py:67 msgid "reference" msgstr "referencia" #: acc/models/policy.py:68 msgid "reference 2" msgstr "referencia 2" #: acc/models/policy.py:69 msgid "date reference" msgstr "fecha de referencia" #: acc/models/policy.py:106 acc/templates/acc/account_activity.html:53 #: acc/views/account.py:149 msgid "Policy" msgstr "Partida Contable" #: acc/models/policy.py:107 core/templates/core/base.html:634 #: core/templates/core/base2.html:535 msgid "Policies" msgstr "Partidas Contables" #: acc/models/policy.py:131 msgid "period is not open" msgstr "el período no esta abierrto" #: acc/models/policy.py:145 msgid "policy has not records" msgstr "la partida no tiene registros" #: acc/models/policy.py:147 msgid "debits and credits are not equal" msgstr "cargos y abonos no son iguales" #: acc/models/policy.py:171 banks/models/transaction.py:41 #: lm/models/shipment.py:82 mnf/models/mo.py:71 msgid "policy" msgstr "partida contable" #: acc/models/policy.py:189 banks/models/petty_cash_transaction.py:14 #: banks/models/transaction.py:50 banks/models/transaction.py:164 #: mm/models/payment.py:94 msgid "memo" msgstr "concepto" #. Translators: ES: documento #: acc/models/policy.py:197 banks/models/petty_cash_transaction.py:13 #: core/models/business_partner.py:14 core/models/tenant.py:18 #: crm/models/customer.py:41 mm/forms.py:250 mm/models/provider.py:19 #: mm/models/purchase.py:146 mm/models/purchase_order.py:24 #: mm/models/purchase_requisition.py:30 msgid "document" msgstr "documento" #: acc/models/policy.py:199 msgid "flag for delete" msgstr "marca para eliminar" #: acc/models/policy.py:201 lm/models/transaction.py:64 msgid "related object" msgstr "objeto relacionado" #: acc/models/policy.py:214 msgid "Policy Item" msgstr "Ítem de Partida Contable" #: acc/models/policy.py:215 msgid "Policy Items" msgstr "Ítems de Partida Contable" #: acc/models/policy.py:227 msgid "can not use an account that is not detail" msgstr "no se puede usar una cuenta que no sea detalle" #: acc/models/policy.py:229 msgid "Cost Center is required for this account" msgstr "El Centro de Costo es requerido para esta cuenta" #: acc/models/revenue.py:20 bms/models/common.py:59 #: lm/models/supply_order.py:18 lm/models/supply_order.py:24 #: lm/models/warehouse.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:24 #: pos/models/pos.py:32 msgid "branch" msgstr "sucursal" #: acc/models/revenue.py:24 acc/models/revenue.py:25 acc/models/revenue.py:59 #: mm/models/purchase.py:176 mm/models/purchase_order.py:65 #: mm/models/purchase_requisition.py:61 msgid "total" msgstr "total" #. Translators: Ingreso #: acc/models/revenue.py:34 acc/templates/acc/revenue_list.html:12 #: core/templates/core/base.html:624 core/templates/core/base2.html:531 #: core/templates/core/base2.html:747 msgid "Revenue" msgstr "Ingreso" #: acc/models/revenue.py:35 msgid "Revenues" msgstr "Ingresos" #: acc/models/revenue.py:53 msgid "revenue" msgstr "ingreso" #: acc/models/revenue.py:58 msgid "count" msgstr "cuenta" #: acc/models/revenue.py:68 msgid "Revenue Item" msgstr "Ingreso de Ítem" #: acc/models/revenue.py:69 msgid "Revenue Items" msgstr "Ingreso de Ítems" #. Translators: ES: Buscar #: acc/templates/acc/account_activity.html:34 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:36 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:60 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:53 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:303 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:377 #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:52 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:43 lm/templates/lm/transaction_list.html:76 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:57 #: offer/templates/offer/offer_list.html:47 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: acc/templates/acc/account_activity.html:54 acc/views/account.py:150 msgid "Policy Date" msgstr "Fecha de Partida Contable" #. Translators: ES: Concepto #: acc/templates/acc/account_activity.html:55 #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:37 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:60 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:94 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:119 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:109 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:96 #: acc/templates/acc/policy_list.html:48 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:77 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:60 acc/views/account.py:151 #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:63 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:97 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:69 msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. Translators: ES: Cargos #: acc/templates/acc/account_activity.html:56 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:62 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:79 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:96 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:107 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:121 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:94 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:111 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:81 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:98 #: acc/templates/acc/policy_list.html:49 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:79 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:62 acc/views/account.py:152 msgid "Debit" msgstr "Cargo" #. Translators: ES: Abonos #: acc/templates/acc/account_activity.html:57 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:63 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:85 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:97 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:108 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:122 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:100 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:112 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:87 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:99 #: acc/templates/acc/policy_list.html:50 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:80 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:64 acc/views/account.py:153 #: bms/models/common.py:40 msgid "Credit" msgstr "Abono" #. Translators: ES: Saldo #: acc/templates/acc/account_activity.html:58 #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:45 acc/views/account.py:154 #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:47 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:72 #: banks/templates/banks/wallet_list.html:47 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:69 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:318 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:68 lm/templates/lm/stock_due.html:79 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:49 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:80 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. Translators: ES: Crear #: acc/templates/acc/account_list.html:35 #: acc/templates/acc/costcenter_list.html:35 #: acc/templates/acc/period_list.html:35 acc/templates/acc/policy_form.html:75 #: acc/templates/acc/policy_list.html:35 #: banks/templates/banks/bank_list.html:35 #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:35 #: banks/templates/banks/posterminal_list.html:35 #: banks/templates/banks/transaction_list.html:35 #: banks/templates/banks/wallet_list.html:35 #: bms/templates/bms/discount_list.html:35 #: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:35 #: bms/templates/bms/tax_list.html:35 core/generic_views.py:266 #: core/generic_views.py:272 core/templates/core/branch_list.html:35 #: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:35 #: core/templates/core/group_list.html:35 core/templates/core/tax_list.html:35 #: core/templates/core/taxprofile_list.html:35 #: core/templates/core/user_list.html:35 crm/templates/crm/agent_list.html:36 #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:36 #: crm/templates/crm/customer_list.html:36 #: hr/templates/hr/employee_list.html:35 lm/templates/lm/brand_list.html:35 #: lm/templates/lm/category_list.html:35 lm/templates/lm/packaging_list.html:35 #: lm/templates/lm/product_list.html:35 #: lm/templates/lm/shipment_create_form.html:78 #: lm/templates/lm/shipment_list.html:35 #: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:79 #: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:66 #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:40 #: lm/templates/lm/typology_list.html:35 lm/templates/lm/warehouse_list.html:35 #: mm/templates/mm/approver_list.html:35 mm/templates/mm/payment_list.html:35 #: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:35 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:35 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:61 #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:43 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:35 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:35 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:35 #: offer/templates/offer/offer_list.html:56 #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:35 #: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:35 #: pos/templates/pos/pos_list.html:35 pos/templates/pos/shift_list.html:35 msgid "Create" msgstr "Crear" #. Translators: ES: Id #: acc/templates/acc/account_list.html:43 #: acc/templates/acc/costcenter_list.html:43 #: acc/templates/acc/period_list.html:43 acc/templates/acc/policy_list.html:43 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:48 #: banks/templates/banks/bank_list.html:43 #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:43 #: banks/templates/banks/posterminal_list.html:43 #: banks/templates/banks/transaction_list.html:43 #: banks/templates/banks/wallet_list.html:43 #: bms/templates/bms/discount_list.html:43 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:61 #: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:43 #: bms/templates/bms/tax_list.html:43 core/templates/core/branch_list.html:43 #: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:43 #: core/templates/core/group_list.html:43 core/templates/core/tax_list.html:43 #: core/templates/core/taxprofile_list.html:43 #: core/templates/core/user_list.html:43 crm/templates/crm/agent_list.html:45 #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:45 #: crm/templates/crm/customer_list.html:45 crm/templates/crm/cxc_list.html:52 #: hr/templates/hr/employee_list.html:43 insumos/currency.py:45 #: lm/templates/lm/brand_list.html:43 lm/templates/lm/category_list.html:43 #: lm/templates/lm/packaging_list.html:43 lm/templates/lm/product_list.html:43 #: lm/templates/lm/shipment_list.html:43 #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:48 #: lm/templates/lm/typology_list.html:43 lm/templates/lm/warehouse_list.html:43 #: mm/templates/mm/approver_list.html:43 mm/templates/mm/payment_list.html:43 #: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:43 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:43 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:70 #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:51 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:43 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:68 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:43 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:43 #: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:34 #: offer/templates/offer/offer_list.html:64 #: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:34 #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:43 #: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:43 #: pos/templates/pos/pos_list.html:43 pos/templates/pos/shift_list.html:43 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:66 msgid "Id" msgstr "Id" #. Translators: ES: Código #: acc/templates/acc/account_list.html:44 #: acc/templates/acc/costcenter_list.html:44 bms/models/common.py:671 #: bms/models/common.py:782 bms/templates/bms/discount_list.html:44 #: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:44 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1227 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1242 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1259 #: bms/templates/bms/tax_list.html:44 core/templates/core/branch_list.html:47 #: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:44 #: core/templates/core/tax_list.html:44 #: core/templates/core/taxprofile_list.html:44 #: crm/templates/crm/agent_list.html:47 crm/templates/crm/customer_list.html:47 #: hr/templates/hr/employee_list.html:44 lm/templates/lm/brand_list.html:44 #: lm/templates/lm/category_list.html:44 lm/templates/lm/product_list.html:44 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:88 #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:66 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:59 lm/templates/lm/stock_due.html:66 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:86 #: lm/templates/lm/typology_list.html:44 lm/templates/lm/warehouse_list.html:44 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:44 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:189 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:44 #: offer/templates/offer/offer_list.html:65 #: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:44 #: pos/templates/pos/pos_list.html:44 msgid "Code" msgstr "Código" #: acc/templates/acc/account_list.html:45 #: acc/templates/acc/costcenter_list.html:45 #: banks/templates/banks/bank_list.html:44 #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:44 #: banks/templates/banks/posterminal_list.html:44 #: banks/templates/banks/wallet_list.html:45 #: bms/templates/bms/discount_list.html:45 bms/templates/bms/tax_list.html:45 #: core/templates/core/branch_list.html:52 #: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:45 #: core/templates/core/group_list.html:44 core/templates/core/tax_list.html:45 #: core/templates/core/taxprofile_list.html:45 #: lm/templates/lm/brand_list.html:45 lm/templates/lm/category_list.html:45 #: lm/templates/lm/warehouse_list.html:45 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:45 #: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:35 #: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:35 #: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:45 #: pos/templates/pos/pos_list.html:45 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Translators: Catalogo de Cuentas #: acc/templates/acc/account_tree.html:68 core/templates/core/base.html:592 #: core/templates/core/base2.html:491 msgid "Accounts Catalog" msgstr "Catalogo de Cuentas" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:27 #: acc/templates/acc/end_consumer.html:39 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:21 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:166 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:22 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:36 sync/models.py:77 #: sync/models.py:120 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:22 msgid "Record" msgstr "Registro" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:38 msgid "Movements" msgstr "Movimientos" #. Translators: ES: Correlativo #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:41 #: acc/templates/acc/policy_list.html:47 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:74 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:58 bms/forms.py:135 #: bms/views/sale/forms.py:30 mm/forms.py:99 mm/forms.py:253 msgid "Correlative" msgstr "Correlativo" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:42 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:35 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:68 #: banks/templates/banks/transaction_list.html:45 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:109 #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:50 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:85 #: mm/templates/mm/payment_list.html:44 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:43 #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:49 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:92 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:128 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:174 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:143 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:130 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:42 acc/views/journal_ledger.py:138 #: acc/views/taxpayer_sales.py:70 acc/views/trial_balance.py:60 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:71 msgid "Debits" msgstr "Cargos" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:44 #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:50 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:86 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:122 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:168 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:137 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:124 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:43 acc/views/journal_ledger.py:139 #: acc/views/taxpayer_sales.py:71 acc/views/trial_balance.py:61 #: banks/templates/banks/transaction_history.html:70 msgid "Credits" msgstr "Abonos" #: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:55 msgid "Saldo Anterior" msgstr "" #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:36 #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:58 #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:46 #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:26 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:75 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:39 acc/views/journal_ledger.py:135 #: acc/views/taxpayer_sales.py:67 acc/views/trial_balance.py:57 msgid "Account Code" msgstr "Código de Cuenta" #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:38 #: acc/templates/acc/balance_sheet.html:60 #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:28 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Actual" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:70 #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:38 msgid "No" msgstr "Número" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:71 acc/views/end_consumer.py:91 msgid "Dia" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:72 #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:40 msgid "Serie" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:73 msgid "Resolucion" msgstr "Resolución" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:74 acc/views/end_consumer.py:93 msgid "Tipo de Documento" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:75 acc/views/end_consumer.py:94 msgid "Del No" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:76 acc/views/end_consumer.py:95 msgid "Al No" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:77 msgid "Ventas por Cuenta Propia" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:78 msgid "Venta por Cuenta de Terceros" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:79 #, python-format msgid "1%% IVA retenido" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:80 msgid "Venta total" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:83 #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:44 acc/views/end_consumer.py:96 msgid "Exentas" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:84 acc/views/end_consumer.py:97 msgid "Gravadas" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:85 acc/views/end_consumer.py:98 msgid "Exportaciones" msgstr "" #: acc/templates/acc/end_consumer.html:86 #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:52 acc/views/end_consumer.py:99 msgid "Total Ventas" msgstr "" #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:48 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:41 acc/views/journal_ledger.py:137 #: acc/views/taxpayer_sales.py:69 acc/views/trial_balance.py:59 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:63 #: banks/templates/banks/transaction_form.html:56 msgid "Previous Balance" msgstr "Saldo Anterior" #: acc/templates/acc/journal_ledger.html:51 #: acc/templates/acc/trial_balance.html:44 acc/views/journal_ledger.py:140 #: acc/views/taxpayer_sales.py:72 acc/views/trial_balance.py:62 #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:65 