hive_locale/es/LC_MESSAGES/django.po
Josue Gomez 1ae83ca664
All checks were successful
continuous-integration/drone/push Build is passing
supply orders
2024-04-24 00:58:29 -06:00

7402 lines
211 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 06:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 14:16-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: acc/api/serializers/__init__.py:56
msgid "policy type does not belongs to same tenant"
msgstr "el tipo de partida no pertenece a la misma compañía"
#: acc/api/serializers/__init__.py:67
#: acc/api/serializers/policy_from_purchases.py:46 acc/api/views/viewsets.py:98
msgid "period for given date does not exists or is not open"
msgstr "el perÍodo para la fecha proporcionada no existe o no se encuentra abierto"
#: acc/api/serializers/__init__.py:85
#, python-format
msgid "account for given code %(code)s does not exists"
msgstr "la cuenta para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: acc/api/serializers/__init__.py:97
#, python-format
msgid "cost center for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el centro de costo para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: acc/api/serializers/__init__.py:145
#, python-format
msgid "account %(code)s does not exists"
msgstr "la cuenta %(code)s no existe"
#: acc/api/serializers/__init__.py:155
#, python-format
msgid "cost center %(code)s does not exists"
msgstr "el centro de costos %(code)s no existe"
#: acc/apps.py:8
msgid "Accounting Module"
msgstr "Módulo de Contabilidad"
#: acc/forms.py:27 acc/templates/acc/period_list.html:44
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: acc/forms.py:49 acc/forms.py:140 acc/models/account.py:53
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:37
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:59
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:47
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:31
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:59
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:93
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:118
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:108
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:95
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:40 acc/views/journal_ledger.py:136
#: acc/views/taxpayer_sales.py:68 acc/views/trial_balance.py:58
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:114
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. Translators: ES: Del
#: acc/forms.py:51 acc/forms.py:163 acc/forms.py:179 banks/forms.py:59
#: bms/forms.py:100 bms/views/sale/forms.py:96 lm/forms/common.py:236
#: mm/forms.py:229 offer/templates/offer/offer_list.html:67
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:55 sync/forms.py:10
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. Translators: ES: Al
#: acc/forms.py:52 acc/forms.py:164 acc/forms.py:180 banks/forms.py:60
#: bms/forms.py:101 bms/views/sale/forms.py:100 lm/forms/common.py:237
#: mm/forms.py:230 offer/templates/offer/offer_list.html:68
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:57 sync/forms.py:11
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#: acc/forms.py:84 acc/forms.py:96 acc/forms.py:121
#: acc/models/period_account.py:13 acc/models/period_cost_center.py:14
#: acc/models/policy.py:73
msgid "period"
msgstr "perÍodo"
#: acc/forms.py:97
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. Translators: ES: centro de costo
#: acc/forms.py:122 acc/models/period_cost_center.py:26
#: acc/models/policy.py:213 banks/models/wallet.py:32 core/models/branch.py:25
#: lm/models/transaction.py:37 pos/models/pos.py:44
msgid "cost center"
msgstr "centro de costo"
#: acc/forms.py:137 acc/models/period.py:45 acc/views/journal_ledger.py:19
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: acc/forms.py:143 acc/models/cost_center.py:32
#: acc/templates/acc/account_activity.html:56
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:78 acc/views/account.py:152
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de Costo"
#: acc/forms.py:176 acc/models/period_account.py:21
#: acc/models/period_cost_center.py:20 acc/models/policy.py:207
#: banks/models/petty_cash.py:14 banks/models/petty_cash_transaction.py:10
#: banks/models/pos_terminal.py:18 banks/models/transaction.py:19
#: banks/models/transaction.py:33 banks/models/transaction.py:162
#: banks/models/wallet.py:17 banks/models/wallet.py:24
#: bms/models/common.py:1448 bms/models/discount.py:28 bms/models/tax.py:21
#: core/models/tax.py:115 crm/models/customer.py:73 lm/models/category.py:22
#: lm/models/product.py:85 lm/models/transaction.py:29
#: lm/models/warehouse.py:27 mm/forms.py:257 mm/models/payment.py:23
#: mm/models/provider.py:47 mm/models/purchase.py:59 sync/models.py:53
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#. Translators: ES: crédito
#: acc/models/account.py:8 acc/models/policy.py:81 acc/models/policy.py:224
#: banks/models/transaction.py:166 crm/models/customer.py:20
msgid "credit"
msgstr "abono"
#: acc/models/account.py:9 acc/models/policy.py:78 acc/models/policy.py:221
#: banks/models/transaction.py:165
msgid "debit"
msgstr "cargo"
#: acc/models/account.py:12 banks/models/petty_cash.py:10
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:16 banks/models/wallet.py:19
#: lyl/models/wallet.py:20 mm/models/provider.py:53 mm/models/purchase.py:181
msgid "balance"
msgstr "saldo"
#: acc/models/account.py:13
msgid "result"
msgstr "resultado"
#. Translators: ES: código
#: acc/models/account.py:15 acc/models/cost_center.py:7 acc/models/policy.py:13
#: acc/models/revenue.py:56 bms/models/common.py:1437 bms/models/discount.py:14
#: bms/models/tax.py:8 bp/models/business_partner.py:11
#: bp/models/business_partner.py:115 bp/models/sv_catalogs.py:5
#: bp/models/sv_catalogs.py:43 core/models/branch.py:9
#: core/models/business_partner.py:7 core/models/fiscal_document.py:7
#: core/models/fiscal_document.py:34 core/models/tax.py:19
#: core/models/tax.py:93 core/models/tax.py:209 core/models/user.py:83
#: crm/models/agent.py:8 crm/models/customer.py:25 hr/models/common.py:7
#: hr/models/common.py:29 hr/models/common.py:51 lm/models/adjust_item.py:30
#: lm/models/brand.py:7 lm/models/category.py:9 lm/models/product.py:21
#: lm/models/shipment_item.py:29 lm/models/transaction.py:21
#: lm/models/warehouse.py:9 mm/models/provider.py:13 mm/models/sv_catalogs.py:5
#: offer/models/offer.py:22 pos/models/adjust_typology.py:15
#: pos/models/pos.py:22
msgid "code"
msgstr "código"
#. Translators: ES: nombre
#: acc/models/account.py:16 acc/models/cost_center.py:8 acc/models/policy.py:18
#: acc/models/revenue.py:57 banks/models/bank.py:13
#: banks/models/petty_cash.py:7 banks/models/pos_terminal.py:8
#: banks/models/wallet.py:18 bms/models/discount.py:15 bms/models/tax.py:9
#: bp/models/business_partner.py:12 core/models/branch.py:11
#: core/models/business_partner.py:9 core/models/country.py:7
#: core/models/fiscal_document.py:9 core/models/fiscal_document.py:36
#: core/models/tax.py:20 core/models/tax.py:95 core/models/tax.py:210
#: core/models/tenant.py:9 core/models/tenant_group.py:25 hr/models/common.py:8
#: hr/models/common.py:30 lm/models/brand.py:8 lm/models/category.py:10
#: lm/models/transaction.py:22 lm/models/transaction.py:80
#: lm/models/warehouse.py:10 mm/models/provider.py:15 mm/models/purchase.py:151
#: mm/models/purchase_order.py:26 mm/models/purchase_requisition.py:32
#: offer/models/attributes.py:7 offer/models/attributes.py:38
#: offer/models/offer_options_group.py:10 pos/models/adjust_typology.py:16
#: pos/models/pos.py:26 sync/models.py:34
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: acc/models/account.py:18 core/models/tax.py:26 core/models/tax.py:140
msgid "affectation"
msgstr "naturaleza"
#. Translators: ES: compañia
#. Translators: ES: compañía
#: acc/models/account.py:23 acc/models/cost_center.py:13
#: acc/models/period.py:23 acc/models/policy.py:22 acc/models/policy.py:86
#: banks/models/bank.py:19 bms/models/common.py:54 bms/models/common.py:1456
#: bms/models/discount.py:22 bms/models/tax.py:14
#: bp/models/business_partner.py:61 core/models/branch.py:17
#: core/models/business_partner.py:25 core/models/conf.py:16
#: core/models/fiscal_document.py:40 core/models/tax.py:108
#: core/models/tax.py:214 core/models/tenant_group.py:29 crm/models/agent.py:32
#: crm/models/appointment.py:117 crm/models/customer.py:66 files/models.py:16
#: hr/models/common.py:12 hr/models/common.py:34 hr/models/common.py:72
#: lm/models/brand.py:12 lm/models/category.py:30 lm/models/product.py:93
#: lm/models/stock.py:49 lm/models/transaction.py:45
#: lm/models/transaction.py:162 lm/models/transaction.py:169
#: mm/models/approver.py:10 mm/models/payment.py:47 mm/models/provider.py:40
#: mm/models/purchase.py:91 mm/models/purchase_order.py:31
#: mm/models/purchase_requisition.py:37 mm/models/transaction.py:49
#: mnf/models/mo.py:30 offer/models/attributes.py:11 offer/models/offer.py:58
#: offer/models/offer_options_group.py:15 pos/models/adjust_typology.py:23
#: pos/models/fiscal_correlative.py:45 sync/models.py:48 sync/models.py:109
msgid "tenant"
msgstr "compañía"
#: acc/models/account.py:31
msgid "parent account"
msgstr "cuenta padre"
#: acc/models/account.py:36
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: acc/models/account.py:37
msgid "child count"
msgstr "cantidad de cuentas"
#: acc/models/account.py:39
msgid "balance or result"
msgstr "saldo o resultado"
#: acc/models/account.py:44
msgid "major boolean report"
msgstr "reporte principal booleano"
#: acc/models/account.py:45
msgid "requires cost center"
msgstr "centro de costo es requerido"
#. Translators: Cuentas
#: acc/models/account.py:54 core/templates/core/base.html:621
#: core/templates/core/base2.html:499 core/templates/core/patch_base.html:201
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: acc/models/account.py:79
msgid "account type must be detail"
msgstr "el tipo de cuenta debe ser detalle"
#. Translators: ES: activo
#: acc/models/cost_center.py:9 core/models/branch.py:13
#: core/models/business_partner.py:21 core/models/tenant.py:33
#: core/models/user.py:63 crm/models/agent.py:14 crm/models/customer.py:39
#: hr/models/common.py:54 lm/models/product.py:31 lm/models/warehouse.py:11
#: mm/models/provider.py:36 offer/models/offer.py:68
msgid "active"
msgstr "activo"
#: acc/models/cost_center.py:20
msgid "parent cost center"
msgstr "centro de costo padre"
#. Translators: Centros de Costo
#: acc/models/cost_center.py:33 core/templates/core/base.html:637
#: core/templates/core/base2.html:523 core/templates/core/patch_base.html:207
msgid "Cost Centers"
msgstr "Centros de Costo"
#. Translators: ES: abierto
#: acc/models/period.py:13 pos/models/shift.py:53
msgid "open"
msgstr "abierto"
#: acc/models/period.py:14
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
#. Translators: ES: estado
#: acc/models/period.py:17 acc/models/policy.py:90
#: crm/models/appointment.py:112 envoice/models.py:22 lm/models/adjust.py:60
#: lm/models/shipment.py:63 lm/models/stock.py:67 lm/models/supply_order.py:45
#: mm/models/purchase.py:43 mnf/models/mo.py:66
#: pos/models/fiscal_correlative.py:17 sync/models.py:37 sync/models.py:102
msgid "status"
msgstr "estado"
#: acc/models/period.py:18
msgid "start date"
msgstr "fecha de inicio"
#: acc/models/period.py:19
msgid "end date"
msgstr "fecha de fin"
#: acc/models/period.py:31
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. Translators: Periodos
#: acc/models/period.py:46 core/templates/core/base.html:629
#: core/templates/core/base2.html:515
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#: acc/models/period.py:61
msgid "day of date start must be 1st of month"
msgstr "día de fecha de inicio debe ser 1° de mes"
#: acc/models/period.py:73
msgid "overlapping date for period"
msgstr "fecha superpuesta para el período"
#: acc/models/period_account.py:26 acc/models/period_cost_center.py:29
msgid "debits"
msgstr "cargos"
#: acc/models/period_account.py:27 acc/models/period_cost_center.py:30
msgid "credits"
msgstr "abonos"
#: acc/models/period_account.py:29 acc/models/period_cost_center.py:32
msgid "prev balance"
msgstr "saldo anterior"
#: acc/models/period_account.py:32 acc/models/period_cost_center.py:35
#: banks/models/transaction.py:53 lyl/models/wallet.py:71
#: mm/models/transaction.py:23
msgid "post balance"
msgstr "saldo posterior"
#: acc/models/period_account.py:37
msgid "Period Account"
msgstr "Cuenta de Período"
#: acc/models/period_account.py:38
msgid "Period Accounts"
msgstr "Cuentas de Períodos"
#: acc/models/period_cost_center.py:40
msgid "Period Cost Center"
msgstr "Periodo de Centro de Costo"
#: acc/models/period_cost_center.py:41
msgid "Period Cost Centers"
msgstr "Periodo de Centros de Costo"
#: acc/models/pnl.py:10
msgid "pnl config"
msgstr "configuración de pnl"
#: acc/models/pnl.py:21
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Costo de las Mercancías Vendidas"
#: acc/models/pnl.py:29
msgid "PnL Config"
msgstr "Configuración de PNL"
#: acc/models/pnl.py:30
msgid "PnL Configs"
msgstr "Configuraciones de PNL"
#: acc/models/policy.py:28
msgid "Policy Type"
msgstr "Tipo de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:29
msgid "Policy Types"
msgstr "Tipos de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:42
msgid "initial"
msgstr "inicial"
#: acc/models/policy.py:43
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#. Translators: ES: en progreso
#: acc/models/policy.py:44 crm/models/appointment.py:58
#: mm/models/purchase.py:28 mnf/models/mo.py:20
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
#: acc/models/policy.py:45 sync/models.py:15
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: acc/models/policy.py:46 envoice/models.py:9 lm/models/shipment.py:24
#: mnf/models/mo.py:22 mnf/models/mo.py:67 sync/models.py:16
msgid "error"
msgstr "error"
#: acc/models/policy.py:47 bms/models/common.py:36 lm/models/adjust.py:23
#: mm/models/purchase.py:29
msgid "reversed"
msgstr "anulada"
#: acc/models/policy.py:52 banks/models/transaction.py:47
#: banks/models/wallet.py:13 bms/models/discount.py:16 mm/models/payment.py:96
#: mm/models/transaction.py:16
msgid "type"
msgstr "tipo"
#. Translators: ES: fecha de creación
#: acc/models/policy.py:55 acc/models/revenue.py:8 crm/models/contact_log.py:24
#: lm/models/adjust.py:24 lm/models/shipment.py:25 lm/models/stock.py:31
#: lm/models/transaction.py:72 lyl/models/wallet.py:17 lyl/models/wallet.py:58
#: mm/models/transaction.py:15 mnf/models/mo.py:23 pos/models/shift.py:47
#: pos/models/shift_adjust.py:14
msgid "date created"
msgstr "fecha de creación"
#: acc/models/policy.py:56 acc/models/policy.py:218 lm/models/adjust.py:26
#: lm/models/shipment.py:27 lm/models/stock.py:32 mnf/models/mo.py:24
#: pos/models/shift_adjust.py:15
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
#: acc/models/policy.py:57 acc/models/revenue.py:9
msgid "date record"
msgstr "fecha de registro"
#: acc/models/policy.py:61 acc/models/revenue.py:13
#: banks/models/transaction.py:61 lm/models/adjust.py:34
#: lm/models/shipment.py:35 lm/models/stock.py:37 lm/models/supply_order.py:31
#: mm/models/payment.py:107 mm/models/purchase.py:97
#: mm/models/purchase_order.py:37 mm/models/purchase_requisition.py:43
#: mnf/models/mo.py:38 pos/models/shift_adjust.py:25
msgid "created by"
msgstr "creado por"
#: acc/models/policy.py:65 bms/forms.py:222 bms/views/sale/forms.py:94
#: mm/models/purchase.py:139
msgid "correlative"
msgstr "correlativo"
#: acc/models/policy.py:66
msgid "general memo"
msgstr "concepto general"
#: acc/models/policy.py:67 pos/models/shift_adjust.py:20
msgid "reference"
msgstr "referencia"
#: acc/models/policy.py:68
msgid "reference 2"
msgstr "referencia 2"
#: acc/models/policy.py:69
msgid "date reference"
msgstr "fecha de referencia"
#: acc/models/policy.py:106 acc/templates/acc/account_activity.html:53
#: acc/views/account.py:149 mm/templates/mm/purchase_detail.html:200
msgid "Policy"
msgstr "Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:107 core/templates/core/base.html:655
#: core/templates/core/base2.html:535
msgid "Policies"
msgstr "Partidas Contables"
#: acc/models/policy.py:131
msgid "period is not open"
msgstr "el período no esta abierrto"
#: acc/models/policy.py:145
msgid "policy has not records"
msgstr "la partida no tiene registros"
#: acc/models/policy.py:147
msgid "debits and credits are not equal"
msgstr "cargos y abonos no son iguales"
#: acc/models/policy.py:201 banks/models/transaction.py:41
#: bms/models/common.py:212 lm/models/adjust.py:81 lm/models/shipment.py:91
#: mnf/models/mo.py:71
msgid "policy"
msgstr "partida contable"
#: acc/models/policy.py:219 banks/models/petty_cash_transaction.py:14
#: banks/models/transaction.py:50 banks/models/transaction.py:164
#: mm/models/payment.py:94 mm/models/purchase.py:134
msgid "memo"
msgstr "concepto"
#. Translators: ES: documento
#: acc/models/policy.py:227 banks/models/petty_cash_transaction.py:13
#: core/models/business_partner.py:14 core/models/tenant.py:18
#: crm/models/customer.py:43 mm/forms.py:263 mm/models/provider.py:20
#: mm/models/purchase.py:148 mm/models/purchase_order.py:24
#: mm/models/purchase_requisition.py:30
msgid "document"
msgstr "documento"
#: acc/models/policy.py:229
msgid "flag for delete"
msgstr "marca para eliminar"
#: acc/models/policy.py:231 lm/models/transaction.py:75
msgid "related object"
msgstr "objeto relacionado"
#: acc/models/policy.py:244
msgid "Policy Item"
msgstr "Ítem de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:245
msgid "Policy Items"
msgstr "Ítems de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:258
#, python-format
msgid "no account was provided for policy item %(memo)s"
msgstr "no se ha proporcionado una cuenta para la partida %(memo)s"
#: acc/models/policy.py:261
msgid "can not use an account that is not detail"
msgstr "no se puede usar una cuenta que no sea detalle"
#: acc/models/policy.py:263
msgid "Cost Center is required for this account"
msgstr "El Centro de Costo es requerido para esta cuenta"
#. Translators: ES: sucursal
#: acc/models/revenue.py:20 bms/models/common.py:60
#: lm/models/supply_order.py:18 lm/models/supply_order.py:24
#: lm/models/warehouse.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:24
#: pos/models/pos.py:37
msgid "branch"
msgstr "sucursal"
#: acc/models/revenue.py:24 acc/models/revenue.py:25 acc/models/revenue.py:59
#: mm/models/purchase.py:178 mm/models/purchase_order.py:65
#: mm/models/purchase_requisition.py:61
msgid "total"
msgstr "total"
#. Translators: Ingreso
#: acc/models/revenue.py:34 acc/templates/acc/revenue_list.html:12
#: core/templates/core/base.html:645 core/templates/core/base2.html:531
#: core/templates/core/base2.html:747
msgid "Revenue"
msgstr "Ingreso"
#: acc/models/revenue.py:35
msgid "Revenues"
msgstr "Ingresos"
#: acc/models/revenue.py:53
msgid "revenue"
msgstr "ingreso"
#: acc/models/revenue.py:58
msgid "count"
msgstr "cuenta"
#: acc/models/revenue.py:68
msgid "Revenue Item"
msgstr "Ingreso de Ítem"
#: acc/models/revenue.py:69
msgid "Revenue Items"
msgstr "Ingreso de Ítems"
#. Translators: ES: Buscar
#: acc/templates/acc/account_activity.html:34
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:36
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:60
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:41
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:53
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:303
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:395
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:52
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:43 lm/templates/lm/shipment_list.html:87
#: lm/templates/lm/stock_card.html:76 lm/templates/lm/transaction_list.html:76
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:57
#: offer/templates/offer/offer_list.html:47
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: acc/templates/acc/account_activity.html:54 acc/views/account.py:150
msgid "Policy Date"
msgstr "Fecha de Partida Contable"
#. Translators: ES: Concepto
#: acc/templates/acc/account_activity.html:55
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:37
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:60
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:94
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:119
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:109
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:96