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:89 #: banks/templates/banks/transaction_form.html:84 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:75 msgid "Post Balance" msgstr "Saldo Posterior" #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:52 msgid "Gross Profit" msgstr "Ganancia Bruta" #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:66 msgid "Income Before Taxes" msgstr "Ingresos Antes de Impuestos" #. Translators: Impuestos #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:71 bms/models/common.py:800 #: bms/models/tax.py:34 core/models/tax.py:151 #: core/templates/core/base.html:270 core/templates/core/base2.html:237 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:102 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:76 msgid "Net Income" msgstr "Ingreso Neto" #: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:81 msgid "EBITDA, Reported" msgstr "EBITDA, Reportado" #. Translators: ES: Estado #: acc/templates/acc/period_list.html:45 acc/templates/acc/policy_list.html:45 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:54 bms/models/common.py:109 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:51 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:67 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:316 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:64 lm/templates/lm/shipment_list.html:47 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:66 lm/templates/lm/stock_due.html:73 #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:52 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:73 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:45 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:101 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:45 #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:44 sync/forms.py:9 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:157 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:71 msgid "Status" msgstr "Estado" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:12 msgid "Policy Record Detail" msgstr "Detalle de Registro de Partida Contable" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:22 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:25 #: acc/templates/acc/revenue_list.html:20 msgid "Record Date:" msgstr "Fecha de Registro:" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:28 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:31 #: acc/templates/acc/revenue_list.html:26 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:32 #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:27 msgid "Created by:" msgstr "Creado por:" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:36 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:39 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:42 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:45 msgid "Period:" msgstr "Período:" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:50 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:53 msgid "General Memo:" msgstr "Concepto General:" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:61 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:95 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:120 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:110 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:97 msgid "CECO" msgstr "CECO" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:98 #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:134 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:180 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:149 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:136 #: lm/views/supply_order_consolidation.py:119 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:109 msgid "Descargar" msgstr "" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:110 #: acc/templates/acc/policy_detail.html:113 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:129 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:164 #: mm/templates/mm/purchase_detail.html:186 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:277 msgid "Reverse" msgstr "Anular" #: acc/templates/acc/policy_detail.html:112 #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:15 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:17 #: acc/templates/acc/policy_form.html:17 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:15 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:18 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:18 msgid "Policy Record" msgstr "Registro de Partida Contable" #. Translators: ES: Cancelar #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:21 #: acc/templates/acc/policy_form.html:21 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:110 crm/models/appointment.py:33 #: crm/models/appointment.py:39 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:72 #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:101 #: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:87 #: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:74 #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:64 #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:46 #: banks/templates/banks/transaction_list.html:51 bms/models/common.py:1210 #: bms/templates/bms/discount_list.html:47 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:111 #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:187 #: core/templates/core/tax_list.html:47 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:100 mm/models/payment.py:93 #: mm/templates/mm/payment_list.html:48 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:74 msgid "Amount" msgstr "Monto" #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:61 msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:67 msgid "Reference 2:" msgstr "Referencia 2:" #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:73 msgid "Reference Date:" msgstr "Fecha de Referencia:" #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:109 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:191 msgid "Exit from Edit" msgstr "Salir de la Edicion" #. Translators: ES: Fecha de Registro #: acc/templates/acc/policy_list.html:44 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:72 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:52 msgid "Date Record" msgstr "Fecha de Registro" #. Translators: ES: Tipo #: acc/templates/acc/policy_list.html:46 #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:73 #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:56 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:43 #: banks/templates/banks/transaction_list.html:46 #: banks/templates/banks/wallet_list.html:44 #: bms/templates/bms/discount_list.html:46 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:70 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Translators: Libro Diario #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:31 #: core/templates/core/base.html:710 core/templates/core/base2.html:582 msgid "Journal Book" msgstr "Libro Diario" #: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:76 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la Cuenta" #. Translators: ES: Seleccionar Visibles #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:37 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar Visibles" #. Translators: ES: Registrar Seleccionadas #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:39 msgid "Registrate Selected" msgstr "Registrar Seleccionadas" #. Translators: ES: Seleccionar #: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:50 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: acc/templates/acc/revenue_list.html:34 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:40 msgid "Branch:" msgstr "Sucursal:" #: acc/templates/acc/revenue_list.html:40 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: acc/templates/acc/revenue_list.html:48 msgid "Total vs Facturacion:" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:39 msgid "Fecha Emision" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:41 msgid "Correlativo" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:42 msgid "NRC" msgstr "NRC" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:43 msgid "Contribuyente" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:45 msgid "No Sujetas" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:46 msgid "Gravadas Locales" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:47 msgid "Debito Fiscal" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:48 msgid "Ventas a Cuenta de Terceros" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:49 msgid "Debito F. a Cta. de Terceros" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:50 msgid "IVA Percibido" msgstr "" #: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:51 msgid "IVA Retenido" msgstr "" #: acc/views/end_consumer.py:50 msgid "End Consumer Book" msgstr "Libro de Consumidor Final" #. Translators: ES: Sucursal #: acc/views/end_consumer.py:92 bms/forms.py:98 bms/forms.py:170 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:65 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:66 bms/templates/bms/revenue.html:35 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:315 #: core/models/branch.py:53 crm/templates/crm/cxc_list.html:62 #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:51 mm/forms.py:145 offer/forms.py:94 msgid "Branch" msgstr "Sucursal" #: acc/views/end_consumer.py:100 msgid "Venta por cuenta de Terceros" msgstr "" #: acc/views/end_consumer.py:101 msgid "1% IVA Retenido" msgstr "" #: acc/views/end_consumer.py:102 msgid "Venta Total" msgstr "" #: acc/views/journal_ledger.py:32 msgid "Journal Ledger Balance" msgstr "Saldo del Libro Diario Mayor" #: acc/views/policy.py:195 msgid "Asiento" msgstr "" #: acc/views/policy.py:196 msgid "Consecutivo" msgstr "" #: acc/views/policy.py:197 msgid "Centro de Costo" msgstr "" #: acc/views/policy.py:198 msgid "Cuenta Contable" msgstr "" #: acc/views/policy.py:199 msgid "Cta Descrip" msgstr "" #: acc/views/policy.py:200 msgid "Fuente" msgstr "" #: acc/views/policy.py:201 msgid "Referencia" msgstr "" #: acc/views/policy.py:202 msgid "Debito Local" msgstr "" #: acc/views/policy.py:203 msgid "Credito Local" msgstr "" #: acc/views/policy.py:204 msgid "NIT" msgstr "NIT" #. Translators: Partidas Contables #. Translators: ES: Balance de Coomprobación #: acc/views/taxpayer_sales.py:16 acc/views/trial_balance.py:14 #: core/templates/core/base.html:692 core/templates/core/base2.html:564 #: crm/views/customer.py:47 msgid "Trial Balance" msgstr "Balance de Comprobacion" #: banks/api/views/transaction.py:56 bms/api/views/__init__.py:107 msgid "invoice does not belongs to the user's tenant" msgstr "la factura no pertenece a la compañía del usuario" #: banks/api/views/transaction.py:61 msgid "transaction is already reversed" msgstr "la transacción ya está anulada" #: banks/models/bank.py:8 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: banks/models/bank.py:9 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: banks/models/bank.py:10 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: banks/models/bank.py:11 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: banks/models/bank.py:14 bp/models/business_partner.py:13 #: core/models/tenant.py:15 msgid "legal name" msgstr "nombre legal" #: banks/models/bank.py:15 bp/models/business_partner.py:28 #: core/models/tenant.py:38 msgid "country" msgstr "país" #: banks/models/bank.py:22 core/models/fiscal_document.py:11 #: core/models/fiscal_document.py:68 msgid "template" msgstr "plantilla" #: banks/models/bank.py:31 banks/templates/banks/wallet_list.html:48 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Translators: Bancos #: banks/models/bank.py:32 core/templates/core/base.html:757 #: core/templates/core/base2.html:617 core/templates/core/patch_base.html:219 msgid "Banks" msgstr "Bancos" #: banks/models/petty_cash.py:8 msgid "responsible" msgstr "responsable" #: banks/models/petty_cash.py:9 banks/models/petty_cash_transaction.py:15 #: banks/models/transaction.py:51 bms/models/common.py:603 #: bms/models/common.py:1052 bms/models/common.py:1102 #: bms/models/discount.py:19 bms/models/tax.py:10 core/models/tax.py:21 #: core/models/tax.py:92 mm/models/purchase.py:740 mm/models/purchase.py:804 #: mm/models/transaction.py:22 msgid "amount" msgstr "monto" #. Translators: Caja Chica #: banks/models/petty_cash.py:25 banks/models/petty_cash.py:26 #: core/templates/core/base.html:749 core/templates/core/base2.html:609 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:110 msgid "Petty Cash" msgstr "Caja Chica" #: banks/models/petty_cash_transaction.py:25 msgid "Petty Cash Transaction" msgstr "Transacción de Caja Chica" #: banks/models/petty_cash_transaction.py:26 msgid "Petty Cash Transactions" msgstr "Transacciones de Caja Chica" #: banks/models/pos_terminal.py:13 core/models/branch.py:33 #: mm/models/payment.py:31 msgid "bank account" msgstr "cuenta de banco" #: banks/models/pos_terminal.py:24 msgid "fee" msgstr "comisión" #: banks/models/pos_terminal.py:34 msgid "Pos Terminal" msgstr "Terminal de Punto de Venta" #: banks/models/pos_terminal.py:35 msgid "Pos Terminals" msgstr "Terminales de Punto de Venta" #. Translators: Translate "check" as "cheque" in spanish #: banks/models/transaction.py:13 msgid "check" msgstr "cheque" #: banks/models/transaction.py:14 msgid "transfer" msgstr "transferencia" #: banks/models/transaction.py:26 bp/models/business_partner.py:56 #: mm/forms.py:255 mm/models/purchase.py:50 mm/models/purchase_order.py:19 #: mm/models/purchase_requisition.py:15 mm/models/transaction.py:33 msgid "provider" msgstr "proveedor" #: banks/models/transaction.py:46 msgid "date" msgstr "fecha" #: banks/models/transaction.py:48 msgid "to provider" msgstr "a proveedor" #: banks/models/transaction.py:49 msgid "pay to the order of" msgstr "páguese a la orden de" #: banks/models/transaction.py:52 msgid "previous balance" msgstr "saldo anterior" #: banks/models/transaction.py:54 banks/models/wallet.py:40 msgid "checkbook last" msgstr "última chequera" #: banks/models/transaction.py:55 mm/models/payment.py:99 msgid "transfer reference" msgstr "referencia de transferencia" #: banks/models/transaction.py:57 msgid "date reversed" msgstr "fecha de anulación" #: banks/models/transaction.py:68 bms/models/common.py:184 #: mm/models/purchase.py:112 msgid "reversed by" msgstr "anulada por" #: banks/models/transaction.py:83 lm/models/transaction.py:149 #: mm/models/transaction.py:61 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #: banks/models/transaction.py:84 lm/models/transaction.py:150 #: mm/models/transaction.py:62 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: banks/models/transaction.py:87 msgid "Can reverse Transaction" msgstr "Puede anular la Transacción" #: banks/models/transaction.py:100 msgid "transfer type transaction requires reference" msgstr "transacción de tipo transferencia requiere referencia" #: banks/models/transaction.py:102 msgid "transaction tagged as to provider but no provider was selected" msgstr "" "transacción etiquetada como a proveedor pero no se seleccionó ningún " "proveedor" #: banks/models/transaction.py:156 msgid "transaction" msgstr "transacción" #: banks/models/transaction.py:175 msgid "Transaction Item" msgstr "Ítem de Transacción" #: banks/models/transaction.py:176 msgid "Transaction Items" msgstr "Ítems de Transacción" #: banks/models/wallet.py:10 msgid "checking" msgstr "cuenta corriente" #: banks/models/wallet.py:11 msgid "savings" msgstr "cuenta de ahorro" #: banks/models/wallet.py:15 mm/models/purchase.py:82 #: mm/models/transaction.py:41 msgid "currency" msgstr "divisa" #: banks/models/wallet.py:20 msgid "bank" msgstr "banco" #: banks/models/wallet.py:37 msgid "checkbook residence" msgstr "domicilio de chequera" #: banks/models/wallet.py:38 msgid "checkbook start" msgstr "inicio de talonario de cheques" #: banks/models/wallet.py:39 msgid "checkbook end" msgstr "final de talonario de cheques" # bla bla #: banks/models/wallet.py:57 banks/templates/banks/transaction_list.html:44 msgid "Wallet" msgstr "Cuenta Bancaria" #. Translators: Cuentas Bancarias #: banks/models/wallet.py:58 core/templates/core/base.html:765 #: core/templates/core/base2.html:625 core/templates/core/patch_base.html:225 msgid "Wallets" msgstr "Cuentas Bancarias" #: banks/templates/banks/bank_list.html:45 msgid "Legal Name" msgstr "Nombre Legal" #: banks/templates/banks/bank_list.html:46 bp/models/sv_catalogs.py:64 #: core/models/country.py:20 msgid "Country" msgstr "País" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:12 msgid "Petty Cash Detail" msgstr "Detalles de Caja Chica" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:24 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:30 msgid "Amount:" msgstr "Monto:" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:39 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:45 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:53 msgid "Responsible:" msgstr "Responsable:" #. Translators: ES: Documento #: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:62 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:49 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:64 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:313 #: crm/templates/crm/customer_list.html:57 crm/templates/crm/cxc_list.html:58 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:48 msgid "Document" msgstr "Documento" #: banks/templates/banks/pettycash_list.html:45 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #: banks/templates/banks/posterminal_list.html:45 #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:29 msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta Bancaria" #: banks/templates/banks/posterminal_list.html:46 msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:57 msgid "Pay to the order of" msgstr "Páguese a la orden de" #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:71 msgid "Monto expresado en letras" msgstr "" #: banks/templates/banks/transaction_detail.html:77 msgid "Transaction Amount" msgstr "Monto de Transacción" #: banks/templates/banks/transaction_form.html:42 msgid "Next Document" msgstr "Siguiente Documento" #: banks/templates/banks/transaction_list.html:47 bms/models/common.py:1215 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: banks/templates/banks/transaction_list.html:48 msgid "Check No" msgstr "Número de Cheque" #: banks/templates/banks/transaction_list.html:49 msgid "Reference or Check No" msgstr "Número de Cheque o Referencia" #: banks/templates/banks/transaction_list.html:50 msgid "Creditor" msgstr "Acreedor" #: banks/templates/banks/wallet_list.html:46 msgid "Account No" msgstr "Número de Cuenta" #: bms/admin.py:80 #, python-format msgid "%d invoice was successfully reprocessed." msgid_plural "%d invoices were successfully reprocessed." msgstr[0] "%d factura ha sido reprocesada exitosamente." msgstr[1] "%d facturas han sido reprocesadas exitosamente." #: bms/admin.py:84 msgid "reprocess invoice" msgstr "reprocesar factura" #: bms/api/serializers/sale.py:84 bms/api/serializers/sync.py:93 #, python-format msgid "offer for given code %(code)s does not exists" msgstr "la oferta para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sale.py:199 bms/forms.py:51 bms/models/common.py:1233 #, python-format msgid "payment amount %(amount)s is greater than invoice balance %(balance)s" msgstr "" "el monto del pago %(amount)s es mayor que el balance de la factura " "%(balance)s" #: bms/api/serializers/sync.py:37 #, python-format msgid "tax for given code %(code)s does not exists" msgstr "el impuesto para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sync.py:82 bms/api/serializers/sync.py:114 #, python-format msgid "product for given code %(code)s does not exists" msgstr "el producto para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sync.py:134 #, python-format msgid "payment type for given code %(code)s does not exists" msgstr "el tipo de pago para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sync.py:163 msgid "customer vendor and requester user must belong to same tenant" msgstr "" "el proveedor, el cliente y el usuario actual deben pertenecer a la misma " "compañia" #: bms/api/serializers/sync.py:188 #, python-format msgid "branch for given code %(code)s does not exists" msgstr "la sucursal para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/serializers/sync.py:204 #, python-format msgid "pos for given code %(code)s does not exists" msgstr "el punto de venta para el código proporcionado %(code)s no existe" #: bms/api/views/__init__.py:112 mm/api/views.py:174 msgid "purchase is already reversed" msgstr "la compra ya está anulada" #. Translators: ES: el pos esta configurado para usar turnos pero no hay turno abierto para el pos #: bms/api/views/__init__.py:155 msgid "pos is configured to use shift but there is no open shift for pos" msgstr "" "el POS está configurado para usar turnos, pero no hay un turno abierto para " "el POS" #. Translators: ES: el usuario no pertenece al turno que se encuentra abierto para el pos #: bms/api/views/__init__.py:159 msgid "user does not belongs to current open shift for this pos" msgstr "el usuario no pertenece al turno abierto actual para este POS" #: bms/api/views/__init__.py:293 msgid "invoice item does not exists" msgstr "el ítem de la factura no existe" #: bms/api/views/__init__.py:300 msgid "discount model does not exists" msgstr "el modelo de descuento no existe" #: bms/apps.py:8 msgid "Billing Management System" msgstr "Sistema de Administración de Facturación" #: bms/forms.py:78 #, python-format msgid "invoice status %(status)s is not valid" msgstr "el estado de la factura %(status)s no es valido" #: bms/forms.py:82 bms/models/common.py:308 msgid "can not add more than one discount of percentage type" msgstr "no se puede agregar mas de un descuento de tipo porcentaje" #: bms/forms.py:126 bms/views/sale/forms.py:14 mm/forms.py:85 msgid "Date for Record" msgstr "Fecha de Registro" #. Translators: ES: Cliente #: bms/forms.py:129 bms/views/sale/forms.py:21 crm/models/customer.py:99 #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:47 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: bms/forms.py:132 bms/templates/bms/revenue.html:36 #: bms/views/sale/forms.py:24 mm/forms.py:96 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: bms/forms.py:134 bms/views/sale/forms.py:27 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:65 lm/templates/lm/stock_due.html:72 #: mm/forms.py:98 mm/forms.py:252 mm/templates/mm/purchase_list.html:76 #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:45 msgid "Series" msgstr "Serie" #: bms/forms.py:137 mm/forms.py:101 mm/forms.py:191 msgid "Purchase Type" msgstr "Tipo de Compra" #: bms/forms.py:139 bms/views/sale/forms.py:35 mm/forms.py:103 mm/forms.py:192 msgid "Credit Days" msgstr "Días de Crédito" #: bms/forms.py:140 bms/models/common.py:115 bms/views/sale/forms.py:36 msgid "Customer Document" msgstr "Documento del Cliente" #: bms/forms.py:141 bms/views/sale/forms.py:37 bp/models/sv_catalogs.py:31 #: mm/forms.py:105 mm/forms.py:150 mm/forms.py:188 msgid "Business Activity" msgstr "Actividad del Negocio" #: bms/forms.py:142 bms/views/sale/forms.py:38 msgid "Customer Name" msgstr "Nombre del Cliente" #: bms/forms.py:143 bms/views/sale/forms.py:39 msgid "Customer Address" msgstr "Dirección del Cliente" #: bms/forms.py:145 bms/views/sale/forms.py:60 lm/models/offer.py:25 #: offer/models/offer.py:100 msgid "Offer" msgstr "Oferta" #: bms/forms.py:147 bms/models/common.py:788 bms/models/common.py:1017 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:81 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1285 bms/views/sale/forms.py:62 #: lm/forms.py:27 lm/forms.py:203 lm/forms.py:241 #: lm/templates/lm/shipment_create_form.html:64 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:92 #: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:64 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:67 lm/templates/lm/stock_due.html:74 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:57 #: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:52 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:97 mm/forms.py:111 mm/forms.py:156 #: mm/forms.py:196 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:143 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:188 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: bms/forms.py:148 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1283 #: bms/views/sale/forms.py:63 lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:69 #: lm/templates/lm/stock_due.html:76 lm/templates/lm/transaction_list.html:94 #: mm/forms.py:112 mm/forms.py:157 mm/forms.py:197 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:191 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:63 msgid "Lot" msgstr "Lote" #. Translators: Transliterate #: bms/forms.py:149 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1284 #: bms/views/sale/forms.py:64 lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:70 #: lm/templates/lm/stock_due.html:34 lm/templates/lm/stock_due.html:77 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:95 mm/forms.py:113 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:192 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:71 msgid "Due" msgstr "Vencimiento" #: bms/forms.py:168 msgid "Fecha de Ventas" msgstr "" #: bms/forms.py:183 msgid "Daily Summary" msgstr "Resumen Diario" #: bms/forms.py:184 msgid "Comida de Empleado" msgstr "" #: bms/forms.py:185 msgid "Cortesia" msgstr "" #: bms/forms.py:186 msgid "Venta Tarjeta Pedido Ya" msgstr "" #: bms/forms.py:187 msgid "Subsidios pedidos ya" msgstr "" #: bms/forms.py:188 msgid "Venta Costeada Por Strike" msgstr "" #: bms/forms.py:189 msgid "Venta Ibex" msgstr "" #: bms/forms.py:206 pos/models/fiscal_correlative.py:65 msgid "Fiscal Correlative" msgstr "Correlativo Fiscal" #: bms/models/common.py:23 lm/models/stock.py:15 msgid "unbilled" msgstr "sin facturar" #: bms/models/common.py:24 lm/models/stock.py:16 msgid "billing" msgstr "facturando" #: bms/models/common.py:25 lm/models/stock.py:17 msgid "invoiced" msgstr "facturado" #: bms/models/common.py:29 envoice/models.py:8 insumos/currency.py:34 #: lm/models/shipment.py:20 mm/models/purchase.py:25 mnf/models/mo.py:18 #: sync/models.py:14 msgid "created" msgstr "creada" #: bms/models/common.py:30 msgid "generated" msgstr "generada" #. Translators: ES: cancelada #: bms/models/common.py:31 crm/models/appointment.py:18 #: lm/models/shipment.py:23 msgid "cancelled" msgstr "cancelada" #: bms/models/common.py:32 msgid "generation error" msgstr "error en generación" #: bms/models/common.py:33 msgid "overdue" msgstr "vencida" #: bms/models/common.py:34 msgid "paid" msgstr "pagada" #: bms/models/common.py:41 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:147 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: bms/models/common.py:67 offer/forms.py:66 offer/models/offer.py:44 #: pos/forms/fiscal_correlative.py:28 pos/models/fiscal_correlative.py:39 #: pos/models/shift.py:14 msgid "pos" msgstr "punto de venta" #: bms/models/common.py:75 msgid "shift" msgstr "turno" #. Translators: ES: cliente #: bms/models/common.py:83 bp/models/business_partner.py:57 #: crm/forms/customer.py:32 crm/models/appointment.py:58 #: crm/models/contact_log.py:13 msgid "customer" msgstr "cliente" #: bms/models/common.py:89 msgid "vendor" msgstr "vendedor" #: bms/models/common.py:95 msgid "fiscal correlative" msgstr "correlativo Fiscal" #: bms/models/common.py:103 core/models/tax.py:118 #: pos/models/fiscal_correlative.py:28 msgid "fiscal document" msgstr "documento fiscal" #: bms/models/common.py:118 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: bms/models/common.py:121 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:82 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:159 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: bms/models/common.py:124 msgid "Official Document" msgstr "Documento Oficial" #: bms/models/common.py:127 mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:52 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:91 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:44 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:67 msgid "Created Date" msgstr "Fecha de Creación" #: bms/models/common.py:130 bms/templates/bms/invoice_detail.html:43 msgid "Generated Date" msgstr "Fecha de Generación" #: bms/models/common.py:133 msgid "Overdue Date" msgstr "Fecha de Vencimiento" #: bms/models/common.py:136 bms/templates/bms/invoice_detail.html:57 msgid "Paid Date" msgstr "Fecha que se pago" #: bms/models/common.py:139 msgid "Shift Date" msgstr "Fecha de Turno" #: bms/models/common.py:142 msgid "Net Amount" msgstr "Monto Neto" #: bms/models/common.py:145 msgid "Taxes Amount" msgstr "Monto de Impuestos" #: bms/models/common.py:148 msgid "Discounts Amount" msgstr "Monto de Descuentos" #: bms/models/common.py:151 msgid "Total Amount" msgstr "Monto Total" #: bms/models/common.py:154 msgid "Balance Amount" msgstr "Monto de Balance" #: bms/models/common.py:157 bms/models/common.py:806 lm/models/product.py:29 #: lm/models/shipment_item.py:58 lm/models/stock.py:70 lm/models/stock.py:76 #: lm/models/transaction.py:77 msgid "cost" msgstr "costo" #: bms/models/common.py:160 msgid "Order Num" msgstr "Número de Orden" #: bms/models/common.py:164 msgid "Delivery Channel" msgstr "Canal de Entrega" #: bms/models/common.py:168 crm/models/customer.py:52 mm/models/provider.py:26 msgid "payment conditions" msgstr "condiciones de pago" #. Translators: ES: días de crédito #: bms/models/common.py:172 crm/models/customer.py:55 mm/models/provider.py:28 #: mm/models/purchase.py:141 msgid "credit days" msgstr "días crédito" #: bms/models/common.py:176 msgid "reversing to" msgstr "anulando por" #: bms/models/common.py:189 msgid "e-nvoice done" msgstr "e-nvoice completado" #: bms/models/common.py:210 bms/models/common.py:561 bms/models/common.py:657 #: bms/models/common.py:772 bms/models/common.py:1198 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:22 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. Translators: Facturas #. Translators: ES: Facturas #: bms/models/common.py:211 bms/templates/bms/invoice_list.html:21 #: core/templates/core/base.html:933 core/templates/core/base2.html:739 #: core/templates/core/patch_base.html:255 crm/templates/crm/cxc_list.html:22 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: bms/models/common.py:214 msgid "Can generate Invoice" msgstr "Puede Generar Facturas" #: bms/models/common.py:215 msgid "Can cancel Invoice" msgstr "Puede Cancelar Facturas" #: bms/models/common.py:216 msgid "Can reverse Invoice" msgstr "Puede anular Facturas" #: bms/models/common.py:217 msgid "Can assign Correlative" msgstr "Puede asignar Correlativo" #: bms/models/common.py:301 #, python-format msgid "can not add discount in current invoice status %(status)s" msgstr "" "no puede agregar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s" #: bms/models/common.py:317 #, python-format msgid "can not remove discount in current invoice status %(status)s" msgstr "" "no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s" #: bms/models/common.py:320 msgid "discount object does not belongs to this invoice" msgstr "el descuento no pertenece a esta factura" #: bms/models/common.py:335 #, python-format msgid "can not add item in current invoice status %(status)s" msgstr "no puede agregar items en el estado actual de la factura %(status)s" #: bms/models/common.py:344 #, python-format msgid "can not remove item in current invoice status %(status)s" msgstr "" "no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s" #: bms/models/common.py:352 #, python-format msgid "can not generate official invoice in current invoice status %(status)s" msgstr "" "no puede generar factura oficial en el estado actual de la factura %(status)s" #: bms/models/common.py:358 #, python-format msgid "" "can not generate official invoice if total amount is lower or equal to 0 " "total_amt => %(total_amt)s" msgstr "" "no se puede generar factura oficial si el monto total es menor o igual a 0 " "monto_total => %(total_amt)s" #: bms/models/common.py:508 msgid "balance should not be lower than zero" msgstr "el saldo no debería ser inferior a cero" #: bms/models/common.py:517 msgid "vendor and customer should belong to same tenant" msgstr "vendedor y cliente deben pertenecer a la misma compañia" #: bms/models/common.py:526 msgid "vendor and pos should belong to same tenant" msgstr "vendedor y punto de venta deben pertenecer a la misma compañía" #: bms/models/common.py:529 msgid "user is not assigned to the pos" msgstr "el usuario no esta asignado al punto de venta" #: bms/models/common.py:565 msgid "VAT" msgstr "IVA" #: bms/models/common.py:568 msgid "Withheld VAT" msgstr "IVA Retenido" #: bms/models/common.py:571 msgid "Collected VAT" msgstr "IVA Percibido" #: bms/models/common.py:577 msgid "Invoice Summary" msgstr "Resumen de Factura" #: bms/models/common.py:578 msgid "Invoices Summary" msgstr "Resumen de Facturas" #: bms/models/common.py:589 envoice/models.py:17 lm/models/stock.py:91 msgid "invoice" msgstr "facturado" #: bms/models/common.py:597 bms/models/common.py:1046 mm/models/purchase.py:736 msgid "tax" msgstr "impuesto" #: bms/models/common.py:612 msgid "Invoice Tax" msgstr "Impuesto Facturado" #: bms/models/common.py:613 msgid "Invoice Taxes" msgstr "Impuestos Facturados" #: bms/models/common.py:643 bms/models/discount.py:9 core/models/tax.py:10 #: core/models/tax.py:80 msgid "net amount" msgstr "monto neto" #: bms/models/common.py:644 bms/models/discount.py:10 msgid "total amount" msgstr "monto total" #: bms/models/common.py:650 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: bms/models/common.py:651 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: bms/models/common.py:652 msgid "Override" msgstr "Reemplazar" #: bms/models/common.py:660 bms/models/discount.py:18 msgid "application" msgstr "aplicación" #: bms/models/common.py:662 bms/models/common.py:776 msgid "Item Object Model" msgstr "Modelo de Objeto Articulo" #: bms/models/common.py:665 bms/models/common.py:779 msgid "Item Object Id" msgstr "Id de Objeto Articulo" #: bms/models/common.py:668 msgid "Instance ID" msgstr "Identificador de instancia" #: bms/models/common.py:674 bms/models/common.py:785 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:80 #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:110 #: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:46 #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:186 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1228 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1243 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1260 core/models/currency.py:6 #: lm/templates/lm/packaging_list.html:46 lm/templates/lm/product_list.html:46 #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:74 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:61 lm/templates/lm/stock_due.html:68 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:87 #: lm/templates/lm/typology_list.html:45 mm/models/payment.py:17 #: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:44 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:145 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:190 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:71 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:46 #: offer/templates/offer/offer_list.html:66 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: bms/models/common.py:677 msgid "instance code" msgstr "código de caso" #: bms/models/common.py:680 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de Descuento" #: bms/models/common.py:683 msgid "Discount Percentage" msgstr "Porcentaje de Descuento" #: bms/models/common.py:686 msgid "Discount Fixed " msgstr "Descuento Fijo " #: bms/models/common.py:689 msgid "Discount Amount" msgstr "Monto de Descuento" #: bms/models/common.py:695 msgid "Invoice Discount" msgstr "Descuento de Factura" #: bms/models/common.py:696 msgid "Invoice Discounts" msgstr "Descuentos de Factura" #: bms/models/common.py:709 msgid "invoice or invoice item must be provided" msgstr "se debe proporcionar la factura o ítem de la factura" #: bms/models/common.py:712 #, python-format msgid "" "discount object must be provided or provide discount_type and amount instead " "current values: discount_obj %(discount_obj)s, discount_type " "%(discount_type)s amount %(amount)s" msgstr "" "objeto descuento debe ser provisto o tipo de descuento y monto en su lugar " "valores actuales: objeto descuento %(discount_obj)s, tipo de descuento " "%(discount_type)s monto %(amount)s" #: bms/models/common.py:719 #, python-format msgid "discount_type %(discount_type)s is not in %(type_choices)s" msgstr "" "tipo de descuento %(discount_type)s no esta listado en %(type_choices)s" #: bms/models/common.py:791 bms/templates/bms/invoice_detail.html:83 #: mm/forms.py:114 msgid "Unit Price" msgstr "Precio Unitario" #: bms/models/common.py:794 msgid "Net Price" msgstr "Precio Neto" #: bms/models/common.py:797 bms/models/discount.py:41 msgid "Discount" msgstr "Descuento" #: bms/models/common.py:803 msgid "Total Price" msgstr "Precio Total" #: bms/models/common.py:818 bms/models/common.py:1007 msgid "Invoice Item" msgstr "Item de Factura" #: bms/models/common.py:819 msgid "Invoice Items" msgstr "Items de Factura" #: bms/models/common.py:858 #, python-format msgid "model %(model)s is lot type but not quantity provided" msgstr "modelo %(model)s es de tipo lote pero no se especifica cantidad" #: bms/models/common.py:863 #, python-format msgid "model %(model)s is not in unbilled status" msgstr "modelo %(model)s no se encuentra en estado 'no facturado'" #: bms/models/common.py:1011 msgid "Detail Model" msgstr "Modelo Detallado" #: bms/models/common.py:1014 msgid "Detail Object" msgstr "Objeto Detallado" #: bms/models/common.py:1028 msgid "Invoice Item Detail" msgstr "Detalle de Item de Factura" #: bms/models/common.py:1029 msgid "Invoice Item Details" msgstr "Detalles de Item de Factura" #: bms/models/common.py:1038 bms/models/common.py:1090 msgid "invoice item" msgstr "ítem de factura" #: bms/models/common.py:1061 msgid "Invoice Item Tax" msgstr "Ítem de Impuesto Facturado" #: bms/models/common.py:1062 msgid "Invoice Item Taxes" msgstr "Ítems de Impuestos Facturados" #: bms/models/common.py:1096 mm/models/purchase.py:567 msgid "discount" msgstr "descuento" #: bms/models/common.py:1111 msgid "BMS Item Discount" msgstr "Descuento de Ítem de BMS" #: bms/models/common.py:1112 msgid "BMS Item Discounts" msgstr "Descuentos de Ítem de BMS" #: bms/models/common.py:1122 msgid "Tag Name" msgstr "Etiqueta" #: bms/models/common.py:1124 msgid "This value will be displayed when selecting payment type" msgstr "Este valor se mostrará al seleccionar tipo de descuento" #: bms/models/common.py:1131 bms/models/common.py:1179 #: bms/models/common.py:1204 bms/templates/bms/revenue.html:37 #: bms/views/sale/forms.py:33 mm/models/payment.py:58 mm/models/payment.py:87 #: mm/templates/mm/payment_list.html:46 msgid "Payment Type" msgstr "Tipo de Pago" #: bms/models/common.py:1133 msgid "This value will be displayed in invoice item description" msgstr "Este valor se mostrará en descripción de ítem de factura" #: bms/models/common.py:1150 msgid "e_code" msgstr "e-código" #: bms/models/common.py:1155 msgid "is cash" msgstr "es efectivo" #: bms/models/common.py:1156 msgid "ordering" msgstr "ordenando" #: bms/models/common.py:1157 msgid "allows change" msgstr "permite cambiar" #: bms/models/common.py:1158 msgid "requires reference" msgstr "referencia es requerida" #. Translators: Tipos de Pago #: bms/models/common.py:1180 core/templates/core/base.html:398 #: core/templates/core/base.html:941 core/templates/core/base2.html:321 #: core/templates/core/base2.html:755 mm/models/payment.py:59 msgid "Payment Types" msgstr "Tipos de Pago" #: bms/models/common.py:1191 msgid "account tenant should be same object tenant" msgstr "la compañía de la cuenta debe ser la misma compañía del objeto" #: bms/models/common.py:1209 mm/models/payment.py:92 msgid "Payment Date" msgstr "Fecha de Pago" #: bms/models/common.py:1212 msgid "Received Amount" msgstr "Monto Recibido" #: bms/models/common.py:1214 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: bms/models/common.py:1225 msgid "Invoice Payment" msgstr "Pago de Factura" #: bms/models/common.py:1226 msgid "Invoice Payments" msgstr "Pagos de Factura" #: bms/models/common.py:1238 msgid "payment type requires reference" msgstr "el tipo de pago requiere referencia" #: bms/models/discount.py:12 msgid "fixed" msgstr "fijo" #: bms/models/discount.py:13 msgid "percentage" msgstr "porcentaje" #: bms/models/discount.py:14 