#: acc/templates/acc/policy_list.html:48
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:77
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:60 acc/views/account.py:151
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:63
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:97
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:69 mm/forms.py:112
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#. Translators: ES: Cargos
#: acc/templates/acc/account_activity.html:57
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:62
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:79
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:96
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:107
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:121
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:94
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:111
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:81
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:98
#: acc/templates/acc/policy_list.html:49
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:79
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:62 acc/views/account.py:153
msgid "Debit"
msgstr "Cargo"
#. Translators: ES: Abonos
#: acc/templates/acc/account_activity.html:58
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:63
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:85
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:97
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:108
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:122
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:100
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:112
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:87
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:99
#: acc/templates/acc/policy_list.html:50
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:80
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:64 acc/views/account.py:154
#: bms/models/common.py:41
msgid "Credit"
msgstr "Abono"
#. Translators: ES: Saldo
#: acc/templates/acc/account_activity.html:59
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:45 acc/views/account.py:155
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:47
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:72
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:47
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:59
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:72
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:318
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:68 lm/templates/lm/stock_card.html:98
#: lm/templates/lm/stock_due.html:79 lm/templates/lm/transaction_list.html:98
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:36
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:49
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:49
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:80
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. Translators: ES: Crear
#: acc/templates/acc/account_list.html:35
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:35
#: acc/templates/acc/period_list.html:35 acc/templates/acc/policy_form.html:75
#: acc/templates/acc/policy_list.html:35
#: banks/templates/banks/bank_list.html:35
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:35
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:35
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:35
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:35
#: bms/templates/bms/discount_list.html:35
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:35
#: bms/templates/bms/tax_list.html:35 core/generic_views.py:266
#: core/generic_views.py:272 core/templates/core/branch_list.html:35
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:35
#: core/templates/core/group_list.html:35 core/templates/core/tax_list.html:35
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:35
#: core/templates/core/user_list.html:35 crm/templates/crm/agent_list.html:36
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:36
#: crm/templates/crm/customer_list.html:36
#: hr/templates/hr/employee_list.html:35 lm/templates/lm/adjust_form.html:57
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:35 lm/templates/lm/brand_list.html:35
#: lm/templates/lm/category_list.html:35 lm/templates/lm/packaging_list.html:35
#: lm/templates/lm/product_list.html:35 lm/templates/lm/shipment_form.html:66
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:40
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:79
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:66
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:40
#: lm/templates/lm/typology_list.html:35 lm/templates/lm/warehouse_list.html:35
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:36 mm/templates/mm/approver_list.html:35
#: mm/templates/mm/payment_list.html:35
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:35
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:35
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:61
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:43
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:35
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:35
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:35
#: offer/templates/offer/offer_list.html:56
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:36
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:36
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:36
#: pos/templates/pos/pos_list.html:36 pos/templates/pos/shift_list.html:36
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:36
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. Translators: ES: Id
#: acc/templates/acc/account_list.html:43
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:43
#: acc/templates/acc/period_list.html:43 acc/templates/acc/policy_list.html:43
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:48
#: banks/templates/banks/bank_list.html:43
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:43
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:43
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:43
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:43
#: bms/templates/bms/discount_list.html:43
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:49
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:61
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:43
#: bms/templates/bms/tax_list.html:43 core/templates/core/branch_list.html:43
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:43
#: core/templates/core/group_list.html:43 core/templates/core/tax_list.html:43
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:43
#: core/templates/core/user_list.html:43 crm/templates/crm/agent_list.html:45
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:45
#: crm/templates/crm/customer_list.html:45 crm/templates/crm/cxc_list.html:52
#: hr/templates/hr/employee_list.html:43 insumos/currency.py:45
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:43 lm/templates/lm/brand_list.html:43
#: lm/templates/lm/category_list.html:43 lm/templates/lm/packaging_list.html:43
#: lm/templates/lm/product_list.html:43 lm/templates/lm/shipment_list.html:96
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:48
#: lm/templates/lm/typology_list.html:43 lm/templates/lm/warehouse_list.html:43
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:45 mm/templates/mm/approver_list.html:43
#: mm/templates/mm/payment_list.html:43
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:43
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:43
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:70
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:51
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:43
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:68
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:43
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:43
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:34
#: offer/templates/offer/offer_list.html:64
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:34
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:45
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:45
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:45
#: pos/templates/pos/pos_list.html:45 pos/templates/pos/shift_list.html:45
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:66
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. Translators: ES: Código
#: acc/templates/acc/account_list.html:44
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:44 bms/models/common.py:830
#: bms/models/common.py:950 bms/templates/bms/discount_list.html:44
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:44
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1506
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1521
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1538
#: bms/templates/bms/tax_list.html:44 core/templates/core/branch_list.html:47
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:44
#: core/templates/core/tax_list.html:44
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:44
#: crm/templates/crm/agent_list.html:47 crm/templates/crm/customer_list.html:47
#: hr/templates/hr/employee_list.html:44 lm/templates/lm/adjust_detail.html:72
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:125 lm/templates/lm/brand_list.html:44
#: lm/templates/lm/category_list.html:44 lm/templates/lm/product_list.html:44
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:58
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:88
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:205
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:105
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:127
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:58 lm/templates/lm/shipment_send.html:88
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:205
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:66
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:59
#: lm/templates/lm/stock_card.html:86 lm/templates/lm/stock_due.html:66
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:86
#: lm/templates/lm/typology_list.html:44 lm/templates/lm/warehouse_list.html:44