msgid "override" msgstr "reemplazar" #: bms/models/discount.py:42 bms/templates/bms/invoice_detail.html:82 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:117 msgid "Discounts" msgstr "Descuentos" #: bms/models/tax.py:33 core/models/tax.py:150 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: bms/sales_reconciliation/dosv.py:114 msgid "factura actualizada" msgstr "" #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:27 msgid "Sustituir" msgstr "" #. Translators: ES: Vendedor #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:37 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:65 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:314 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:60 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:30 msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:71 lm/forms.py:242 #: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:65 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:92 msgid "Cost" msgstr "Costo" #. Translators: ES: Total #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:84 #: bms/templates/bms/invoice_list.html:68 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:317 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:66 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:148 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:183 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:196 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:79 #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:62 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:46 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:93 msgid "Total" msgstr "Total" #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:104 #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:182 msgid "Payments:" msgstr "Pagos:" #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:108 msgid "ID" msgstr "ID" #: bms/templates/bms/invoice_detail.html:129 msgid "Subtotal" msgstr "Sub total" #. Translators: ES: Fecha de Creación #: bms/templates/bms/invoice_list.html:62 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:311 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:54 mm/templates/mm/transaction_list.html:69 #: pos/templates/pos/shift_list.html:47 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:40 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:155 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de Creación" #. Translators: ES: Fecha de Generación #: bms/templates/bms/invoice_list.html:63 #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:312 #: crm/templates/crm/cxc_list.html:56 msgid "Date Generated" msgstr "Fecha de Generacion" #: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:45 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: bms/templates/bms/revenue.html:34 msgid "Day" msgstr "Día" #: bms/templates/bms/revenue.html:38 msgid "Transactions Count" msgstr "Cantidad de Transacciones" #: bms/templates/bms/revenue.html:39 msgid "Transactions Sum" msgstr "Suma de Transacciones" #. Translators: Translate as Cambiar Contraseña #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:232 #: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:234 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:255 core/generic_views.py:38 #: core/templates/core/base.html:173 core/templates/core/base2.html:154 #: core/templates/core/patch_base.html:154 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #. Translators: Translate as Cerrar Sesion #: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:234 #: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:236 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:257 #: core/templates/core/base.html:175 core/templates/core/base2.html:156 #: core/templates/core/patch_base.html:156 msgid "Logout" msgstr "Cerrar Sesión" #. Translators: Registar Venta #: bms/templates/bms/sale_form.html:18 #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:17 core/templates/core/base.html:901 #: core/templates/core/base2.html:731 core/templates/core/patch_base.html:243 msgid "Record Sale" msgstr "Registro de Venta" #: bms/templates/bms/sale_form.html:108 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:22 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:193 #: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:206 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:161 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:112 #: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:361 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:391 #: lm/templates/lm/shipment_create_form.html:55 #: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:55 #: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:43 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:135 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:154 #: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:109 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:199 msgid "Add Payment" msgstr "Agregar Pago" #: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:243 msgid "Generar" msgstr "" #: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:300 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:322 msgid "Totalizar" msgstr "" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:226 msgid "Ultimas Ventas" msgstr "" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:918 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:935 msgid "Select Discount" msgstr "Seleccionar Descuento" #. Translators: Transliterate #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1198 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1229 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1244 #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1278 #: core/templates/core/base2.html:367 lm/models/stock.py:115 #: lm/models/stock.py:116 lm/templates/lm/stock_by_product.html:44 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:34 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:42 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:37 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:34 #: lm/views/supply_order_consolidation.py:118 msgid "Stock" msgstr "Inventario" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1222 msgid "Equivalent Product" msgstr "Producto Equivalente" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1237 msgid "Suggested Product" msgstr "Producto Sugerido" #. Translators: Ofertas #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1254 #: core/templates/core/base.html:962 core/templates/core/base.html:971 #: core/templates/core/base2.html:776 core/templates/core/base2.html:785 #: core/templates/core/patch_base.html:261 lm/models/offer.py:26 #: offer/models/offer.py:101 offer/templates/offer/offer_list.html:21 msgid "Offers" msgstr "Ofertas" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1268 msgid "Formula" msgstr "" #: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1324 #: lm/templates/lm/product_form.html:86 lm/templates/lm/product_form.html:101 #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:153 #: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:236 msgid "Select Product" msgstr "Seleccionar Producto" #. Translators: Cuentas Bancarias #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:34 #: core/templates/core/base.html:631 core/templates/core/patch_base.html:249 msgid "Cortes de Caja" msgstr "" #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:428 msgid "Previsualizar" msgstr "" #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471 #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:473 msgid "Guardar Partida" msgstr "" #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:18 msgid "Reasignacion de Correlativo" msgstr "" #: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:38 msgid "Asignar" msgstr "" #: bms/templates/bms/tax_list.html:46 msgid "Percentaje" msgstr "Porcentaje" #. Translators: Impuestos #: bp/apps.py:8 bp/models/business_partner.py:78 #: core/models/business_partner.py:41 core/templates/core/base.html:286 msgid "Business Partners" msgstr "Asociados del Negocio" #. Translators: ES: teléfono #: bp/models/business_partner.py:14 core/models/business_partner.py:12 #: crm/models/customer.py:35 mm/models/provider.py:17 msgid "phone" msgstr "teléfono" #. Translators: ES: email #: bp/models/business_partner.py:15 core/models/business_partner.py:13 #: crm/models/customer.py:39 mm/models/provider.py:18 msgid "email" msgstr "email" #: bp/models/business_partner.py:16 envoice/models.py:27 #: lm/models/supply_order.py:14 mm/models/purchase.py:133 #: mm/models/purchase_order.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:11 #: sync/models.py:29 sync/models.py:100 msgid "created date" msgstr "creado por" #: bp/models/business_partner.py:20 msgid "person type" msgstr "tipo de persona" #. Translators: ES: estado #: bp/models/business_partner.py:34 bp/models/sv_catalogs.py:47 #: core/models/business_partner.py:16 crm/models/customer.py:47 #: mm/models/provider.py:21 msgid "state" msgstr "departamentos" #. Translators: ES: ciudad #: bp/models/business_partner.py:42 core/models/business_partner.py:17 #: crm/models/customer.py:49 mm/models/provider.py:22 msgid "city" msgstr "municipio" #. Translators: ES: dirección #: bp/models/business_partner.py:47 core/models/branch.py:12 #: core/models/business_partner.py:11 core/models/tenant.py:27 #: crm/models/customer.py:45 hr/models/common.py:59 mm/models/provider.py:16 #: mm/models/purchase.py:150 mm/models/purchase_order.py:27 #: mm/models/purchase_requisition.py:33 msgid "address" msgstr "dirección" #. Translators: ES: giro del negocio #: bp/models/business_partner.py:51 core/models/business_partner.py:18 #: core/models/tenant.py:24 crm/models/customer.py:59 mm/models/provider.py:23 msgid "business activity" msgstr "actividad del negocio" #: bp/models/business_partner.py:65 msgid "is generic" msgstr "es genérico" #: bp/models/business_partner.py:77 core/models/business_partner.py:40 msgid "Business Partner" msgstr "Asociado del Negocio" #: bp/models/business_partner.py:95 msgid "assigned city does not belongs to assigned state" msgstr "el municipio asignado no pertenece al departamento asignado" #: bp/models/business_partner.py:106 core/models/tax.py:201 msgid "business partner" msgstr "asociado del negocio" #: bp/models/business_partner.py:112 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: bp/models/business_partner.py:124 msgid "Business Partner document" msgstr "Documento del Asociado de Negocio" #: bp/models/business_partner.py:125 msgid "Business Partners documents" msgstr "Documentos del Asociados de Negocio" #: bp/models/business_partner.py:145 msgid "invalid document" msgstr "documento ínvalido" #: bp/models/sv_catalogs.py:6 lm/models/packaging.py:16 lm/models/product.py:23 #: lm/models/product.py:178 lm/models/shipment_item.py:30 #: mm/models/purchase.py:550 mm/models/purchase_order.py:153 #: mm/models/purchase_requisition.py:126 mm/models/transaction.py:17 #: offer/models/offer.py:21 msgid "description" msgstr "descripción" #: bp/models/sv_catalogs.py:32 msgid "Business Activities" msgstr "Actividad del Negocio" #: bp/models/sv_catalogs.py:38 msgid "State" msgstr "Departamento" #: bp/models/sv_catalogs.py:39 msgid "States" msgstr "Departamentos" #: bp/models/sv_catalogs.py:53 msgid "City" msgstr "Municipio" #: bp/models/sv_catalogs.py:54 msgid "Cities" msgstr "Municipios" #: bp/models/sv_catalogs.py:65 core/models/country.py:21 msgid "Countries" msgstr "Países" #: bp/models/sv_catalogs.py:71 msgid "Identification Document Type" msgstr "Tipo de Documento de Identificación" #: bp/models/sv_catalogs.py:72 msgid "Identification Documents Type" msgstr "Tipo de Documentos de Identificación" #: bp/models/sv_catalogs.py:78 msgid "Legal Personality" msgstr "Persona Jurídica" #: bp/models/sv_catalogs.py:79 msgid "Legal Personsonalities" msgstr "Personas Jurídicas" #: core/forms.py:43 msgid "Can" msgstr "Puede" #: core/forms.py:43 msgid "add" msgstr "agregar" #: core/forms.py:43 msgid "change" msgstr "cambiar" #: core/forms.py:43 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: core/forms.py:43 msgid "view" msgstr "ver" #: core/forms.py:107 core/forms.py:155 core/models/tenant_permissions.py:24 msgid "groups" msgstr "grupos" #: core/forms.py:110 core/forms.py:158 core/forms.py:319 msgid "tenants" msgstr "compañías" #: core/forms.py:203 core/templates/core/branch_list.html:50 msgid "Operations Center" msgstr "Centro de Operaciones" #: core/forms.py:210 core/models/branch.py:38 lm/forms.py:159 #: lm/models/warehouse.py:22 pos/forms/pos.py:42 pos/models/pos.py:26 msgid "users" msgstr "usuarios" #: core/forms.py:218 msgid "group permissions" msgstr "permisos del grupo" #: core/forms.py:367 core/models/tax.py:219 mm/models/purchase.py:564 msgid "taxes" msgstr "impuestos" #: core/generic_views.py:42 msgid "password changed successfully" msgstr "cambio de contraseña exitoso" #: core/generic_views.py:232 msgid "GenEdit" msgstr "GenEdit" #: core/generic_views.py:303 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: core/models/branch.py:10 msgid "code 2" msgstr "código 2" #: core/models/branch.py:41 msgid "" "this attribute will be used for ordering in the supply order consolidation " "view" msgstr "" "este atributo seráusado para ordenar en la vista de consolidación de pedidos " "de suministro" #. Translators: Sucursales #: core/models/branch.py:54 core/templates/core/base.html:254 #: core/templates/core/patch_base.html:195 msgid "Branches" msgstr "Sucursales" #: core/models/branch.py:70 msgid "the branch can not be deactivated because it has active warehouse(s)" msgstr "la sucursal no se puede desactivar porque tiene bodega(as) activa(s)" #: core/models/branch.py:80 msgid "User Branch" msgstr "Usuario de Sucursal" #: core/models/branch.py:81 msgid "User Branches" msgstr "Usuario de Sucursales" #: core/models/branch.py:87 msgid "" "Can not save user with branch association because branch's tenant is not in " "user's available tenants" msgstr "" "No se puede guardar el usuario a la sucursal porque la compañía de la " "sucursal no está entre las compañías disponibles del usuario" #: core/models/branch.py:98 msgid "" "Can not remove user from branch because user is assigned to a warehouse " "which belongs to this branch" msgstr "" "No se puede eliminar al usuario de la sucursal porque el usuario está " "asignado a una bodega que pertenece a esta sucursal" #: core/models/business_partner.py:8 mm/models/provider.py:13 msgid "external code" msgstr "código externo" #. Translators: ES: nombre de empresa #: core/models/business_partner.py:10 crm/models/customer.py:33 #: mm/models/provider.py:15 msgid "company name" msgstr "nombre de empresa" #. Translators: ES: documento2 #: core/models/business_partner.py:15 core/models/tenant.py:21 #: crm/models/customer.py:43 mm/models/provider.py:20 msgid "document2" msgstr "documento 2" #: core/models/business_partner.py:19 msgid "company" msgstr "empresa" #: core/models/business_partner.py:20 mm/models/provider.py:24 msgid "foreign" msgstr "extranjero" #: core/models/conf.py:10 msgid "auto id" msgstr "id automático" #: core/models/conf.py:11 msgid "custom" msgstr "cliente" #: core/models/conf.py:21 msgid "Accouting" msgstr "Contabilidad" #: core/models/conf.py:22 msgid "Logistic" msgstr "Logística" #: core/models/conf.py:23 msgid "Accounts Payable" msgstr "Cuentas por Pagar" #: core/models/conf.py:25 msgid "customer code" msgstr "código de cliente" #: core/models/conf.py:33 msgid "central warehouse" msgstr "bodega central" #: core/models/conf.py:40 lm/models/shipment.py:29 msgid "shipment document" msgstr "documento de envío" #: core/models/conf.py:46 core/models/user.py:52 msgid "timezone" msgstr "zona horaria" #: core/models/conf.py:51 msgid "sales account" msgstr "cuenta de ingresos por ventas" #: core/models/conf.py:58 msgid "lm shipment policy type" msgstr "lm tipo de partida contable de traslado" #: core/models/conf.py:62 msgid "this policy type will be used for shipments" msgstr "este tipo de partida contable será usada para traslados" #: core/models/conf.py:67 msgid "shipment send typology" msgstr "tipología de envío de mercancías" #: core/models/conf.py:75 msgid "shipment accept typology" msgstr "tipología de aceptación de envío" #: core/models/conf.py:83 msgid "mnf process policy type" msgstr "tipo de partida contable de proceso de manufactura" #: core/models/conf.py:87 msgid "this policy type will be as deault when executing a MNF process" msgstr "" "este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al ejecutar " "un proceso de MNF" #: core/models/conf.py:92 msgid "manufacturing exahust typology" msgstr "tipología de agotamiento en la manufactura" #: core/models/conf.py:100 msgid "manufacturing increment typology" msgstr "tipología de incremento en la manufactura" #: core/models/conf.py:108 msgid "purchase payment policy type" msgstr "tipo de partida contable de pago de compras" #: core/models/conf.py:112 msgid "" "this policy type will be used when creating a policy for a purchase payment" msgstr "" "ste tipo de partida se utilizará al crear una partida para un pago de compra" #: core/models/conf.py:117 msgid "purchase typology" msgstr "tipología de compra" #: core/models/conf.py:125 msgid "reverse purchase typology" msgstr "tipología de compra anulada" #: core/models/conf.py:133 msgid "purchase policy type" msgstr "tipo de partida contable de compras" #: core/models/conf.py:137 msgid "" "this policy type will be as deault when creating a policy for a purchase" msgstr "" "este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al crear " "una partida contable para una compra" #: core/models/conf.py:142 msgid "treasury bank policy type" msgstr "tipo de partida contable de tesorería bancaria" #: core/models/conf.py:146 msgid "" "this policy type will be used when creating a policy for a bank transaction" msgstr "" "este tipo de partida se utilizará al crear una partida para una transacción " "bancaria" #: core/models/conf.py:158 core/models/conf.py:159 msgid "Tenant Conf" msgstr "Configuración de Compañía" #: core/models/country.py:8 msgid "iso code" msgstr "código iso" #: core/models/country.py:12 core/models/tenant.py:46 msgid "main currency" msgstr "divisa primaria" #: core/models/currency.py:7 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: core/models/currency.py:8 msgid "Locale" msgstr "Local" #: core/models/currency.py:9 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/models/currency.py:10 insumos/currency.py:38 insumos/currency.py:48 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: core/models/currency.py:19 insumos/currency.py:47 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:81 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: core/models/currency.py:20 msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #: core/models/fiscal_document.py:8 core/models/fiscal_document.py:34 #: core/models/tax.py:89 msgid "e-code" msgstr "e-código" #: core/models/fiscal_document.py:21 msgid "Fiscal Document Model" msgstr "Modelo de Documento Fiscal" #: core/models/fiscal_document.py:22 msgid "Fiscal Document Models" msgstr "Modelos de Documentos Fiscales" #: core/models/fiscal_document.py:30 core/models/tax.py:16 #: core/models/tax.py:85 lm/models/transaction.py:14 msgid "increment" msgstr "incremento" #: core/models/fiscal_document.py:31 core/models/tax.py:17 #: core/models/tax.py:86 lm/models/transaction.py:15 msgid "decrement" msgstr "disminución" #: core/models/fiscal_document.py:43 msgid "provider balance affectation" msgstr "afectación de saldo del proveedor" #: core/models/fiscal_document.py:47 msgid "" "indicates whether a document will increase provider balance, or decrease it" msgstr "" "indica si un documento aumentará el saldo del proveedor o lo disminuirá" #: core/models/fiscal_document.py:56 msgid "reverses" msgstr "anulaciones" #: core/models/fiscal_document.py:63 lm/models/category.py:14 #: lm/models/stock.py:107 msgid "parent" msgstr "padre" #: core/models/fiscal_document.py:78 msgid "Fiscal Document" msgstr "Documento Fiscal" #. Translators: Documentos #: core/models/fiscal_document.py:79 core/templates/core/base.html:262 #: core/templates/core/base2.html:229 msgid "Fiscal Documents" msgstr "Documentos Fiscales" #: core/models/tax.py:11 core/models/tax.py:81 lm/models/shipment_item.py:55 #: lm/models/stock.py:62 