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:44
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:191
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:44
#: offer/templates/offer/offer_list.html:65
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:47
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:47
#: pos/templates/pos/pos_list.html:47
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. Translators: ES: Nombre
#: acc/templates/acc/account_list.html:45
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:45
#: banks/templates/banks/bank_list.html:44
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:44
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:44
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:45
#: bms/templates/bms/discount_list.html:45 bms/templates/bms/tax_list.html:45
#: core/templates/core/branch_list.html:52
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:45
#: core/templates/core/group_list.html:44 core/templates/core/tax_list.html:45
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:45
#: lm/templates/lm/brand_list.html:45 lm/templates/lm/category_list.html:45
#: lm/templates/lm/warehouse_list.html:45
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:45
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:35
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:35
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:49
#: pos/templates/pos/pos_list.html:49
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. Translators: Catalogo de Cuentas
#: acc/templates/acc/account_tree.html:68 core/templates/core/base.html:613
#: core/templates/core/base2.html:491
msgid "Accounts Catalog"
msgstr "Catalogo de Cuentas"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:27
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:39
#: acc/templates/acc/slv_book_purchases.html:40
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:21
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:180
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:38
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:36 sync/models.py:77
#: sync/models.py:120 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:22
msgid "Record"
msgstr "Registro"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:38
msgid "Movements"
msgstr "Movimientos"
#. Translators: ES: Correlativo
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:41
#: acc/templates/acc/policy_list.html:47
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:74
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:58 bms/forms.py:148
#: bms/views/sale/forms.py:30 mm/forms.py:103 mm/forms.py:266
msgid "Correlative"
msgstr "Correlativo"
#. Translators: ES: Id
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:42
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:35
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:68
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:45
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:123
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:44 lm/templates/lm/shipment_list.html:97
#: lm/templates/lm/stock_card.html:85 lm/templates/lm/supplyorder_list.html:50
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:85
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:44 mm/templates/mm/payment_list.html:44
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:45
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:43
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:49
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:92
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:128
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:174
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:143
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:130
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:42 acc/views/journal_ledger.py:138
#: acc/views/taxpayer_sales.py:70 acc/views/trial_balance.py:60
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:71
msgid "Debits"
msgstr "Cargos"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:44
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:50
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:86
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:122
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:168
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:137
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:124
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:43 acc/views/journal_ledger.py:139
#: acc/views/taxpayer_sales.py:71 acc/views/trial_balance.py:61
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:70
msgid "Credits"
msgstr "Abonos"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:55
msgid "Saldo Anterior"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:36
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:58
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:46
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:30
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:75
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:39 acc/views/journal_ledger.py:135
#: acc/views/taxpayer_sales.py:67 acc/views/trial_balance.py:57
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Cuenta"
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:38
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:60
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:32
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo Actual"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:70
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:38
msgid "No"
msgstr "Número"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:71 acc/views/end_consumer.py:94
msgid "Dia"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:72
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:40 acc/views/end_consumer.py:96
msgid "Serie"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:73 acc/views/end_consumer.py:97
msgid "Resolucion"
msgstr "Resolución"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:74 acc/views/end_consumer.py:98
msgid "Tipo de Documento"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:75 acc/views/end_consumer.py:99
msgid "Del No"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:76 acc/views/end_consumer.py:100
msgid "Al No"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:77
msgid "Ventas por Cuenta Propia"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:78
msgid "Venta por Cuenta de Terceros"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:79
#, python-format
msgid "1%% IVA retenido"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:80
msgid "Venta total"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:83
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:44 acc/views/end_consumer.py:101
msgid "Exentas"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:84 acc/views/end_consumer.py:102
msgid "Gravadas"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:85 acc/views/end_consumer.py:103
msgid "Exportaciones"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:86
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:52 acc/views/end_consumer.py:104
msgid "Total Ventas"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:48
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:41 acc/views/journal_ledger.py:137
#: acc/views/taxpayer_sales.py:69 acc/views/trial_balance.py:59
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:63
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:56
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:45
msgid "Previous Balance"
msgstr "Saldo Anterior"
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:51
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:44 acc/views/journal_ledger.py:140
#: acc/views/taxpayer_sales.py:72 acc/views/trial_balance.py:62
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:65
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:89
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:84
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:47
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:75
msgid "Post Balance"
msgstr "Saldo Posterior"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:56
msgid "Gross Profit"
msgstr "Ganancia Bruta"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:70
msgid "Income Before Taxes"
msgstr "Ingresos Antes de Impuestos"
#. Translators: Impuestos
#. Translators: ES: Impuestos
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:75 bms/models/common.py:968
#: bms/models/tax.py:34 core/models/tax.py:156
#: core/templates/core/base.html:283 core/templates/core/base2.html:237
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:119
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:80
msgid "Net Income"
msgstr "Ingreso Neto"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:85
msgid "EBITDA, Reported"
msgstr "EBITDA, Reportado"
#. Translators: ES: Estado
#: acc/templates/acc/period_list.html:45 acc/templates/acc/policy_list.html:45
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:54 bms/models/common.py:126
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:57
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:65
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:70
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:316
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:64 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:91
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:100
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:101
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:66 lm/templates/lm/stock_due.html:73
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:52
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:73
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:45
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:101
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:45
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:47 sync/forms.py:9
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:157
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:71
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:12
msgid "Policy Record Detail"