lm/models/supply_order.py:104 #: lm/models/transaction.py:74 mm/models/purchase.py:553 #: mm/models/purchase.py:554 mm/models/purchase_order.py:156 #: mm/models/purchase_requisition.py:129 mnf/models/mo.py:189 #: offer/models/offer_options_group.py:54 msgid "quantity" msgstr "cantidad" #: core/models/tax.py:12 core/models/tax.py:82 msgid "invoice net amount" msgstr "monto neto de la factura" #: core/models/tax.py:13 msgid "invoice taxable net amount" msgstr "monto neto sujeto a impuestos de la factura" #: core/models/tax.py:22 core/models/tax.py:94 msgid "over" msgstr "exceso" #: core/models/tax.py:23 msgid "over gte" msgstr "mayor o igual a" #: core/models/tax.py:37 msgid "Tax Model" msgstr "Modelo Tributario" #: core/models/tax.py:38 msgid "Tax Models" msgstr "Modelos Tributarios" #: core/models/tax.py:91 msgid "display name" msgstr "nombre de visualización" #: core/models/tax.py:126 msgid "tax model configuration" msgstr "configuración del modelo de impuestos" #: core/models/tax.py:164 msgid "parent conf or over must be provided" msgstr "la configuración principal o la superior debe ser proporcionada" #: core/models/tax.py:202 msgid "goods or services" msgstr "bienes o servicios" #: core/models/tax.py:214 msgid "applicability" msgstr "aplicabilidad" #: core/models/tax.py:227 msgid "Tax Profile" msgstr "Perfil Tributario" #. Translators: Impuestos #: core/models/tax.py:228 core/templates/core/base.html:278 msgid "Tax Profiles" msgstr "Perfiles Tributarios" #: core/models/tenant.py:12 lm/models/product.py:53 msgid "brand" msgstr "marca" #: core/models/tenant.py:30 msgid "logo" msgstr "logo" #: core/models/tenant.py:54 msgid "secondary currency" msgstr "divisa secundaria" #: core/models/tenant.py:59 msgid "e-nvoice integration" msgstr "integración de facturación" #: core/models/tenant.py:60 msgid "e-nvoice token" msgstr "token de facturación" #: core/models/tenant.py:67 msgid "Tenant" msgstr "Compañía" #: core/models/tenant.py:68 msgid "Tenants" msgstr "Compañías" #: core/models/tenant_group.py:34 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: core/models/tenant_group.py:43 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Translators: Grupos #: core/models/tenant_group.py:44 core/templates/core/base.html:232 #: core/templates/core/base2.html:213 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: core/models/tenant_permissions.py:15 msgid "superuser status" msgstr "estado de superusuario" #: core/models/tenant_permissions.py:18 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Designa que este usuario tiene todos los permisos sin asignarlos " "explícitamente." #: core/models/tenant_permissions.py:27 msgid "" "The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to " "each of their groups." msgstr "" "Los grupos a los que pertenece este usuario. Un usuario obtendrá todos los " "permisos otorgados a cada uno de sus grupos." #. Translators: ES: nombres #: core/models/user.py:46 crm/models/agent.py:10 hr/models/common.py:52 msgid "names" msgstr "nombre" #. Translators: ES: apellidos #: core/models/user.py:47 crm/models/agent.py:12 hr/models/common.py:53 msgid "last names" msgstr "apellidos" #. Translators: ES: correo electrónico #: core/models/user.py:48 crm/models/agent.py:18 msgid "email address" msgstr "correo electrónico" #: core/models/user.py:50 msgid "language" msgstr "idioma" #: core/models/user.py:53 msgid "programmatic user" msgstr "usuario automatizado" #: core/models/user.py:55 msgid "staff status" msgstr "estado de personal" #: core/models/user.py:57 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "" "Designa si el usuario puede iniciar sesión en este sitio de administración." #: core/models/user.py:63 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Designa si este usuario debe ser tratado como activo. Anule la selección de " "esto en lugar de eliminar las cuentas." #: core/models/user.py:67 msgid "date joined" msgstr "fecha de incorporación" #: core/models/user.py:71 msgid "current tenant" msgstr "compañía actual" #: core/models/user.py:72 msgid "The default tenant for filtering the information" msgstr "La compañía predeterminada para filtrar la información" #: core/models/user.py:77 msgid "available tenants" msgstr "compañías disponibles" #: core/models/user.py:78 msgid "" "The tenants this user belongs to. The user can switch the default tenant " "between this tenants" msgstr "" "Las compañías a las que pertenece este usuario. El usuario podrá cambiar su " "compañía predeterminada entre estas compañías" #: core/models/user.py:81 msgid "pin" msgstr "pin" #: core/models/user.py:95 lm/templates/lm/transaction_list.html:102 #: pos/templates/pos/shift_list.html:45 msgid "User" msgstr "Usuario" #. Translators: Usuarios #: core/models/user.py:96 core/templates/core/base.html:224 #: core/templates/core/base2.html:205 core/templates/core/patch_base.html:189 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: core/rest/serializers/serializers.py:40 msgid "selected tenant is not in available tenants" msgstr "" "la compañía seleccionada no se encuentra entre las compañías disponibles" #: core/rest/views/views.py:62 msgid "can't switch to tenant because tenant is not active" msgstr "no se puede cambiar a la compañía porque la compañía no está activa" #. Translators: Transliterate #: core/templates/core/base.html:215 core/templates/core/base2.html:196 msgid "Admin" msgstr "Administración" #. Translators: Transliterate #: core/templates/core/base.html:245 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. Translators: Transliterate #: core/templates/core/base.html:299 core/templates/core/base2.html:250 msgid "CRM" msgstr "CRM" #. Translators: Clientes #. Translators: ES: Agentes #: core/templates/core/base.html:308 crm/models/agent.py:63 msgid "Agents" msgstr "Agentes" #. Translators: Clientes #. Translators: ES: Clientes #: core/templates/core/base.html:316 core/templates/core/base2.html:259 #: crm/models/customer.py:101 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. Translators: Clientes #: core/templates/core/base.html:322 msgid "Customers Contact Logs" msgstr "Registro de Contado con Cliente" #. Translators: Clientes #: core/templates/core/base.html:330 msgid "Appointments Calendar" msgstr "Calendario de Citas" #. Translators: Clientes #: core/templates/core/base.html:337 msgid "Recivable Accounts" msgstr "Cuentas por cobrar" #. Translators: Compras #: core/templates/core/base.html:349 core/templates/core/base.html:374 #: core/templates/core/base2.html:272 core/templates/core/base2.html:297 #: mm/models/purchase.py:200 msgid "Purchases" msgstr "Compras" #. Translators: Aprobadores #: core/templates/core/base.html:358 core/templates/core/base2.html:281 #: mm/models/approver.py:31 msgid "Approvers" msgstr "Aprobadores" #. Translators: Proveedores #: core/templates/core/base.html:366 core/templates/core/base2.html:289 #: mm/models/provider.py:83 msgid "Providers" msgstr "Proveedores" #. Translators: Ordenes de Compra #: core/templates/core/base.html:382 core/templates/core/base2.html:305 msgid "Purchase Orders" msgstr "Ordenes de Compra" #. Translators: Requisiciones de Compra #: core/templates/core/base.html:390 core/templates/core/base2.html:313 #: mm/models/purchase_requisition.py:76 msgid "Purchase Requisitions" msgstr "Requisiciones de Compra" #. Translators: Pagos #: core/templates/core/base.html:406 core/templates/core/base2.html:329 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:132 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. Translators: Cuentas por Pagar #: core/templates/core/base.html:414 core/templates/core/base2.html:337 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:34 msgid "Payable Accounts" msgstr "Cuentas por Pagar" #. Translators: Modulo Logistica #: core/templates/core/base.html:427 core/templates/core/base2.html:350 msgid "Logistics Module" msgstr "Módulo de Logística" #. Translators: Bodegas #: core/templates/core/base.html:436 core/templates/core/base2.html:359 #: lm/models/warehouse.py:40 msgid "Warehouses" msgstr "Bodegas" #. Translators: Stock de Producto #: core/templates/core/base.html:444 lm/views/stock.py:21 msgid "Product Stock" msgstr "Existencia de Productos" #. Translators: Stock en Bodega #: core/templates/core/base.html:452 lm/views/stock.py:9 msgid "Warehouse Stock" msgstr "Inventario de Bodega" #. Translators: Stock en Bodega #: core/templates/core/base.html:460 lm/views/stock.py:33 msgid "Stock Due" msgstr "Vencimiento de Inventario" #. Translators: Kardex #: core/templates/core/base.html:468 lm/views/stock_card.py:9 msgid "Stock Card" msgstr "Kárdex" #. Translators: Productos #: core/templates/core/base.html:476 core/templates/core/base2.html:375 msgid "Products, Services & Materials" msgstr "Productos, Servicios y Materiales" #. Translators: Presentacion #: core/templates/core/base.html:484 core/templates/core/base2.html:383 #: lm/models/packaging.py:30 lm/models/packaging.py:31 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:90 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:62 lm/templates/lm/stock_due.html:69 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:88 msgid "Packaging" msgstr "Presentación" #. Translators: Traslados #: core/templates/core/base.html:492 core/templates/core/base2.html:391 #: lm/models/shipment.py:91 msgid "Shipments" msgstr "Traslados" #. Translators: Marcas #: core/templates/core/base.html:500 core/templates/core/base2.html:399 #: lm/models/brand.py:24 msgid "Brands" msgstr "Marcas" #. Translators: Categorias #: core/templates/core/base.html:508 core/templates/core/base2.html:407 #: lm/models/category.py:40 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Translators: Tipologias #: core/templates/core/base.html:516 core/templates/core/base2.html:415 #: lm/models/transaction.py:47 msgid "Typologies" msgstr "Tipologías" #. Translators: Ajuste de Existencia #: core/templates/core/base.html:524 core/templates/core/base2.html:423 #: lm/views/stock.py:41 msgid "Stock Adjust" msgstr "Ajuste de Inventario" #. Translators: Ordenes de Abastecimiento #: core/templates/core/base.html:532 core/templates/core/base2.html:431 #: lm/models/supply_order.py:60 msgid "Supply Orders" msgstr "Órdenes de Suministo" #. Translators: Ordenes de Abastecimiento #: core/templates/core/base.html:540 core/templates/core/base2.html:439 msgid "Supply Orders Consolidation" msgstr "Consolidación de Órdenes de Suministro" #. Translators: Modulo de Manufactura #: core/templates/core/base.html:553 core/templates/core/base2.html:452 msgid "Manufacturing" msgstr "Manufacturando" #. Translators: Producto Combo #: core/templates/core/base.html:562 core/templates/core/base2.html:461 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:21 msgid "Bundles" msgstr "Productos Bundles" #. Translators: Orden de Manufactura #: core/templates/core/base.html:570 core/templates/core/base2.html:469 #: mnf/models/mo.py:88 mnf/models/mo.py:201 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Ordenes de Manufactura" #. Translators: Contabilidad #: core/templates/core/base.html:583 core/templates/core/base2.html:482 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #. Translators: Partidas Contables #: core/templates/core/base.html:639 core/templates/core/base2.html:540 #: core/templates/core/patch_base.html:213 msgid "All Policies" msgstr "Todas las Partidas Contables" #. Translators: Partidas Pendientes #: core/templates/core/base.html:647 msgid "Pending Policies" msgstr "Partidas Contables Pendientes" #. Translators: Partida de Compras #: core/templates/core/base.html:655 core/templates/core/base2.html:548 msgid "Purchases Policy" msgstr "Partidas de Compras" #. Translators: Partida de Ventas #: core/templates/core/base.html:663 core/templates/core/base2.html:556 msgid "Sales Policy" msgstr "Partidas de Ventas" #: core/templates/core/base.html:667 msgid "Books" msgstr "Libros" #. Translators: Partidas Contables #: core/templates/core/base.html:671 msgid "Taxpayer Sales" msgstr "Ventas del Contribuyente" #. Translators: Partidas Contables #: core/templates/core/base.html:677 msgid "End Consumer Sales" msgstr "Ventas a Consumidor Final" #: core/templates/core/base.html:680 core/templates/core/base2.html:560 msgid "Financial Reports" msgstr "Reportes Financieros" #. Translators: Movimiento de Cuenta #: core/templates/core/base.html:685 core/templates/core/base2.html:507 msgid "Account Activity Detail" msgstr "Detalle de la Actividad de la Cuenta" #. Translators: Balance General #: core/templates/core/base.html:698 core/templates/core/base2.html:570 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance General" #. Translators: Estado de Resultados #: core/templates/core/base.html:704 core/templates/core/base2.html:576 msgid "P&L Statement" msgstr "Estado de Resultados (Pérdidas y Ganancias)" #. Translators: Libro Diario #: core/templates/core/base.html:716 core/templates/core/base2.html:588 msgid "Ledger Book" msgstr "Libro Mayor" #. Translators: Libro Diario Mayor #: core/templates/core/base.html:722 msgid "Journal Ledger" msgstr "Libro Diario Mayor" #. Translators: Libro Mayor Auxiliar #: core/templates/core/base.html:728 msgid "Auxiliary Ledger" msgstr "Libro Auxiliar" #. Translators: Tesoreria #: core/templates/core/base.html:740 core/templates/core/base2.html:600 msgid "Treasury" msgstr "Tesorería" #. Translators: Cheque o Transferencia #: core/templates/core/base.html:773 core/templates/core/base2.html:633 msgid "Check or Transfer" msgstr "Cheque o Transferencia" #. Translators: Estado de Cuenta #: core/templates/core/base.html:781 core/templates/core/base2.html:641 msgid "Bank Statement" msgstr "Estado de Cuenta Bancario" #. Translators: Transliterate #: core/templates/core/base.html:794 core/templates/core/base2.html:654 msgid "RRHH" msgstr "HR" #: core/templates/core/base.html:800 msgid "Administracion" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:804 msgid "Accion de Personal" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:810 msgid "Plazas" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:816 msgid "Aspirantes" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:822 msgid "Preseleccion" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:828 msgid "Seleccion" msgstr "" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:834 msgid "Contrataciones" msgstr "" #: core/templates/core/base.html:837 msgid "Operacion" msgstr "" #. Translators: Empleados #: core/templates/core/base.html:841 core/templates/core/base2.html:663 #: hr/models/common.py:113 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #. Translators: Departamentos #: core/templates/core/base.html:849 core/templates/core/base2.html:671 #: hr/models/common.py:21 msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #. Translators: Cargos #: core/templates/core/base.html:857 core/templates/core/base2.html:679 #: hr/models/common.py:43 msgid "Job Titles" msgstr "Cargos" #. Translators: Cargos #. Translators: Descuentos #: core/templates/core/base.html:865 core/templates/core/base.html:949 #: core/templates/core/base2.html:763 msgid "Descuentos" msgstr "" #. Translators: Cargos #: core/templates/core/base.html:873 msgid "Planillas" msgstr "" #. Translators: Cargos #: core/templates/core/base.html:879 msgid "Organigrama" msgstr "" #. Translators: PoS #: core/templates/core/base.html:892 core/templates/core/base.html:909 #: core/templates/core/base2.html:692 core/templates/core/base2.html:701 #: core/templates/core/patch_base.html:231 msgid "PoS" msgstr "Punto de Venta" #. Translators: Correlativos #: core/templates/core/base.html:917 core/templates/core/base2.html:709 #: core/templates/core/patch_base.html:237 msgid "Correlatives" msgstr "Correlativos" #. Translators: Correlativos #: core/templates/core/base.html:925 pos/models/shift.py:43 msgid "Shifts" msgstr "Turnos" #. Translators: Grupo de Opciones #: core/templates/core/base.html:979 core/templates/core/base2.html:793 msgid "Options Groups" msgstr "Opciones de Grupos" #. Translators: Grupo de Attributos #: core/templates/core/base.html:987 core/templates/core/base2.html:801 #: offer/models/attributes.py:23 #: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:21 msgid "Attributes Groups" msgstr "Atributos de Grupos" #: core/templates/core/base.html:999 core/templates/core/base2.html:813 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. Translators: Registros #: core/templates/core/base.html:1008 core/templates/core/base2.html:822 #: sync/models.py:78 sync/models.py:121 msgid "Records" msgstr "Registros" #. Translators: Sucursales #: core/templates/core/base2.html:221 msgid "Banches" msgstr "Sucursales" #. Translators: Ventas #: core/templates/core/base2.html:722 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: core/templates/core/branch_list.html:45 msgid "BKNumber" msgstr "BKNumber" #: core/templates/core/group_list.html:46 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: core/templates/core/tax_list.html:46 msgid "Display Name" msgstr "Nombre de Visualización" #. Translators: ES: Email #: core/templates/core/user_list.html:44 crm/templates/crm/agent_list.html:55 #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:59 #: crm/templates/crm/customer_list.html:55 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:47 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #. Translators: ES: Nombres #: core/templates/core/user_list.html:45 crm/templates/crm/agent_list.html:49 #: hr/templates/hr/employee_list.html:45 msgid "Names" msgstr "Nombres" #. Translators: ES: Apellidos #: core/templates/core/user_list.html:46 crm/templates/crm/agent_list.html:51 #: hr/templates/hr/employee_list.html:46 msgid "Last Names" msgstr "Apellidos" #: core/utils.py:21 #, python-format msgid "model %(model)s has no correct format, should be app_label:ModelName" msgstr "" "el modelo %(model)s no tiene el formato correcto, debe ser app_label:" "ModelName" #. Translators: ES: Gestión de Relación con el Cliente #: crm/apps.py:9 msgid "Customer Relationship Management" msgstr "Administración de la Relación con el Cliente" #. Translators: ES: numero de telefono #: crm/models/agent.py:16 msgid "phone number" msgstr "número de télefono" #. Translators: ES: usuario del sistema #: crm/models/agent.py:23 hr/models/common.py:64 msgid "system user" msgstr "usuario del sistema" #. Translators: ES: encargado #: crm/models/agent.py:41 hr/models/common.py:96 msgid "manager" msgstr "gerente" #. Translators: ES: Agente #: crm/models/agent.py:61 crm/templates/crm/contactlog_list.html:49 msgid "Agent" msgstr "Agente" #. Translators: ES: solicitada #: crm/models/appointment.py:12 lm/models/supply_order.py:10 msgid "requested" msgstr "solicitado" #. Translators: ES: planeada #: crm/models/appointment.py:14 msgid "planned" msgstr "planeado" #. Translators: ES: finalizada #: crm/models/appointment.py:20 msgid "finalized" msgstr "finalizado" #. Translators: ES: Rechazar #: crm/models/appointment.py:27 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #. Translators: ES: Aceptar #: crm/models/appointment.py:29 lm/templates/lm/shipment_detail.html:117 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. Translators: ES: Iniciar #: crm/models/appointment.py:35 msgid "Begin" msgstr "Comenzar" #. Translators: ES: Completar #: crm/models/appointment.py:41 msgid "Complete" msgstr "Completar" #. Translators: ES: agente #: crm/models/appointment.py:51 crm/models/contact_log.py:20 msgid "agent" msgstr "agente" #. Translators: ES: fecha reservada #: crm/models/appointment.py:62 msgid "booked date" msgstr "fecha agendada" #. Translators: ES: fecha estimada de finalización #: crm/models/appointment.py:64 msgid "estimated end date" msgstr "fecha de finalización estimada" #. Translators: ES: fecha de inicio #: crm/models/appointment.py:66 msgid "started date" msgstr "fecha de inicio" #. Translators: ES: fecha de finalización #: crm/models/appointment.py:68 msgid "ended date" msgstr "fecha de finalización" #. Translators: ES: Cita #: crm/models/appointment.py:132 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #. Translators: ES: Citas #: crm/models/appointment.py:134 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #. Translators: ES: Puede aceptar Cita #: crm/models/appointment.py:138 msgid "Can accept Appointment" msgstr "Puede aceptar Cita" #. Translators: ES: Puede rechazar Cita #: crm/models/appointment.py:140 msgid "Can