msgstr "Detalle de Registro de Partida Contable"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:22
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:25
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:20
msgid "Record Date:"
msgstr "Fecha de Registro:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:28
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:31
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:26
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:32
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:27
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:36
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:39
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:42
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:45
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:50
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:53
msgid "General Memo:"
msgstr "Concepto General:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:61
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:95
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:120
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:110
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:97
msgid "CECO"
msgstr "CECO"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:98
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:134
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:180
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:149
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:136
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:119
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:109
msgid "Clone"
msgstr "clonar"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:112
msgid "Descargar"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:113
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:116
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:129
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:178
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:206
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:279
msgid "Reverse"
msgstr "Anular"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:115
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:15
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:17
#: acc/templates/acc/policy_form.html:17
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:15
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:18
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:18
msgid "Policy Record"
msgstr "Registro de Partida Contable"
#. Translators: ES: Cancelar
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:21
#: acc/templates/acc/policy_form.html:21
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:110 crm/models/appointment.py:75
#: crm/models/appointment.py:81 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:163
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:165
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Translators: ES: Monto
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:72
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:101
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:87
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:74
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:64
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:46
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:51 bms/models/common.py:1522
#: bms/templates/bms/discount_list.html:47
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:125
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:187
#: core/templates/core/tax_list.html:47 mm/models/payment.py:93
#: mm/templates/mm/payment_list.html:48
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:74
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:59
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:61
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:67
msgid "Reference 2:"
msgstr "Referencia 2:"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:73
msgid "Reference Date:"
msgstr "Fecha de Referencia:"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:109
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:191
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:164
msgid "Exit from Edit"
msgstr "Salir de la Edicion"
#. Translators: ES: Fecha de Registro
#: acc/templates/acc/policy_list.html:44
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:72
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:52
msgid "Date Record"
msgstr "Fecha de Registro"
#. Translators: ES: Tipo
#: acc/templates/acc/policy_list.html:46
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:73
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:56
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:43
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:46
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:44
#: bms/templates/bms/discount_list.html:46 lm/templates/lm/stock_card.html:91
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:91
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Translators: Libro Diario
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:31
#: core/templates/core/base.html:737 core/templates/core/base2.html:582
msgid "Journal Book"
msgstr "Libro Diario"
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:76
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la Cuenta"
#. Translators: ES: Seleccionar Visibles
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:37
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar Visibles"
#. Translators: ES: Registrar Seleccionadas
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:39
msgid "Registrate Selected"
msgstr "Registrar Seleccionadas"
#. Translators: ES: Seleccionar
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:50
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:34
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:40
msgid "Branch:"
msgstr "Sucursal:"
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:40
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:48
msgid "Total vs Facturacion:"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/slv_book_purchases.html:36
msgid "Excel"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:39
msgid "Fecha Emision"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:41
msgid "Correlativo"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:42
msgid "NRC"
msgstr "NRC"
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:43
msgid "Contribuyente"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:45
msgid "No Sujetas"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:46
msgid "Gravadas Locales"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:47
msgid "Debito Fiscal"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:48
msgid "Ventas a Cuenta de Terceros"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:49
msgid "Debito F. a Cta. de Terceros"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:50
msgid "IVA Percibido"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:51
msgid "IVA Retenido"
msgstr ""
#: acc/views/books.py:25
msgid "Purchases Book"
msgstr "Libro de Compras"
#: acc/views/end_consumer.py:53
msgid "End Consumer Book"
msgstr "Libro de Consumidor Final"
#. Translators: ES: Sucursal
#: acc/views/end_consumer.py:95 bms/forms.py:98 bms/forms.py:183
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:56
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:79
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:69 bms/templates/bms/revenue.html:35
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:315
#: core/models/branch.py:53 crm/templates/crm/cxc_list.html:62
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:51 mm/forms.py:158 offer/forms.py:102
msgid "Branch"
msgstr "Sucursal"
#: acc/views/end_consumer.py:105
msgid "Venta por cuenta de Terceros"
msgstr ""
#: acc/views/end_consumer.py:106
msgid "1% IVA Retenido"
msgstr ""
#: acc/views/end_consumer.py:107
msgid "Venta Total"
msgstr ""
#: acc/views/journal_ledger.py:32
msgid "Journal Ledger Balance"
msgstr "Saldo del Libro Diario Mayor"
#: acc/views/policy.py:195
msgid "Asiento"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:196
msgid "Consecutivo"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:197
msgid "Centro de Costo"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:198
msgid "Cuenta Contable"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:199
msgid "Cta Descrip"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:200
msgid "Fuente"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:201
msgid "Referencia"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:202
msgid "Debito Local"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:203
msgid "Credito Local"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:204
msgid "NIT"
msgstr "NIT"
#. Translators: Partidas Contables
#. Translators: ES: Balance de Coomprobación
#: acc/views/taxpayer_sales.py:16 acc/views/trial_balance.py:14
#: core/templates/core/base.html:719 core/templates/core/base2.html:564
#: crm/views/customer.py:47
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de Comprobacion"
#: banks/api/views/transaction.py:56
msgid "invoice does not belongs to the user's tenant"
msgstr "la factura no pertenece a la compañía del usuario"
#: banks/api/views/transaction.py:61
msgid "transaction is already reversed"
msgstr "la transacción ya está anulada"
#: banks/models/bank.py:8
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: banks/models/bank.py:9
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: banks/models/bank.py:10
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: banks/models/bank.py:11
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: banks/models/bank.py:14 bp/models/business_partner.py:13
#: core/models/tenant.py:15
msgid "legal name"
msgstr "nombre legal"
#: banks/models/bank.py:15 bp/models/business_partner.py:28
#: core/models/tenant.py:38
msgid "country"
msgstr "país"
#: banks/models/bank.py:22 core/models/fiscal_document.py:12
#: core/models/fiscal_document.py:69 pos/models/fiscal_correlative.py:55
msgid "template"
msgstr "plantilla"
#: banks/models/bank.py:31 banks/templates/banks/wallet_list.html:48
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. Translators: Bancos
#: banks/models/bank.py:32 core/templates/core/base.html:784
#: core/templates/core/base2.html:617 core/templates/core/patch_base.html:219
msgid "Banks"
msgstr "Bancos"
#: banks/models/petty_cash.py:8
msgid "responsible"
msgstr "responsable"
#. Translators: ES: Monto
#: banks/models/petty_cash.py:9 banks/models/petty_cash_transaction.py:15
#: banks/models/transaction.py:51 bms/models/common.py:761
#: bms/models/common.py:1361 bms/models/common.py:1412
#: bms/models/discount.py:18 bms/models/tax.py:10 core/models/tax.py:21
#: core/models/tax.py:97 lyl/models/wallet.py:67 mm/models/purchase.py:834
#: mm/models/purchase.py:898 mm/models/transaction.py:22
#: pos/models/shift_adjust.py:43 pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:55
msgid "amount"
msgstr "monto"
#. Translators: Caja Chica
#: banks/models/petty_cash.py:25 banks/models/petty_cash.py:26
#: core/templates/core/base.html:776 core/templates/core/base2.html:609
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:110
msgid "Petty Cash"
msgstr "Caja Chica"
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:25
msgid "Petty Cash Transaction"
msgstr "Transacción de Caja Chica"
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:26
msgid "Petty Cash Transactions"
msgstr "Transacciones de Caja Chica"
#: banks/models/pos_terminal.py:13 core/models/branch.py:33
#: mm/models/payment.py:31
msgid "bank account"
msgstr "cuenta de banco"
#: banks/models/pos_terminal.py:24
msgid "fee"
msgstr "comisión"
#: banks/models/pos_terminal.py:34
msgid "Pos Terminal"
msgstr "Terminal de Punto de Venta"
#: banks/models/pos_terminal.py:35
msgid "Pos Terminals"
msgstr "Terminales de Punto de Venta"
#. Translators: Translate "check" as "cheque" in spanish
#: banks/models/transaction.py:13
msgid "check"
msgstr "cheque"
#: banks/models/transaction.py:14
msgid "transfer"
msgstr "transferencia"
#: banks/models/transaction.py:26 bp/models/business_partner.py:56
#: mm/forms.py:268 mm/models/purchase.py:51 mm/models/purchase_order.py:19
#: mm/models/purchase_requisition.py:15 mm/models/transaction.py:33
msgid "provider"
msgstr "proveedor"
#: banks/models/transaction.py:46
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: banks/models/transaction.py:48
msgid "to provider"
msgstr "a proveedor"
#: banks/models/transaction.py:49
msgid "pay to the order of"
msgstr "páguese a la orden de"
#: banks/models/transaction.py:52 lyl/models/wallet.py:63
msgid "previous balance"
msgstr "saldo anterior"
#: banks/models/transaction.py:54 banks/models/wallet.py:40
msgid "checkbook last"
msgstr "última chequera"
#: banks/models/transaction.py:55 mm/models/payment.py:99
msgid "transfer reference"
msgstr "referencia de transferencia"
#: banks/models/transaction.py:57
msgid "date reversed"
msgstr "fecha de anulación"
#: banks/models/transaction.py:68 bms/models/common.py:96
#: bms/models/common.py:204 lm/models/adjust.py:48 mm/models/purchase.py:113
msgid "reversed by"
msgstr "anulada por"
#. Translators: ES: Transaccion
#: banks/models/transaction.py:83 lm/models/transaction.py:181
#: lyl/models/wallet.py:77 mm/models/transaction.py:61
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#. Translators: ES: Transacciones
#: banks/models/transaction.py:84 lm/models/transaction.py:182
#: lyl/models/wallet.py:79 mm/models/transaction.py:62
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
#: banks/models/transaction.py:87
msgid "Can reverse Transaction"
msgstr "Puede anular la Transacción"
#: banks/models/transaction.py:100
msgid "transfer type transaction requires reference"
msgstr "transacción de tipo transferencia requiere referencia"
#: banks/models/transaction.py:102
msgid "transaction tagged as to provider but no provider was selected"
msgstr ""
"transacción etiquetada como a proveedor pero no se seleccionó ningún "
"proveedor"
#: banks/models/transaction.py:156
msgid "transaction"
msgstr "transacción"
#: banks/models/transaction.py:175
msgid "Transaction Item"
msgstr "Ítem de Transacción"
#: banks/models/transaction.py:176
msgid "Transaction Items"
msgstr "Ítems de Transacción"
#: banks/models/wallet.py:10
msgid "checking"
msgstr "cuenta corriente"
#: banks/models/wallet.py:11
msgid "savings"
msgstr "cuenta de ahorro"
#: banks/models/wallet.py:15 mm/models/purchase.py:83
#: mm/models/transaction.py:41
msgid "currency"
msgstr "divisa"
#: banks/models/wallet.py:20
msgid "bank"
msgstr "banco"
#: banks/models/wallet.py:37
msgid "checkbook residence"
msgstr "domicilio de chequera"
#: banks/models/wallet.py:38
msgid "checkbook start"
msgstr "inicio de talonario de cheques"
#: banks/models/wallet.py:39
msgid "checkbook end"
msgstr "final de talonario de cheques"
# bla bla
#. Translators: ES: Billetera
#. Translators: ES: Billeteras
#: banks/models/wallet.py:57 banks/templates/banks/transaction_list.html:44
#: lyl/models/wallet.py:33 lyl/models/wallet.py:35
msgid "Wallet"
msgstr "Cuenta Bancaria"
#. Translators: Cuentas Bancarias
#: banks/models/wallet.py:58 core/templates/core/base.html:792
#: core/templates/core/base2.html:625 core/templates/core/patch_base.html:225
msgid "Wallets"
msgstr "Cuentas Bancarias"
#: banks/templates/banks/bank_list.html:45
msgid "Legal Name"
msgstr "Nombre Legal"
#: banks/templates/banks/bank_list.html:46 bp/models/sv_catalogs.py:64
#: core/models/country.py:20
msgid "Country"
msgstr "País"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:12
msgid "Petty Cash Detail"
msgstr "Detalles de Caja Chica"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:24
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:30
msgid "Amount:"
msgstr "Monto:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:39
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:45
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:53
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsable:"
#. Translators: ES: Documento
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:62
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:49
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:52
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:65
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:313
#: crm/templates/crm/customer_list.html:57 crm/templates/crm/cxc_list.html:58
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:48
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:53
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:45
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:45
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:29
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta Bancaria"
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:46
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:57
msgid "Pay to the order of"
msgstr "Páguese a la orden de"
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:71
msgid "Monto expresado en letras"
msgstr ""
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:77
msgid "Transaction Amount"
msgstr "Monto de Transacción"
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:42
msgid "Next Document"
msgstr "Siguiente Documento"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:47 bms/models/common.py:1527
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:48
msgid "Check No"
msgstr "Número de Cheque"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:49
msgid "Reference or Check No"
msgstr "Número de Cheque o Referencia"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:50
msgid "Creditor"
msgstr "Acreedor"
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:46
msgid "Account No"
msgstr "Número de Cuenta"
#: bms/admin.py:80
#, python-format
msgid "%d invoice was successfully reprocessed."
msgid_plural "%d invoices were successfully reprocessed."
msgstr[0] "%d factura ha sido reprocesada exitosamente."
msgstr[1] "%d facturas han sido reprocesadas exitosamente."
#: bms/admin.py:84
msgid "reprocess invoice"
msgstr "reprocesar factura"
#: bms/api/serializers/sale.py:77
msgid "Se encontró mas de una oferta para este codigo"
msgstr ""
#: bms/api/serializers/sale.py:113 bms/api/serializers/sync.py:94
#, python-format
msgid "offer for given code %(code)s does not exists"
msgstr "la oferta para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sale.py:141
msgid "This product has more than one available stock line"
msgstr "Este producto tiene más de una línea de stock disponible"
#: bms/api/serializers/sale.py:256 bms/forms.py:51 bms/models/common.py:1545
#, python-format
msgid "payment amount %(amount)s is greater than invoice balance %(balance)s"
msgstr ""
"el monto del pago %(amount)s es mayor que el balance de la factura "
"%(balance)s"
#: bms/api/serializers/sync.py:38
#, python-format
msgid "tax for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el impuesto para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:83 bms/api/serializers/sync.py:115
#, python-format
msgid "product for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el producto para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:136
#, python-format
msgid "payment type for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el tipo de pago para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:173
#, python-format
msgid "branch for given code %(code)s does not exists"
msgstr "la sucursal para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:182
#, python-format
msgid "pos for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el punto de venta para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:186
msgid "customer vendor and requester user must belong to same tenant"
msgstr ""
"el proveedor, el cliente y el usuario actual deben pertenecer a la misma "
"compañia"
#: bms/api/serializers/sync.py:190
msgid "branch or pos must be provided"
msgstr "se debe proporcionar sucursal o pos"
#: bms/api/serializers/sync.py:202
msgid "branch has not pos"
msgstr "la sucursal no tiene punto de venta"
#: bms/api/serializers/sync.py:204
msgid "branch has many pos, pos must be specified"
msgstr "la sucursal tiene varios POS, debe especificar uno"
#: bms/api/serializers/sync.py:209
msgid "pos's branch is not same branch specified"
msgstr "la rama de pos no es la misma rama especificada"
#: bms/api/views/__init__.py:209