reject Appointment" msgstr "Puede rechazar Cita" #. Translators: ES: Puede cancelar Cita #: crm/models/appointment.py:142 msgid "Can cancel Appointment" msgstr "Puede cancelar Cita" #. Translators: ES: Puede iniciar Cita #: crm/models/appointment.py:144 msgid "Can start Appointment" msgstr "Puede iniciar Cita" #. Translators: ES: Puede completar Cita #: crm/models/appointment.py:146 msgid "Can complete Appointment" msgstr "Puede completar Cita" #. Translators: ES: Puede ver todas las Citas #: crm/models/appointment.py:148 msgid "Can view all Appointments" msgstr "Puede ver todas las Citas" #. Translators: ES: fecha de visita #: crm/models/contact_log.py:26 msgid "date visited" msgstr "fecha de visita" #. Translators: ES: fecha de próxima visita #: crm/models/contact_log.py:28 msgid "date next visit" msgstr "fecha de siguiente visita" #. Translators: ES: nombre del contacto #: crm/models/contact_log.py:30 msgid "contact name" msgstr "nombre de contacto" #. Translators: ES: telefono del contacto #: crm/models/contact_log.py:32 msgid "contact phone" msgstr "teléfono de contacto" #. Translators: ES: email del contacto #: crm/models/contact_log.py:34 msgid "contact email" msgstr "correo electrónico de contacto" #. Translators: ES: producto #: crm/models/contact_log.py:39 lm/models/offer.py:11 lm/models/packaging.py:12 #: lm/models/product.py:12 lm/models/product.py:175 lm/models/stock.py:58 #: lm/models/supply_order.py:93 lm/models/transaction.py:118 #: mm/models/purchase.py:545 mm/models/purchase_order.py:150 #: mm/models/purchase_requisition.py:123 mnf/models/mo.py:185 #: offer/models/offer_options_group.py:52 msgid "product" msgstr "producto" #. Translators: ES: comentarios de la visita #: crm/models/contact_log.py:43 msgid "visit comments" msgstr "comentarios de la visita" #. Translators: ES: comentarios para la próxima visita #: crm/models/contact_log.py:46 msgid "comments for next visit" msgstr "comentarios para la siguiente visita" #. Translators: ES: Log del Cliente #: crm/models/contact_log.py:61 msgid "Customer Log" msgstr "Registro de Cliente" #. Translators: ES: Logs del Cliente #: crm/models/contact_log.py:63 msgid "Customer Logs" msgstr "Registros de Clientes" #. Translators: ES: fecha de cobro debe ser igual o menor a 31 #: crm/models/customer.py:14 msgid "collection day must be equal or lower than 31" msgstr "el día de cobro debe ser igual o menor a 31" #. Translators: ES: contado #: crm/models/customer.py:22 msgid "cash" msgstr "contado" #. Translators: ES: nombres #: crm/models/customer.py:27 msgid "first name" msgstr "nombre" #. Translators: ES: apellidos #: crm/models/customer.py:29 msgid "last name" msgstr "apellido" #. Translators: ES: es empresa #: crm/models/customer.py:31 msgid "is company" msgstr "es empresa" #. Translators: ES: día de cobro #: crm/models/customer.py:57 msgid "collection day" msgstr "día de cobro" #. Translators: ES: perfil de impuestos #: crm/models/customer.py:80 lm/models/product.py:76 mm/models/provider.py:57 #: offer/models/offer.py:56 msgid "tax profile" msgstr "perfil tributario" #. Translators: ES: Numero de Teléfono #: crm/templates/crm/agent_list.html:53 msgid "Phone Number" msgstr "Número de Teléfono" #. Translators: ES: Seleccionar Agente #: crm/templates/crm/appointment_calendar.html:34 msgid "Select Agent" msgstr "Seleccionar Agente" #. Translators: ES: Fecha de Visita #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:51 msgid "Visit Date" msgstr "Fecha de Visita" #. Translators: ES: Fecha de Próxima Visita #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:53 msgid "Next Visit Date" msgstr "Fecha de Siguiente Visita" #. Translators: ES: Contacto #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:55 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. Translators: ES: Teléfono #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:57 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. Translators: ES: Producto #: crm/templates/crm/contactlog_list.html:61 lm/forms.py:25 lm/forms.py:201 #: lm/forms.py:239 lm/forms.py:271 lm/models/product.py:112 #: lm/templates/lm/packaging_list.html:45 #: lm/templates/lm/shipment_create_form.html:63 #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:89 #: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:63 #: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:51 mm/forms.py:109 mm/forms.py:154 #: mm/forms.py:194 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:144 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:131 msgid "Product" msgstr "Producto" #. Translators: ES: Nombre de Empresa #: crm/templates/crm/customer_list.html:49 #: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:46 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de la Empresa" #. Translators: ES: Nombres #: crm/templates/crm/customer_list.html:51 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Translators: ES: Apellidos #: crm/templates/crm/customer_list.html:53 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Translators: ES: se debe especificar cliente #: crm/templates/crm/cxc_list.html:88 msgid "customer must be specified" msgstr "cliente debe ser especificado" #: envoice/models.py:10 msgid "sync" msgstr "sincronizar" #: envoice/models.py:11 msgid "processed" msgstr "procesada" #: envoice/models.py:37 msgid "Issued Document" msgstr "Documento Emitido" #: envoice/models.py:38 msgid "Issued Documents" msgstr "Documentos Emitidos" #: files/models.py:11 msgid "path" msgstr "ruta" #: files/models.py:12 mm/models/purchase.py:120 mm/models/purchase.py:128 #: sync/models.py:61 msgid "file" msgstr "archivo" #: files/models.py:26 msgid "File" msgstr "Archivo" #: files/models.py:27 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: hr/apps.py:8 msgid "Human Resources Module" msgstr "Módulo de Recursos Humanos" #: hr/models/common.py:20 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: hr/models/common.py:42 msgid "Job Title" msgstr "Cargo" #: hr/models/common.py:55 msgid "salary" msgstr "salario" #: hr/models/common.py:56 msgid "social security number" msgstr "número de seguridad social" #: hr/models/common.py:57 msgid "tax_document" msgstr "documento tributario" #: hr/models/common.py:58 msgid "pension_number" msgstr "número de afiliación AFP" #: hr/models/common.py:60 msgid "phone_number" msgstr "número de telefono" #: hr/models/common.py:80 msgid "department" msgstr "departamento" #: hr/models/common.py:88 msgid "job title" msgstr "cargo" #: hr/models/common.py:112 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: insumos/currency.py:36 insumos/currency.py:58 insumos/currency.py:59 msgid "Conversion History" msgstr "Historial de Conversión" #: insumos/currency.py:46 msgid "Created" msgstr "Creado" #: lm/admin.py:85 #, python-format msgid "%d shipment was successfully sent." msgid_plural "%d shipments were successfully sent." msgstr[0] "%d traslado ha sido enviado con éxito." msgstr[1] "%d embarques ha sido enviados exitosamente." #: lm/admin.py:90 msgid "Send Selected Shipments" msgstr "Enviar Traslado Seleccionado" #: lm/admin.py:96 #, python-format msgid "%d shipment was successfully accepted." msgid_plural "%d shipments were successfully accepted." msgstr[0] "%d traslado ha sido aceptado con éxito." msgstr[1] "%d embarques han sido aceptados exitosamente." #: lm/admin.py:101 msgid "Accept Selected Shipments" msgstr "Aceptar Traslados Seleccionados" #: lm/api/serializers/serializers.py:106 msgid "quantity must be greater than zero" msgstr "la cantidad debe ser mayor que cero" #: lm/api/serializers/serializers.py:108 msgid "product does not belongs to user's tenant" msgstr "el producto no pertenece al usuario de la compañía" #: lm/api/serializers/serializers.py:122 #, python-format msgid "user is not assigned to warehouse %(warehouse)s" msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega %(warehouse)s" #: lm/api/serializers/serializers.py:131 msgid "product was specified more than once" msgstr "el producto fue especificado mas de una vez" #: lm/api/serializers/serializers.py:158 #, python-format msgid "" "requested quantity (%(quantity)s) is greater than available stock " "(%(available)s) \n" "for product (%(product)s)" msgstr "" "la cantidad solicitada (%(quantity)s) es mayor que el inventario disponible " "(%(available)s)\n" "por producto (%(product)s)" #: lm/api/serializers/serializers.py:171 #, python-format msgid "" "product %(code)s \n" " not available in stock \n" " for warehouse \n" "%(warehouse)s" msgstr "" "el producto %(code)s no esta disponible en el inventario para la bodega\n" "%(warehouse)s" #: lm/api/serializers/serializers.py:245 lm/api/serializers/transaction.py:50 msgid "user is not assigned to warehouse" msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega" #: lm/api/serializers/serializers.py:248 msgid "warehouse's tenant is not same typology's tenant" msgstr "" "la compañía de la bodega no es la misma que la compañía de la tipología" #: lm/api/serializers/serializers.py:260 #, python-format msgid "product (%(product)s) does not exists" msgstr "el producto (%(product)s) no existe" #: lm/api/serializers/supply_order.py:45 msgid "user does not belongs to requested branch" msgstr "el usuario no pertenece a la sucursal solicitada" #: lm/api/serializers/supply_order.py:80 lm/api/serializers/supply_order.py:100 msgid "supply order does not belongs to same user's tenant" msgstr "la orden de suministro no pertenece a la misma compañía del usuario" #: lm/api/serializers/transaction.py:52 msgid "user and product do not belong to same tenant" msgstr "el usuario y producto no pertenecen a la misma compañía" #: lm/apps.py:8 msgid "Logistic Module" msgstr "Módulo de Logística" #: lm/forms.py:190 lm/templates/lm/shipment_list.html:45 msgid "Destiny Warehouse" msgstr "Bodega de Destino" #: lm/forms.py:195 lm/templates/lm/shipment_list.html:44 msgid "Origin Warehouse" msgstr "Bodega de Origen" #: lm/forms.py:229 lm/forms.py:266 lm/models/warehouse.py:39 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:89 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:193 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:27 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:83 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:47 msgid "Warehouse" msgstr "Bodega" #: lm/forms.py:234 lm/models/transaction.py:46 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:90 msgid "Typology" msgstr "Tipología" #: lm/models/brand.py:23 lm/templates/lm/product_list.html:49 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:64 lm/templates/lm/stock_due.html:71 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:48 msgid "Brand" msgstr "Marca" #: lm/models/bundle_item.py:12 msgid "bundle product" msgstr "producto en paquete" #: lm/models/bundle_item.py:18 msgid "item product" msgstr "artículo del producto" #: lm/models/bundle_item.py:23 lm/models/packaging.py:17 msgid "units" msgstr "unidades" #: lm/models/bundle_item.py:32 msgid "Bundle Item" msgstr "Elemento del paquete" #: lm/models/bundle_item.py:33 msgid "Bundle Items" msgstr "Elementos del paquete" #: lm/models/bundle_item.py:45 mnf/models/mo.py:217 msgid "product must be bundle type" msgstr "el producto debe ser tipo paquete" #: lm/models/bundle_item.py:47 msgid "bundle product and item product must belong to same tenant" msgstr "" "producto en paquete e ítem del producto deben pertenecer a la misma entidad" #: lm/models/bundle_item.py:49 msgid "logical type must be same for bundle and product" msgstr "el tipo lógico debe ser el mismo para el paquete y producto" #: lm/models/category.py:39 lm/templates/lm/product_list.html:48 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:63 lm/templates/lm/stock_due.html:70 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:47 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: lm/models/offer.py:14 offer/models/offer.py:172 msgid "start range" msgstr "inicio de rango" #: lm/models/offer.py:15 offer/models/offer.py:175 msgid "end range" msgstr "fin de rango" #: lm/models/offer.py:16 offer/models/offer.py:178 msgid "unit price" msgstr "precio unitario" #: lm/models/offer.py:34 offer/models/offer.py:197 msgid "start range and end range must be provided" msgstr "inicio y final para el rango es obligatorio" #: lm/models/offer.py:43 msgid "overlapping range for product" msgstr "reemplazar rangos para el producto" #: lm/models/packaging.py:15 lm/models/product.py:22 msgid "sku" msgstr "sku" #: lm/models/packaging.py:19 msgid "is available for supply order" msgstr "está disponible para la orden de suministro" #: lm/models/packaging.py:46 msgid "this sku already exists" msgstr "este sku ya existe" #: lm/models/product.py:13 msgid "service" msgstr "servicio" #: lm/models/product.py:14 msgid "raw material" msgstr "materia prima" #: lm/models/product.py:15 msgid "expense" msgstr "gasto" #: lm/models/product.py:18 msgid "unit" msgstr "unidad" #: lm/models/product.py:19 lm/models/stock.py:78 lm/models/transaction.py:104 #: mm/models/purchase.py:551 mm/models/purchase_order.py:154 #: mm/models/purchase_requisition.py:127 mnf/models/mo.py:64 msgid "lot" msgstr "lote" #: lm/models/product.py:24 msgid "image" msgstr "imagen" #: lm/models/product.py:25 msgid "commercial type" msgstr "tipo comercial" #: lm/models/product.py:27 msgid "logical type" msgstr "tipo lógico" #: lm/models/product.py:30 lm/models/stock.py:73 lm/models/transaction.py:78 msgid "average cost" msgstr "costo promedio" #: lm/models/product.py:32 lm/models/stock.py:99 msgid "bundle" msgstr "paquete" #: lm/models/product.py:34 msgid "manufactured" msgstr "manufacturado" #: lm/models/product.py:37 msgid "" "a product could be bundle manufactured or bundle not manufactured, when " "selling a manufactured item, the product itself will be substracted from " "stock else the products that are components of the bundle item will be " "substracted from stock" msgstr "" "un producto puede ser un paquete fabricado o un paquete no fabricado, al " "vender un artículo fabricado, el producto en sí se restará del inventario; " "de lo contrario, los productos que son componentes del paquete se restarán " "del inventario" #: lm/models/product.py:45 msgid "category" msgstr "categoría" #: lm/models/product.py:83 msgid "default stock display" msgstr "visualización predeterminada del inventario" #: lm/models/product.py:90 msgid "similar products" msgstr "productos similares" #: lm/models/product.py:95 msgid "related products" msgstr "productos relacionados" #: lm/models/product.py:113 msgid "Products" msgstr "Productos" #: lm/models/product.py:148 offer/models/offer.py:142 #, python-format msgid "" "there is no offer configured for product %(product)s with quantity " "%(quantity)s" msgstr "" "no hay oferta configurada para el producto %(product)s con cantidad " "%(quantity)s" #: lm/models/product.py:184 msgid "Product Formula Component" msgstr "Componente y fórmula del Producto" #: lm/models/product.py:185 msgid "Product Formula Components" msgstr "Componentes y Fórmula del producto" #: lm/models/shipment.py:21 lm/models/stock.py:26 msgid "in transit" msgstr "en tránsito" #: lm/models/shipment.py:22 msgid "accepted" msgstr "aceptado" #: lm/models/shipment.py:25 mm/models/purchase.py:135 msgid "for date" msgstr "para la fecha" #: lm/models/shipment.py:27 msgid "date accepted" msgstr "fecha de aceptación" #: lm/models/shipment.py:40 lm/models/stock.py:40 mm/models/purchase.py:104 #: mnf/models/mo.py:45 msgid "modified by" msgstr "modificado por" #: lm/models/shipment.py:48 msgid "accepted by" msgstr "aceptado por" #: lm/models/shipment.py:59 lm/models/shipment.py:74 msgid "warehouse from" msgstr "bodega de origen" #: lm/models/shipment.py:65 msgid "warehouse to" msgstr "bodega de destino" #: lm/models/shipment.py:69 lm/models/shipment_item.py:61 msgid "total cost" msgstr "costo total" #: lm/models/shipment.py:90 msgid "Shipment" msgstr "Traslado" #: lm/models/shipment.py:93 msgid "Can send Shipment" msgstr "Puede enviar Traslado" #: lm/models/shipment.py:94 msgid "Can accept Shipment" msgstr "Puede aceptar Traslado" #: lm/models/shipment.py:100 msgid "origin warehouse is same destiny warehouse" msgstr "la bodega de origen es la misma que la bodega de destino" #: lm/models/shipment.py:102 msgid "shipment document must be provided" msgstr "el documento de traslado es obligatorio" #: lm/models/shipment.py:104 msgid "warehouses must belong to same tenant" msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía" #: lm/models/shipment.py:114 msgid "can not send a shipment that is not in created status" msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado" #: lm/models/shipment.py:124 msgid "can not accept a shipment that is not in transit status" msgstr "no puede aceptar un traslado que no está en estado de tránsito" #: lm/models/shipment_item.py:26 lm/models/stock.py:83 msgid "shipment" msgstr "traslado" #: lm/models/shipment_item.py:34 lm/models/transaction.py:110 msgid "stock" msgstr "existencia" #: lm/models/shipment_item.py:42 lm/models/shipment_item.py:50 msgid "packaging" msgstr "embalaje" #: lm/models/shipment_item.py:56 msgid "converted quantity" msgstr "cantidad convertida" #: lm/models/shipment_item.py:69 msgid "Shipment Item" msgstr "Ítem de Traslado" #: lm/models/shipment_item.py:70 msgid "Shipment Items" msgstr "Ítems de Traslado" #: lm/models/shipment_item.py:77 msgid "can not create an item for an already processed shipment" msgstr "no se puede crear un ítem para un traslado ya procesado" #: lm/models/shipment_item.py:91 #, python-format msgid "" "product %(product)s available quantity (%(available)s) is less than " "requested quantity (%(requested)s)" msgstr "" "la cantidad disponible del producto %(product)s (%(available)s) es menor que " "la cantidad solicitada (%(requested)s)a" #: lm/models/shipment_item.py:118 #, python-format msgid "there is no available stock for %(product)s in this %(warehouse)s" msgstr "" "no hay existencia disponible para %(product)s en esta bodega %(warehouse)s" #: lm/models/stock.py:22 pos/models/fiscal_correlative.py:10 msgid "available" msgstr "disponible" #: lm/models/stock.py:23 pos/models/fiscal_correlative.py:11 msgid "exhausted" msgstr "agotado" #: lm/models/stock.py:24 msgid "reserved" msgstr "reservado" #: lm/models/stock.py:25 msgid "sold" msgstr "vendido" #: lm/models/stock.py:30 msgid "date sold" msgstr "fecha de venta" #: lm/models/stock.py:52 lm/models/transaction.py:124 mm/models/purchase.py:66 #: mm/models/purchase.py:558 mnf/models/mo.py:60 pos/models/pos.py:62 msgid "warehouse" msgstr "bodega" #: lm/models/stock.py:61 lm/models/transaction.py:106 mm/models/purchase.py:136 #: pos/models/fiscal_correlative.py:19 msgid "series" msgstr "serie" #: lm/models/stock.py:67 msgid "billing status" msgstr "estado de factura" #: lm/models/stock.py:79 lm/models/transaction.py:105 mm/models/purchase.py:552 #: mm/models/purchase_order.py:155 mm/models/purchase_requisition.py:128 #: mnf/forms.py:30 mnf/models/mo.py:65 msgid "due" msgstr "vencimiento" #: lm/models/stock.py:121 msgid "Can view Stock By Product" msgstr "Puede ver el Inventario por Producto" #: lm/models/stock.py:125 msgid "Can view Stock By Warehouse" msgstr "Puede ver el Inventario por bodega" #: lm/models/stock.py:129 msgid "Can view Stock by Due" msgstr "Puede ver Existencias por Vencimiento" #: lm/models/stock.py:140 msgid "unit logical type must have series" msgstr "unidad tipo lógico debe tener serie" #: lm/models/stock.py:142 msgid "unit logical type quantity must not have quantity greater than 1" msgstr "" "cantidad de tipo lógico de unidad no debe tener una cantidad superior a 1" #: lm/models/stock.py:147 msgid "stock warehouse is different that shipment origin warehouse" msgstr "la bodega de inventario es diferente a la bodega de origen del envío" #: lm/models/stock.py:149 msgid "shipment between tenants is not allowed" msgstr "el traslado entre compañías no es permitido" #: lm/models/stock.py:152 msgid "stock is not in available status" msgstr "el inventario no se encuentra en estado disponible" #: lm/models/stock.py:154 lm/models/stock.py:201 msgid "available quantity is less than requested quantity" msgstr "cantidad disponible es menor que la cantidad solicitada" #: lm/models/supply_order.py:11 msgid "in review" msgstr "en revisión" #: lm/models/supply_order.py:12 msgid "dispatched" msgstr "despachado" #: lm/models/supply_order.py:39 msgid "processed by" msgstr "procesada