msgid "pos is configured to use shift but there is no open shift for pos"
msgstr ""
"el POS está configurado para usar turnos, pero no hay un turno abierto para "
"el POS"
#. Translators: ES: el usuario no pertenece al turno que se encuentra abierto para el pos
#: bms/api/views/__init__.py:214
msgid "user does not belongs to current open shift for this pos"
msgstr "el usuario no pertenece al turno abierto actual para este POS"
#: bms/api/views/__init__.py:346
msgid "discount model does not exists"
msgstr "el modelo de descuento no existe"
#: bms/api/views/__init__.py:353
msgid "invoice item does not exists"
msgstr "el ítem de la factura no existe"
#: bms/api/views/__init__.py:390
msgid "discount does not exists"
msgstr "el descuento no existe"
#: bms/apps.py:8
msgid "Billing Management System"
msgstr "Sistema de Administración de Facturación"
#: bms/forms.py:78
#, python-format
msgid "invoice status %(status)s is not valid"
msgstr "el estado de la factura %(status)s no es valido"
#: bms/forms.py:82 bms/models/common.py:347
msgid "can not add more than one discount of percentage type"
msgstr "no se puede agregar mas de un descuento de tipo porcentaje"
#: bms/forms.py:141 bms/views/sale/forms.py:14 lm/forms/adjust.py:8
#: lm/forms/shipment.py:19 mm/forms.py:87
msgid "Date for Record"
msgstr "Fecha de Registro"
#. Translators: ES: Cliente
#: bms/forms.py:143 bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:55
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:68 bms/views/sale/forms.py:21
#: crm/models/customer.py:101 crm/templates/crm/contactlog_list.html:47
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:31
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:47
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: bms/forms.py:145 bms/templates/bms/invoice_list.html:64
#: bms/templates/bms/revenue.html:36 bms/views/sale/forms.py:24 mm/forms.py:100
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#. Translators: ES: Serie
#: bms/forms.py:147 bms/views/sale/forms.py:27
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:65 lm/templates/lm/stock_due.html:72
#: mm/forms.py:102 mm/forms.py:265 mm/templates/mm/purchase_list.html:76
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:49
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: bms/forms.py:150 mm/forms.py:105 mm/forms.py:204
msgid "Purchase Type"
msgstr "Tipo de Compra"
#: bms/forms.py:152 bms/views/sale/forms.py:35 mm/forms.py:107 mm/forms.py:205
msgid "Credit Days"
msgstr "Días de Crédito"
#: bms/forms.py:153 bms/models/common.py:132 bms/views/sale/forms.py:36
msgid "Customer Document"
msgstr "Documento del Cliente"
#: bms/forms.py:154 bms/views/sale/forms.py:37 bp/models/sv_catalogs.py:31
#: mm/forms.py:109 mm/forms.py:163 mm/forms.py:201
msgid "Business Activity"
msgstr "Actividad del Negocio"
#: bms/forms.py:155 bms/views/sale/forms.py:38
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del Cliente"
#: bms/forms.py:156 bms/views/sale/forms.py:39
msgid "Customer Address"
msgstr "Dirección del Cliente"
#: bms/forms.py:158 bms/views/sale/forms.py:60 lm/models/offer.py:25
#: offer/models/offer.py:118 pos/views/reports/inv_usage.py:58
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
#. Translators: ES: Cantidad
#: bms/forms.py:160 bms/models/common.py:956 bms/models/common.py:1259
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:95
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1564 bms/views/sale/forms.py:62
#: lm/forms/common.py:26 lm/forms/common.py:214
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:79
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:92
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:112
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:132
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:72
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:97
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:210
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:112
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:101
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:112
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:134
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:72 lm/templates/lm/shipment_send.html:97
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:210
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:64
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:67
#: lm/templates/lm/stock_card.html:101 lm/templates/lm/stock_card.html:104
#: lm/templates/lm/stock_card.html:107 lm/templates/lm/stock_due.html:74
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:57
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:52
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:46 mm/forms.py:127 mm/forms.py:169
#: mm/forms.py:209 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:143
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:190
#: pos/views/reports/inv_usage.py:62
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: bms/forms.py:161 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1562
#: bms/views/sale/forms.py:63 lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:69
#: lm/templates/lm/stock_due.html:76 mm/forms.py:128 mm/forms.py:170
#: mm/forms.py:210 mm/templates/mm/purchase_form_items.html:193
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:63
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. Translators: Transliterate
#: bms/forms.py:162 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1563
#: bms/views/sale/forms.py:64 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:90
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:99
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:70
#: lm/templates/lm/stock_card.html:95 lm/templates/lm/stock_due.html:34
#: lm/templates/lm/stock_due.html:77 lm/templates/lm/transaction_list.html:95
#: mm/forms.py:129 mm/templates/mm/purchase_form_items.html:194
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:71
msgid "Due"
msgstr "Vencimiento"
#: bms/forms.py:181
msgid "Fecha de Ventas"
msgstr ""
#: bms/forms.py:196
msgid "Daily Summary"
msgstr "Resumen Diario"
#: bms/forms.py:197
msgid "Comida de Empleado"
msgstr ""
#: bms/forms.py:198
msgid "Cortesia"
msgstr ""
#: bms/forms.py:199
msgid "Venta Tarjeta Pedido Ya"
msgstr ""
#: bms/forms.py:200
msgid "Subsidios pedidos ya"
msgstr ""
#: bms/forms.py:201
msgid "Venta Costeada Por Strike"
msgstr ""
#: bms/forms.py:202
msgid "Venta Ibex"
msgstr ""
#. Translators: ES: Correlativo Fiscal
#: bms/forms.py:220 pos/models/fiscal_correlative.py:81
msgid "Fiscal Correlative"
msgstr "Correlativo Fiscal"
#: bms/models/common.py:24 lm/models/stock.py:15
msgid "unbilled"
msgstr "sin facturar"
#: bms/models/common.py:25 lm/models/stock.py:16
msgid "billing"
msgstr "facturando"
#: bms/models/common.py:26 lm/models/stock.py:17
msgid "invoiced"
msgstr "facturado"
#: bms/models/common.py:30 envoice/models.py:8 insumos/currency.py:34
#: lm/models/adjust.py:20 lm/models/shipment.py:20 mm/models/purchase.py:26
#: mnf/models/mo.py:18 sync/models.py:14
msgid "created"
msgstr "creada"
#: bms/models/common.py:31
msgid "generated"
msgstr "generada"
#. Translators: ES: cancelada
#: bms/models/common.py:32 crm/models/appointment.py:60 lm/models/adjust.py:22
#: lm/models/shipment.py:23
msgid "cancelled"
msgstr "cancelada"
#: bms/models/common.py:33
msgid "generation error"
msgstr "error en generación"
#: bms/models/common.py:34
msgid "overdue"
msgstr "vencida"
#: bms/models/common.py:35
msgid "paid"
msgstr "pagada"
#. Translators: ES: Efectivo
#: bms/models/common.py:42
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:183
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: bms/models/common.py:68 offer/forms.py:74 offer/models/offer.py:52
#: pos/models/shift_adjust.py:48
msgid "pos"
msgstr "punto de venta"
#: bms/models/common.py:76 pos/models/shift_adjust.py:54
msgid "shift"
msgstr "turno"
#. Translators: ES: cliente
#: bms/models/common.py:84 bms/models/common.py:135
#: bp/models/business_partner.py:57 crm/forms/customer.py:32
#: crm/models/appointment.py:100 crm/models/contact_log.py:13
msgid "customer"
msgstr "cliente"
#: bms/models/common.py:90
msgid "vendor"
msgstr "vendedor"
#. Translators: ES: agente
#: bms/models/common.py:104 crm/models/appointment.py:93
#: crm/models/contact_log.py:20
msgid "agent"
msgstr "agente"
#: bms/models/common.py:112
msgid "fiscal correlative"
msgstr "correlativo Fiscal"
#. Translators: ES: documento fiscal
#: bms/models/common.py:120 core/models/tax.py:123
#: pos/models/fiscal_correlative.py:38
msgid "fiscal document"
msgstr "documento fiscal"
#: bms/models/common.py:138
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: bms/models/common.py:141 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:82
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:159
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: bms/models/common.py:144
msgid "Official Document"
msgstr "Documento Oficial"
#: bms/models/common.py:147 mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:52
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:91
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:44
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:67
msgid "Created Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#: bms/models/common.py:150 bms/templates/bms/invoice_detail.html:57
msgid "Generated Date"
msgstr "Fecha de Generación"
#: bms/models/common.py:153
msgid "Overdue Date"
msgstr "Fecha de Vencimiento"
#: bms/models/common.py:156 bms/templates/bms/invoice_detail.html:71
msgid "Paid Date"
msgstr "Fecha que se pago"
#: bms/models/common.py:159
msgid "Shift Date"
msgstr "Fecha de Turno"
#: bms/models/common.py:162
msgid "Net Amount"
msgstr "Monto Neto"
#: bms/models/common.py:165
msgid "Taxes Amount"
msgstr "Monto de Impuestos"
#: bms/models/common.py:168
msgid "Discounts Amount"
msgstr "Monto de Descuentos"
#: bms/models/common.py:171
msgid "Total Amount"
msgstr "Monto Total"
#: bms/models/common.py:174
msgid "Balance Amount"
msgstr "Monto de Balance"
#: bms/models/common.py:177 bms/models/common.py:974 bms/models/common.py:1270
#: lm/models/adjust_item.py:69 lm/models/product.py:29