por" #: lm/models/supply_order.py:59 lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:14 msgid "Supply Order" msgstr "Orden de Suministro" #: lm/models/supply_order.py:65 msgid "Can view Supply Order consolidation" msgstr "Puede ver la consolidación de Ordenes de Suministro" #: lm/models/supply_order.py:85 msgid "supply order" msgstr "orden de suministro" #: lm/models/supply_order.py:99 msgid "shipment_item" msgstr "ítem de Traslado" #: lm/models/supply_order.py:106 msgid "sent quantity" msgstr "cantidad enviada" #: lm/models/supply_order.py:118 msgid "Supply Order Item" msgstr "Ítem de la Orden de Suministro" #: lm/models/supply_order.py:119 msgid "Supply Order Items" msgstr "Ítems de la Orden de Suministro" #: lm/models/transaction.py:22 msgid "modification" msgstr "modificación" #: lm/models/transaction.py:67 lm/models/transaction.py:68 msgid "motive" msgstr "motivo" #: lm/models/transaction.py:73 lm/models/transaction.py:92 msgid "previous quantity" msgstr "cantidad anterior" #: lm/models/transaction.py:75 lm/models/transaction.py:93 msgid "post quantity" msgstr "cantidad posterior" #: lm/models/transaction.py:80 lm/models/transaction.py:96 msgid "previous stock balance" msgstr "saldo del inventario anterior" #: lm/models/transaction.py:83 msgid "transaction cost" msgstr "costo de transacción" #: lm/models/transaction.py:86 lm/models/transaction.py:99 msgid "post stock balance" msgstr "saldo posterior de inventario" #: lm/models/transaction.py:103 msgid "observations" msgstr "observaciones" #: lm/models/transaction.py:130 mm/models/transaction.py:27 #: pos/models/fiscal_correlative.py:46 pos/models/shift.py:20 msgid "user" msgstr "usuario" #: lm/models/transaction.py:145 msgid "is applied" msgstr "esta aplicado" #: lm/models/transaction.py:161 msgid "Transaction needs Typology" msgstr "Transacción necesita Tipología" #: lm/models/warehouse.py:54 msgid "the warehouse can not be deactivated because it has available stock" msgstr "la bodega no se puede desactivar porque tiene inventario disponible" #: lm/models/warehouse.py:64 msgid "Warehouse User" msgstr "Usuario de Bodega" #: lm/models/warehouse.py:65 msgid "Warehouse Users" msgstr "Usuarios de Bodega" #: lm/models/warehouse.py:70 msgid "" "Can not save user with warehouse association because warehouse's branch is " "not in user's branches" msgstr "" "No se puede guardar al usuario con la asociación de la bodega debido a que " "la sucursal de la bodega no está en las sucursales del usuario" #: lm/templates/lm/category_list.html:46 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: lm/templates/lm/packaging_list.html:44 msgid "Sku" msgstr "Sku" #: lm/templates/lm/packaging_list.html:47 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: lm/templates/lm/product_list.html:21 msgid "Products, Services, Materials & Expenses" msgstr "Productos, Servicios, Materiales y Gastos" #: lm/templates/lm/product_list.html:45 #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:70 #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:60 lm/templates/lm/stock_due.html:67 #: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:45 msgid "SKU" msgstr "SKU" #: lm/templates/lm/product_list.html:47 msgid "Tipo" msgstr "" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:31 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:26 msgid "Created Date:" msgstr "Fecha de Creación:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:37 msgid "Modified Date:" msgstr "Fecha de Modificación:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:45 msgid "Created By:" msgstr "Creado Por:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:51 msgid "Modified By:" msgstr "Modificado por:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:59 msgid "Accepted By:" msgstr "Aceptado Por:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:65 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:46 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:73 msgid "From Warehouse:" msgstr "Desde Bodega:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:79 msgid "To Warehouse:" msgstr "Hacia Bodega:" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:91 msgid "Product Status" msgstr "Estado de Producto" #: lm/templates/lm/shipment_detail.html:115 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: lm/templates/lm/shipment_list.html:46 msgid "Shipment Doc" msgstr "Documento de Traslado" #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:78 msgid "Packagings" msgstr "Presentaciones" #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:84 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:94 msgid "By Warehouse" msgstr "Por Bodega" #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:108 msgid "By Status" msgstr "Por Estado" #: lm/templates/lm/stock_by_product.html:122 msgid "By LOT" msgstr "Por LOTE" #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:58 lm/templates/lm/stock_due.html:65 msgid "Stock ID" msgstr "ID de Inventario" #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:68 lm/templates/lm/stock_due.html:75 msgid "Billing Status" msgstr "Estado de Facturación" #: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:71 lm/templates/lm/stock_due.html:78 #: lm/templates/lm/transaction_list.html:93 msgid "Avg Cost" msgstr "Costo Promedio" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:15 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:165 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:23 msgid "Hide/Show Branches" msgstr "Ocultar/Mostrar Sucursales" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:27 msgid "Generate Shipments" msgstr "Generar Traslado" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:36 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:31 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:55 #: lm/views/supply_order_consolidation.py:112 msgid "Product Code" msgstr "Código de Producto" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:37 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:32 #: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:56 #: lm/views/supply_order_consolidation.py:113 msgid "Product Description" msgstr "Descripción de Producto" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:41 #: lm/views/supply_order_consolidation.py:117 msgid "Total Requested" msgstr "Total Solicitado" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:43 #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:38 msgid "Diff" msgstr "Diferencia" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:36 msgid "Total to Send" msgstr "Total a Enviar" #: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:63 msgid "Original Requested" msgstr "Solicitud Original" #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:38 msgid "Consolidate" msgstr "Consolidar" #: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:49 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: lm/templates/lm/transaction_list.html:91 msgid "Motive" msgstr "Motivo" #: lm/templates/lm/transaction_list.html:96 msgid "Prev Quantity" msgstr "Cantidad Previa" #: lm/templates/lm/transaction_list.html:98 msgid "Post Quantity" msgstr "Cantidad Posterior" #: lm/templates/lm/transaction_list.html:99 msgid "Prev Amount" msgstr "Monto Previo" #: lm/templates/lm/transaction_list.html:101 msgid "Post Amount" msgstr "Monto Posterior" #: lm/templates/lm/typology_list.html:46 msgid "Affectation" msgstr "Afectación" #: lm/views/shipment.py:19 msgid "Create Shipment" msgstr "Crear Traslado" #: mm/api/serializers.py:62 sync/drivers/errors.py:11 msgid "product does not exists" msgstr "el producto no existe" #: mm/api/serializers.py:64 msgid "warehouse does not exists" msgstr "la bodega no existe" #: mm/api/serializers.py:89 #, python-format msgid "purchase order %(code)s does not exists" msgstr "la orden de compra %(code)s no existe" #: mm/api/serializers.py:95 #, python-format msgid "provider %(code)s does not exists" msgstr "el proveedor %(code)s no existe" #: mm/api/views.py:143 sync/drivers/errors.py:17 msgid "provider does not exists" msgstr "el proveedor no existe" #: mm/api/views.py:169 msgid "purchase does not belongs to the user's tenant" msgstr "la compra no pertenece a la compañía del usuario" #: mm/api/views.py:188 msgid "purchase is not in valid status for adding items" msgstr "la compra no está en estado válido para agregar ítems" #: mm/api/views.py:218 msgid "purchase is not in valid status for removing items" msgstr "la compra no está en estado válido para quitar ítems" #: mm/api/views.py:224 msgid "item does not exists" msgstr "ítem no existe" #: mm/api/views.py:245 msgid "purchase is not in valid status for editing taxes" msgstr "la compra no está en estado válido para editar impuestos" #: mm/api/views.py:251 sync/drivers/errors.py:29 msgid "tax does not exists" msgstr "impuesto no existe" #: mm/api/views.py:364 msgid "purchase order does not belongs to the user's tenant" msgstr "orden de compra no pertenece a la compañía del usuario" #: mm/api/views.py:369 msgid "purchase order is already approved" msgstr "orden de compra ya está aprobada" #: mm/api/views.py:374 msgid "" "user's authorized approval amount is lower than purchase order's total amount" msgstr "" "el monto de aprobación autorizado del usuario es inferior al monto total de " "la orden de compra" #: mm/apps.py:8 msgid "Materials Management" msgstr "Administración de Materiales" #: mm/forms.py:87 mm/forms.py:147 mm/forms.py:185 mm/models/provider.py:82 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:72 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: mm/forms.py:90 mm/models/purchase_order.py:82 #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:17 #: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:16 msgid "Purchase Order" msgstr "Orden de Compra" #: mm/forms.py:93 msgid "Warehouse/Cost Center" msgstr "Bodega/Centro de Costo" #: mm/forms.py:104 mm/forms.py:187 mm/templates/mm/purchase_list.html:74 #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:54 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:44 msgid "Provider Document" msgstr "Documento del Proveedor" #: mm/forms.py:106 mm/forms.py:151 mm/forms.py:189 #: mm/templates/mm/purchase_list.html:75 #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:55 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:45 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:73 msgid "Provider Name" msgstr "Nombre del Proveedor" #: mm/forms.py:107 mm/forms.py:152 mm/forms.py:190 msgid "Provider Address" msgstr "Dirección de Proveedor" #: mm/forms.py:149 msgid "Porvider Document" msgstr "Documento del Proveedor" #: mm/forms.py:158 mm/forms.py:198 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:146 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:194 msgid "Taxed Unit Price" msgstr "Precio Unitario Gravado" #: mm/forms.py:159 mm/forms.py:199 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:147 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:195 msgid "Non Taxed Unit Price" msgstr "Precio Unitario no Gravado" #: mm/forms.py:182 msgid "Requisitions" msgstr "Requisiciones" #: mm/forms.py:230 msgid "Document Date From" msgstr "Fecha de Documento Desde" #: mm/forms.py:231 msgid "Document Date To" msgstr "Fecha de Documento Hasta" #: mm/forms.py:247 msgid "account2" msgstr "cuenta2" #: mm/models/approver.py:16 msgid "approver" msgstr "aprobador" #: mm/models/approver.py:21 msgid "max amount" msgstr "monto máximo" #: mm/models/approver.py:30 mm/templates/mm/approver_list.html:44 msgid "Approver" msgstr "Aprobador" #: mm/models/payment.py:39 msgid "petty cash" msgstr "caja chica" #: mm/models/payment.py:72 msgid "one option is required" msgstr "una opción es requerida" #: mm/models/payment.py:74 msgid "only one option is allowed" msgstr "solo una opción es permitida" #: mm/models/payment.py:81 mm/models/purchase.py:199 #: mm/templates/mm/payment_list.html:45 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #: mm/models/payment.py:102 msgid "bank transaction" msgstr "transacción bancaria" #: mm/models/payment.py:125 msgid "Purchase Payment" msgstr "Pago de Compra" #: mm/models/payment.py:126 msgid "Purchase Payments" msgstr "Pagos de Compra" #: mm/models/payment.py:136 msgid "type is required when bank account payment type is selected" msgstr "" "el tipo es requerido cuando es seleccionado el tipo de pago con cuenta " "bancaria" #: mm/models/payment.py:140 msgid "transfer reference is required when transfer payment type is selected" msgstr "" "la referencia de transferencia es requerida cuando es seleccionado el tipo " "de pago con transferencia" #: mm/models/payment.py:145 #, python-format msgid "" "payment amount %(amount)s is greater than purchase's balance %(balance)s" msgstr "" "el monto del pago %(amount)s es mayor que el saldo de la compra %(balance)s" #: mm/models/provider.py:9 mm/models/purchase.py:32 msgid "Credito" msgstr "" #: mm/models/provider.py:10 mm/models/purchase.py:33 msgid "Contado" msgstr "" #: mm/models/provider.py:30 msgid "only services provider" msgstr "solo proveedor de servicios" #: mm/models/provider.py:32 msgid "" "when activated, all automatic sync incoming purchases will be treated as non " "inventory purchases" msgstr "" "cuando se activa, todas las compras entrantes de sincronización automática " "se tratarán como compras no inventariadas" #: mm/models/purchase.py:26 msgid "registrate" msgstr "registrar" #: mm/models/purchase.py:37 msgid "caja chica" msgstr "caja chica" #: mm/models/purchase.py:38 msgid "cuenta por pagar" msgstr "cuenta por pagar" #: mm/models/purchase.py:39 msgid "cheque" msgstr "cheque" #: mm/models/purchase.py:74 mm/models/purchase_order.py:142 msgid "purchase order" msgstr "orden de compra" #: mm/models/purchase.py:134 msgid "modified date" msgstr "fecha de modificación" #: mm/models/purchase.py:139 msgid "purchase type" msgstr "tipo de compra" #: mm/models/purchase.py:143 msgid "payment type" msgstr "tipo de pago" #: mm/models/purchase.py:148 mm/models/purchase_order.py:25 #: mm/models/purchase_requisition.py:31 msgid "giro" msgstr "" #: mm/models/purchase.py:157 mm/models/purchase_requisition.py:49 msgid "total taxed unit price" msgstr "precio unitario total gravado" #: mm/models/purchase.py:160 mm/models/purchase_order.py:56 #: mm/models/purchase_requisition.py:52 msgid "total non taxed unit price" msgstr "precio unitario total no gravado" #: mm/models/purchase.py:163 mm/models/purchase_order.py:59 #: mm/models/purchase_requisition.py:55 msgid "total taxes" msgstr "impuestos totales" #: mm/models/purchase.py:170 mm/models/purchase_order.py:62 #: mm/models/purchase_requisition.py:58 msgid "rent taxes" msgstr "impuestos de renta" #: mm/models/purchase.py:173 msgid "discounts" msgstr "descuento" #: mm/models/purchase.py:181 mm/models/transaction.py:21 msgid "conversion rate" msgstr "tipo de cambio" #: mm/models/purchase.py:203 msgid "Can reverse Purchase" msgstr "Puede anular Compra" #: mm/models/purchase.py:260 msgid "provider or purchase order is mandatory when purchase it not petty cash" msgstr "" "proveedor u orden de compra es obligatorio cuando la compra no es de caja " "chica" #: mm/models/purchase.py:263 msgid "credit days are required for credit type purchase" msgstr "los días de crédito son requeridos para la compra de tipo de crédito" #: mm/models/purchase.py:267 msgid "document type has not mapping to MM transaction" msgstr "el tipo de documento no tiene asignación a la transacción MM" #: mm/models/purchase.py:284 msgid "purchase needs an accounting account" msgstr "la compra necesita una cuenta contable" #: mm/models/purchase.py:537 mm/models/purchase.py:730 #: mm/models/purchase_requisition.py:115 mm/models/transaction.py:10 #: sync/models.py:11 msgid "purchase" msgstr "compra" #: mm/models/purchase.py:570 mm/models/purchase_order.py:158 #: mm/models/purchase_requisition.py:131 msgid "taxed unit price" msgstr "precio unitario gravado" #: mm/models/purchase.py:573 mm/models/purchase_order.py:161 #: mm/models/purchase_requisition.py:134 msgid "non taxed unit price" msgstr "precio unitario no gravado" #: mm/models/purchase.py:580 msgid "net price" msgstr "precio neto" #: mm/models/purchase.py:594 msgid "Purchase Item" msgstr "Ítem de Compra" #: mm/models/purchase.py:595 msgid "Purchase Items" msgstr "Ítems de Compras" #: mm/models/purchase.py:711 msgid "inventory purchase must include product on item" msgstr "la compra de inventario debe incluir un producto en el ítem" #: mm/models/purchase.py:743 msgid "fixed amount" msgstr "monto fijo" #: mm/models/purchase.py:748 msgid "this value is seted by the user manually and overrides the amount value" msgstr "" "este valor es establecido manualmente por el usuario y reemplaza el valor " "del monto" #: mm/models/purchase.py:757 msgid "Purchase Tax" msgstr "Impuesto de Compra" #: mm/models/purchase.py:758 msgid "Purchase Taxes" msgstr "Impuestos de Compras" #: mm/models/purchase.py:791 mm/models/purchase.py:799 msgid "purchase item" msgstr "ítem de compra" #: mm/models/purchase.py:812 msgid "Purchase Item Tax" msgstr "Impuesto de Ítem de Compra" #: mm/models/purchase.py:813 msgid "Purchase Item Taxes" msgstr "Impuesto de Ítems de Compras" #: mm/models/purchase_order.py:14 mm/models/purchase_requisition.py:10 msgid "purchase id" msgstr "id de compra" #: mm/models/purchase_order.py:42 msgid "is approved" msgstr "esta aprobado" #: mm/models/purchase_order.py:46 msgid "approved by" msgstr "aprobado por" #: mm/models/purchase_order.py:51 msgid "approved date" msgstr "fecha de aprobación" #: mm/models/purchase_order.py:53 msgid "total taxed" msgstr "impuestos totales" #: mm/models/purchase_order.py:83 msgid "Purchases Orders" msgstr "Ordenes de Compra" #: mm/models/purchase_order.py:169 msgid "Purchase Order Item" msgstr "Ítem de Orden de Compra" #: mm/models/purchase_order.py:170 msgid "Purchase Order Items" msgstr "Ítems de Orden de Compra" #: mm/models/purchase_requisition.py:75 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:17 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_form.html:17 msgid "Purchase Requisition" msgstr "Requisición de Compra" #: mm/models/purchase_requisition.py:147 msgid "Purchase Requisition Item" msgstr "Ítem de Requisición de Compra" #: mm/models/purchase_requisition.py:148 msgid "Purchase Requisition Items" msgstr "Ítems de Requisición de Compra" #: mm/models/transaction.py:11 msgid "payment" msgstr "pagos" #: mm/models/transaction.py:12 msgid "credit note" msgstr "nota de crédito" #: mm/models/transaction.py:13 msgid "purchase reverse" msgstr "anular compra" #: mm/models/transaction.py:18 msgid "related object model" msgstr "modelo de objeto relacionado" #: mm/models/transaction.py:19 msgid "related object id" msgstr "id de objeto relacionado" #: mm/models/transaction.py:20 msgid "original amount" msgstr "monto original" #: mm/templates/mm/approver_list.html:45 msgid "Max Amount" msgstr "Monto Máximo" #: mm/templates/mm/payment_list.html:47 msgid "Bank Transaction" msgstr "Transacción Bancaria" #: mm/templates/mm/paymenttype_form.html:38 msgid "Choose only one of the following options:" msgstr "Escoja solamente una de las siguientes opciones:" #: mm/templates/mm/purchase_detail.html:33 #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:43 #: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:33 msgid "Creada por:" msgstr "" #: mm/templates/mm/purchase_detail.html:183 msgid "Continue Editing" msgstr "Continuar Editando" #: mm/templates/mm/purchase_form.html:18 #: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:19 msgid "Stock & Materials Purchase" msgstr "Stock & Materiales de Compra" #: mm/templates/mm/purchase_form.html:125 msgid "Continuar" msgstr "" #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:147 msgid "Keep Values" msgstr "Mantener Valores" #: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:278 msgid "Registrar" msgstr "" #: mm/templates/mm/purchase_list.html:71 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creación" #: mm/templates/mm/purchase_list.html:72 msgid "Document Date" msgstr "Fecha de Documento" #: mm/templates/mm/purchase_list.html:77 msgid "Document No" msgstr "Documento No" #: mm/templates/mm/purchase_list.html:78 msgid "Reversed" msgstr "Anulada" #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:31 msgid "Approved By:" msgstr "Aprobada por:" #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:35 msgid "Approved Date:" msgstr "Fecha de Aprobación:" #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:41 msgid "Requisitions:" msgstr "Requisiciónes:" #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:178 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:182 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:25 msgid "View Purchase" msgstr "Ver Compra" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:53 #: mm/templates/mm/transaction_list.html:73 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:35 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:109 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:46 msgid "Created By" msgstr "Creado Por" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:56 msgid "Is Approved" msgstr "Esta Aprobado" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:57 msgid "Approved Date" msgstr "Fecha de aprobación" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:58 msgid "Approved By" msgstr "Aprobado por" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:59 msgid "Total IVA" msgstr "" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:60 msgid "Total Non Taxed" msgstr "Total No Gravado" #: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:61 msgid "Rent Taxes" msgstr "Impuestos de Renta" #: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:140 msgid "View Purchase Order" msgstr "Ver Ítem de Compra" #: mnf/apps.py:8 msgid "Manufacturing Module" msgstr "Módulo de Manufactura" #: mnf/models/mo.py:19 msgid "start requested" msgstr "inicio solicitado" #: mnf/models/mo.py:21 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: mnf/models/mo.py:25 msgid "date started" msgstr "fecha de inicio" #: mnf/models/mo.py:26 msgid "date finished" msgstr "fecha de finalizada" #: mnf/models/mo.py:52 msgid "executed by" msgstr "ejecutado por" #: mnf/models/mo.py:87 mnf/models/mo.py:200 mnf/views/mo.py:18 msgid "Manufacturing Order" msgstr "Orden de Manufactura" #: mnf/models/mo.py:92 msgid "Can execute Manufacturing Order" msgstr "Puede ejecutar Orden de Manufactura" #: mnf/models/mo.py:108 msgid "MNO status must be start requested for bein processed" msgstr "El estado de MNO debe estar en 'inicio solicitado' para ser procesado" #: mnf/models/mo.py:178 msgid "manufacturing order" msgstr "orden de manufactura" #: mnf/models/mo.py:190 msgid "real cost" msgstr "costo real" #: mnf/models/mo.py:220 msgid "product and warehouse must belong to same tenant" msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía" #: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:21 msgid "Bundle Configuration" msgstr "Configuración de Paquete" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:17 msgid "Manufaturing Order" msgstr "Orden de Manufactura" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:53 msgid "Modified By" msgstr "Modificado por" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:81 msgid "Started Date" msgstr "Fecha de Inicio" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:89 msgid "Finished Date" msgstr "Fecha de Finalizada" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:97 #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:118 msgid "Product to Manufacture" msgstr "Producto a Manufacturar" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:127 msgid "Product to Exhaust" msgstr "Producto a Agotar" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:132 msgid "Required Quantity" msgstr "Cantidad Requerida" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:133 msgid "Available Quantity" msgstr "Cantidad Disponible" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:134 msgid "Remaining Quantity" msgstr "Cantidad Restante" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:159 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:48 msgid "Warehouse Code" msgstr "Codigo de Bodega" #: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:49 msgid "Warehouse Description" msgstr "Descripción de Bodega" #: mnf/views/mo.py:27 msgid "" "can not generate manufacture process because there is not enough materials" msgstr "" "no se puede generar proceso de manufactura porqué no hay suficiente " "materiales" #: offer/apps.py:8 msgid "Offers Module" msgstr "Módulo de ofertas" #: offer/forms.py:56 offer/models/offer.py:32 msgid "products" msgstr "productos" #: offer/forms.py:61 msgid "options" msgstr "opciones" #: offer/forms.py:97 pos/models/pos.py:86 pos/models/pos.py:87 #: pos/templates/pos/shift_list.html:44 msgid "Pos" msgstr "Punto de venta" #: offer/models/attributes.py:22 msgid "Attributes Group" msgstr "Grupo de Atributos" #: offer/models/attributes.py:42 offer/models/offer_options_group.py:46 msgid "group" msgstr "grupo" #: offer/models/attributes.py:53 msgid "Attributes Group Item" msgstr "Ítem de Grupo de Atributos" #: offer/models/attributes.py:54 msgid "Attributes Group Items" msgstr "Ítems de Grupo de Atributos" #: offer/models/offer.py:16 msgid "hour must be between 0 and 23" msgstr "la hora debe ser entre 0 y 23" #: offer/models/offer.py:22 msgid "from date" msgstr "desde la fecha" #: offer/models/offer.py:23 msgid "to date" msgstr "hasta la fecha" #: offer/models/offer.py:25 msgid "from hour" msgstr "desde la hora" #: offer/models/offer.py:28 msgid "to hour" msgstr "hasta la hora" #: offer/models/offer.py:38 msgid "options groups" msgstr "opciones de grupos" #: offer/models/offer.py:62 msgid "description editable in pos" msgstr "descripción editable em punto de venta" #: offer/models/offer.py:65 msgid "unit price editable in pos" msgstr "precio unitario editable en punto de venta" #: offer/models/offer.py:70 msgid "default discount" msgstr "descuento por defecto" #: offer/models/offer.py:78 msgid "income account" msgstr "cuenta de ingresos" #: offer/models/offer.py:83 msgid "service duration" msgstr "duración de servicio" #: offer/models/offer.py:114 msgid "date from must be lower or equal to date to" msgstr "a fecha de inicio debe ser menor o igual a la fecha de finalización" #: offer/models/offer.py:168 msgid "offer" msgstr "oferta" #: offer/models/offer.py:188 msgid "Offer Price" msgstr "Precio de Oferta" #: offer/models/offer.py:189 msgid "Offers Price List" msgstr "Lista de Precios de Oferta" #: offer/models/offer.py:217 offer/models/offer.py:219 msgid "overlapping range for offer" msgstr "reemplazos en rangos para oferta" #: offer/models/offer_options_group.py:11 msgid "max select" msgstr "selección máxima" #: offer/models/offer_options_group.py:27 #: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:21 msgid "Offer Options Group" msgstr "Grupo de Opciones de Oferta" #: offer/models/offer_options_group.py:28 msgid "Offer Options Groups" msgstr "Grupos de Opciones de Oferta" #: offer/models/offer_options_group.py:56 msgid "price increment" msgstr "incremento de precio" #: offer/models/offer_options_group.py:59 msgid "this price will increment to the offer price" msgstr "este precio se incrementará al precio de oferta" #: offer/models/offer_options_group.py:65 msgid "attribute" msgstr "atributo" #: offer/models/offer_options_group.py:77 msgid "Offer Group Item" msgstr "Grupo de Ítem de Oferta" #: offer/models/offer_options_group.py:78 msgid "Offer Group Items" msgstr "Grupo de Ítems de Oferta" #: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:36 #: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:37 msgid "Items" msgstr "Ítems" #: offer/templates/offer/offer_form.html:67 msgid "Price List" msgstr "Lista de Precios" #: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:36 msgid "Max Select" msgstr "Selección Máxima" #: pos/apps.py:8 msgid "Point Of Sale" msgstr "Punto de Venta" #: pos/forms/fiscal_correlative.py:9 pos/models/fiscal_correlative.py:23 msgid "resolution date" msgstr "fecha de resolución" #: pos/models/fiscal_correlative.py:20 msgid "range start" msgstr "inicio de rango" #: pos/models/fiscal_correlative.py:21 msgid "range end" msgstr "final de rango" #: pos/models/fiscal_correlative.py:22 msgid "last used" msgstr "ultimo usado" #: pos/models/fiscal_correlative.py:24 msgid "resolution" msgstr "resolución" #: pos/models/fiscal_correlative.py:66 msgid "Fiscal Correlatives" msgstr "Correlativos Fiscales" #: pos/models/fiscal_correlative.py:81 msgid "tenant should be the same for correlative branch and user" msgstr "" "la compañía debe ser la misma para el correlativo de sucursal y el usuario" #: pos/models/fiscal_correlative.py:94 #, python-format msgid "overlapping range for series %(series)s" msgstr "reemplazo en rangos %(series)s para la serie" #: pos/models/pos.py:15 msgid "layout1" msgstr "diseño1" #: pos/models/pos.py:16 msgid "layout2" msgstr "diseño2" #: pos/models/pos.py:17 msgid "layout3" msgstr "diseño3" #: pos/models/pos.py:18 msgid "layout4" msgstr "diseño4" #: pos/models/pos.py:19 msgid "layout5" msgstr "diseño5" #: pos/models/pos.py:46 msgid "default document" msgstr "documento por defecto" #: pos/models/pos.py:54 msgid "default customer" msgstr "cliente por defecto" #: pos/models/pos.py:67 msgid "use shifts" msgstr "usar turnos" #: pos/models/pos.py:68 msgid "use text input" msgstr "usar entrada de texto" #: pos/models/pos.py:71 msgid "layout" msgstr "diseño" #: pos/models/shift.py:42 pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:34 msgid "Shift" msgstr "Turno" #: pos/models/shift.py:45 msgid "Can open Shift" msgstr "Puede abrir Turno" #: pos/models/shift.py:46 msgid "Can close Shift" msgstr "Puede cerrar Turno" #: pos/models/shift.py:59 msgid "opening detail is required for opening a shift" msgstr "se requiere detalles de apertura para abrir un turno" #: pos/models/shift.py:61 msgid "'denomination' key not found in opening detail" msgstr "clave 'denominación' no encontrada en los detalles de apertura" #: pos/models/shift.py:63 msgid "'total' key not found in opening detail" msgstr "clave 'total' no encontrada en los detalles de apertura" #: pos/models/shift.py:69 msgid "there is already an open shift for this pos" msgstr "ya hay un turno abierto para este Punto de Venta" #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:46 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:47 msgid "End" msgstr "Final" #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:48 msgid "Last Used" msgstr "Último Usado" #: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:49 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: pos/templates/pos/shift_close.html:16 pos/templates/pos/shift_close.html:127 #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:212 #: pos/templates/pos/shift_list.html:101 msgid "Close Shift" msgstr "Cerrar Turno" #: pos/templates/pos/shift_detail.html:21 msgid "Overview" msgstr "Resumen" #: pos/templates/pos/shift_detail.html:24 msgid "Initial Cash Detail" msgstr "Detalles de Efectivo Inicial" #: pos/templates/pos/shift_detail.html:27 msgid "Closeout Cash Detail" msgstr "Detalles de Efectivo al Cierre de Caja" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:6 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:12 msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:16 msgid "Date opened" msgstr "Fecha de apertura" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:20 msgid "Date closed" msgstr "Fecha de Cierre" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:26 msgid "POS" msgstr "Punto de Venta" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:40 msgid "Sales by document" msgstr "Ventas por documento" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:65 msgid "Totals" msgstr "Totales" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:69 msgid "Sales Count" msgstr "Conteo de Ventas" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:77 msgid "Net Sales" msgstr "Ventas Netas" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:85 msgid "Total Taxes" msgstr "Total de Impuestos" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:151 msgid "Opening Cash" msgstr "Efectivo Inicial" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:159 msgid "Collected Cash" msgstr "Efectivo Recaudado" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:167 msgid "Returning Change" msgstr "Devolución de Cambio" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:175 msgid "Real Collected (collected - change)" msgstr "Recaudado Real (recolectado - cambio)" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:183 msgid "Expected Closeout (real collected + opening cash)" msgstr "Cierre Esperado (recaudado real + efectivo inicial)" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:191 msgid "Actual Closeout" msgstr "Efectivo Actual al Cierre" #: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:199 msgid "Over/Under" msgstr "Sobrante/Faltante" #: pos/templates/pos/shift_list.html:46 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #: pos/templates/pos/shift_list.html:48 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha de Apertura" #: pos/templates/pos/shift_list.html:49 msgid "Date Closed" msgstr "Fecha de Cierre" #: pos/templates/pos/shift_list.html:51 msgid "Action" msgstr "Acción" #: sicweb/settings/base.py:138 msgid "English" msgstr "Inglés" #: sicweb/settings/base.py:139 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: sicweb/urls.py:23 msgid "SIC Administration Console" msgstr "SIC Consola de Administración" #: sync/drivers/errors.py:6 msgid "validation error" msgstr "error en validacion" #: sync/drivers/errors.py:23 msgid "product packaging does not exists" msgstr "la presentacion del producto no existe" #: sync/drivers/errors.py:35 msgid "currency does not exists" msgstr "divisa no existe" #: sync/drivers/errors.py:41 msgid "provider has no account assigned" msgstr "el proveedor no tiene una cuenta asignada" #: sync/drivers/errors.py:47 msgid "branch does not exists" msgstr "la sucursal no existe" #: sync/models.py:10 msgid "sale" msgstr "venta" #: sync/models.py:17 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:124 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:138 msgid "retry" msgstr "reintentar" #: sync/models.py:18 msgid "marked" msgstr "marcada" #: sync/models.py:22 msgid "api endpoint" msgstr "punto final de api" #: sync/models.py:23 msgid "api request" msgstr "solicitud de api" #: sync/models.py:24 msgid "arbcr crconsulting" msgstr "arbcr crconsulting" #: sync/models.py:25 msgid "bkcr crconsulting" msgstr "bkcr crconsulting" #: sync/models.py:26 msgid "docr crconsulting" msgstr "docr crconsulting" #: sync/models.py:27 msgid "col imap" msgstr "col imap" #: sync/models.py:30 sync/models.py:101 msgid "executed date" msgstr "fecha de ejecución" #: sync/models.py:31 msgid "object id" msgstr "id del objeto" #: sync/models.py:32 msgid "object index" msgstr "índice del objeto" #: sync/models.py:33 msgid "object date" msgstr "fecha del objeto" #: sync/models.py:36 msgid "raw data" msgstr "datos originales" #: sync/models.py:38 msgid "driver" msgstr "conductor" #: sync/models.py:42 msgid "provider code" msgstr "código del proveedor" #: sync/models.py:43 msgid "provider name" msgstr "nombre del proveedor" #: sync/models.py:82 msgid "Can retry Record" msgstr "Puede reintentar Registro" #: sync/models.py:103 msgid "error code" msgstr "código de error" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:27 msgid "View Sale" msgstr "Ver Venta" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:46 msgid "Date Execution" msgstr "Fecha de Ejecución" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:54 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:68 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de Objeto" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:60 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:68 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:69 msgid "Object Id" msgstr "Id del Objeto" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:74 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:70 msgid "Object Date" msgstr "Fecha del Objeto" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:90 #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:160 #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:75 msgid "Error Detail" msgstr "Detalle del Error" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:104 msgid "Inventory Purchase" msgstr "Inventario de Compras" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:146 msgid "Raw Data" msgstr "Datos Originales" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:156 msgid "Date Executed" msgstr "Fecha de Ejecución" #: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:158 msgid "Error Code" msgstr "Código de Error" #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:33 msgid "Sync Records" msgstr "Registros de Sincronizacion" #: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:72 msgid "Provider Code" msgstr "Codigo del Proveedor" #: sync/views.py:67 msgid "petty cash selected but no account was provided" msgstr "se selecciono caja chica pero no se proporcionó una cuenta" #: templates/403.html:10 msgid "You don't have permission to access content" msgstr "No tienes permiso para acceder al contenido" #: templates/404.html:10 msgid "" "The object you are looking for does not exists in this company or it was " "deleted" msgstr "El objeto que buscas no existe en esta compañia o fue borrado" #: templates/500.html:10 msgid "System Error" msgstr "Error de Sistema" #: templates/500.html:11 msgid "" "There has been an error and didn't knew how to handle it, but don't worry " "error has been already reported" msgstr "" "Hubo un error y el sistema no pudo manejarlo, pero no te preocupes el error " "ya fue reportado" #: templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Sitio Administrativo Django" #: templates/admin/base_site.html:11 msgid "Django administration" msgstr "Administracion Django" #~ msgid "Doctor" #~ msgstr "Doctor" #~ msgid "Patient" #~ msgstr "Paciente" #~ msgid "Softland" #~ msgstr "Softland" #~ msgid "large taxpayer" #~ msgstr "gran contribuyente" #~ msgid "positive" #~ msgstr "acreedora" #~ msgid "negative" #~ msgstr "deudora" #~ msgid "product warehouse and user must belong to same tenant" #~ msgstr "producto de bodega y usuario deben pertenecer a la misma compañía" #~ msgid "daily" #~ msgstr "diario" #~ msgid "income" #~ msgstr "ingreso" #~ msgid "outcome" #~ msgstr "egreso" #~ msgid "sales" #~ msgstr "ventas" #~ msgid "user has no correlative available for this pos and document type" #~ msgstr "el usuario no tiene correlativo para este pos y tipo de documento" #, fuzzy #~| msgid "Purchase Item" #~ msgid "BMS Item Tax" #~ msgstr "Ítem de Compra" #, fuzzy #~| msgid "Purchase Items" #~ msgid "BMS Item Taxes" #~ msgstr "Ítems de Compras" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurante" #~ msgid "unit measure" #~ msgstr "unidad de medida" #~ msgid "if no taxes provided, it will take the default taxes from the Tenant" #~ msgstr "" #~ "si no se proporcionan impuestos, tomará los impuestos predeterminados de " #~ "la entidad" #~ msgid "Unit Measure" #~ msgstr "Unidad de Medida" #~ msgid "This value will be displayed in purchase payment description" #~ msgstr "Este valor se mostrara en la descripción del ítem de factura" #~ msgid "Factura Consumidor Final" #~ msgstr "Factura Consumidor Final" #~ msgid "Recibo" #~ msgstr "Recibo" #, fuzzy #~| msgid "Inventory Purchase" #~ msgid "Electronic Purchase" #~ msgstr "Compra de Inventario" #~ msgid "provider is mandatory" #~ msgstr "el proveedor es obligatorio" #~ msgid "Restaurant Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de Configuración de Restaurante" #~ msgid "price" #~ msgstr "precio" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #, fuzzy #~| msgid "Error Code" #~ msgid "External Code" #~ msgstr "Código de Error" #~ msgid "Receipt" #~ msgstr "Recibo" #~ msgid "kit" #~ msgstr "kit" #~ msgid "type de pago" #~ msgstr "tipo de pago" #~ msgid "Compras" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Modulo Logistica" #~ msgstr "Módulo de Logística" #~ msgid "Bodegas" #~ msgstr "Bodegas" #~ msgid "Orden de Envio" #~ msgstr "Orden de envio" #~ msgid "Marcas" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Categorias" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Contabilidad" #~ msgstr "Contabilidad" #~ msgid "Arbol de Cuentas" #~ msgstr "Árbol de Cuentas" #~ msgid "Empleados" #~ msgstr "Empleados" #~ msgid "Cargos" #~ msgstr "Cargos" #~ msgid "Bancos" #~ msgstr "Sucursales" #~ msgid "requisition" #~ msgstr "requisición" #~ msgid "Proveedores" #~ msgstr "Proveedores"