#: lm/models/shipment_item.py:76 lm/models/stock.py:73 lm/models/stock.py:79
#: lm/models/transaction.py:89
msgid "cost"
msgstr "costo"
#: bms/models/common.py:180
msgid "Order Num"
msgstr "Número de Orden"
#: bms/models/common.py:184
msgid "Delivery Channel"
msgstr "Canal de Entrega"
#: bms/models/common.py:188 crm/models/customer.py:54 mm/models/provider.py:27
msgid "payment conditions"
msgstr "condiciones de pago"
#. Translators: ES: días de crédito
#: bms/models/common.py:192 crm/models/customer.py:57 mm/models/provider.py:29
#: mm/models/purchase.py:143
msgid "credit days"
msgstr "días crédito"
#: bms/models/common.py:196
msgid "reversing to"
msgstr "anulando por"
#: bms/models/common.py:217
msgid "e-nvoice done"
msgstr "e-nvoice completado"
#: bms/models/common.py:247 bms/models/common.py:719 bms/models/common.py:816
#: bms/models/common.py:940 bms/models/common.py:1510
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:36 pos/views/reports/inv_usage.py:55
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. Translators: Facturas
#. Translators: ES: Facturas
#: bms/models/common.py:248 bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:21
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:21 core/templates/core/base.html:960
#: core/templates/core/base2.html:739 core/templates/core/patch_base.html:255
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:22
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#: bms/models/common.py:251
msgid "Can generate Invoice"
msgstr "Puede Generar Facturas"
#: bms/models/common.py:252
msgid "Can cancel Invoice"
msgstr "Puede Cancelar Facturas"
#: bms/models/common.py:253
msgid "Can reverse Invoice"
msgstr "Puede anular Facturas"
#: bms/models/common.py:254
msgid "Can assign Correlative"
msgstr "Puede asignar Correlativo"
#. Translators: ES: Solo documentos con estado creado pueden ser cancelados
#: bms/models/common.py:329
msgid "only invoices with created status can be cancelled"
msgstr "sólo se pueden cancelar las facturas con estado creado"
#: bms/models/common.py:340
#, python-format
msgid "can not add discount in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede agregar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:356
#, python-format
msgid "can not remove discount in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:359
msgid "discount object does not belongs to this invoice"
msgstr "el descuento no pertenece a esta factura"
#: bms/models/common.py:374
#, python-format
msgid "can not add item in current invoice status %(status)s"
msgstr "no puede agregar items en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:379
msgid ""
"this document type is only for wallet topup but offer is not marked as "
"wallet topup"
msgstr ""
"este tipo de documento es solo para recarga de billetera, pero la oferta no "
"está marcada como recarga de billetera"
#: bms/models/common.py:388
#, python-format
msgid "can not remove item in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:396
#, python-format
msgid "can not generate official invoice in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede generar factura oficial en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:402
#, python-format
msgid ""
"can not generate official invoice if total amount is lower or equal to 0 "
"total_amt => %(total_amt)s"
msgstr ""
"no se puede generar factura oficial si el monto total es menor o igual a 0 "
"monto_total => %(total_amt)s"
#: bms/models/common.py:548
msgid "balance should not be lower than zero"
msgstr "el saldo no debería ser inferior a cero"
#: bms/models/common.py:557
msgid "vendor and customer should belong to same tenant"
msgstr "vendedor y cliente deben pertenecer a la misma compañia"
#: bms/models/common.py:560
msgid "agent does not belongs to invoice's tenant"
msgstr "el agente no pertenece al inquilino de la factura"
#: bms/models/common.py:570
msgid "vendor and pos should belong to same tenant"
msgstr "vendedor y punto de venta deben pertenecer a la misma compañía"
#: bms/models/common.py:573
msgid "user is not assigned to the pos"
msgstr "el usuario no esta asignado al punto de venta"
#. Translators: ES: El usuario y la factura deben pertenecer al mismo tenant
#: bms/models/common.py:698
msgid "User and invoice must belong to same tenant"
msgstr "el usuario y la factura deben pertenecer a la misma empresa"
#. Translators: ES: El usuario no tiene permiso para anular factura
#: bms/models/common.py:701
msgid "user has not permission for reverse invoice"
msgstr "el usuario no tiene permiso para la factura inversa"
#. Translators: ES: No se puede anular una factura si el turno ya está cerrado
#: bms/models/common.py:704
msgid "can not reverse invoice if shift is closed"
msgstr "no se puede revertir la factura si el turno está cerrado"
#: bms/models/common.py:723
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: bms/models/common.py:726
msgid "Withheld VAT"
msgstr "IVA Retenido"
#: bms/models/common.py:729
msgid "Collected VAT"
msgstr "IVA Percibido"
#: bms/models/common.py:735
msgid "Invoice Summary"
msgstr "Resumen de Factura"
#: bms/models/common.py:736
msgid "Invoices Summary"
msgstr "Resumen de Facturas"
#: bms/models/common.py:747 envoice/models.py:17 lm/models/stock.py:102
msgid "invoice"
msgstr "facturado"
#: bms/models/common.py:755 bms/models/common.py:1355 mm/models/purchase.py:830
msgid "tax"
msgstr "impuesto"
#: bms/models/common.py:770
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impuesto Facturado"
#: bms/models/common.py:771
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Impuestos Facturados"
#: bms/models/common.py:802 core/models/tax.py:10 core/models/tax.py:85
msgid "net amount"
msgstr "monto neto"
#: bms/models/common.py:803 bms/models/discount.py:9
msgid "total amount"
msgstr "monto total"
#: bms/models/common.py:809
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: bms/models/common.py:810
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: bms/models/common.py:811
msgid "Override"
msgstr "Reemplazar"
#: bms/models/common.py:819 bms/models/discount.py:17
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: bms/models/common.py:821 bms/models/common.py:944
msgid "Item Object Model"
msgstr "Modelo de Objeto Articulo"
#: bms/models/common.py:824 bms/models/common.py:947
msgid "Item Object Id"
msgstr "Id de Objeto Articulo"
#: bms/models/common.py:827
msgid "Instance ID"
msgstr "Identificador de instancia"
#. Translators: ES: Descripción
#: bms/models/common.py:833 bms/models/common.py:953
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:94
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:124
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:46
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:186
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1507
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1522
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1539 core/models/currency.py:6
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:74
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:127
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:46
#: lm/templates/lm/product_form_formula.html:25
#: lm/templates/lm/product_list.html:46 lm/templates/lm/shipment_accept.html:90
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:107
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:129
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:90
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:74
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:61
#: lm/templates/lm/stock_card.html:87 lm/templates/lm/stock_due.html:68
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:87
#: lm/templates/lm/typology_list.html:45 mm/models/payment.py:17
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:44
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:145
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:192
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:71
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:46
#: offer/templates/offer/offer_list.html:66
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:49
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:49
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: bms/models/common.py:836
msgid "instance code"
msgstr "código de caso"
#: bms/models/common.py:839
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Descuento"
#: bms/models/common.py:842
msgid "Discount Percentage"
msgstr "Porcentaje de Descuento"
#: bms/models/common.py:845
msgid "Discount Fixed "
msgstr "Descuento Fijo "
#: bms/models/common.py:848
msgid "Discount Amount"
msgstr "Monto de Descuento"
#: bms/models/common.py:859
msgid "Invoice Discount"
msgstr "Descuento de Factura"
#: bms/models/common.py:860
msgid "Invoice Discounts"
msgstr "Descuentos de Factura"
#: bms/models/common.py:877
msgid "invoice or invoice item must be provided"
msgstr "se debe proporcionar la factura o ítem de la factura"
#: bms/models/common.py:880
#, python-format
msgid ""
"discount object must be provided or provide discount_type and amount instead "
"current values: discount_obj %(discount_obj)s, discount_type "
"%(discount_type)s amount %(amount)s"
msgstr ""
"objeto descuento debe ser provisto o tipo de descuento y monto en su lugar "
"valores actuales: objeto descuento %(discount_obj)s, tipo de descuento "
"%(discount_type)s monto %(amount)s"
#: bms/models/common.py:887
#, python-format
msgid "discount_type %(discount_type)s is not in %(type_choices)s"
msgstr ""
"tipo de descuento %(discount_type)s no esta listado en %(type_choices)s"
#: bms/models/common.py:959 bms/templates/bms/invoice_detail.html:97
#: mm/forms.py:130
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Unitario"
#: bms/models/common.py:962
msgid "Net Price"
msgstr "Precio Neto"
#: bms/models/common.py:965 bms/models/discount.py:40
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#: bms/models/common.py:971
msgid "Total Price"
msgstr "Precio Total"
#: bms/models/common.py:986 bms/models/common.py:1249
#: pos/views/reports/inv_usage.py:56
msgid "Invoice Item"
msgstr "Item de Factura"
#: bms/models/common.py:987
msgid "Invoice Items"
msgstr "Items de Factura"
#: bms/models/common.py:1091
#, python-format
msgid "model %(model)s is lot type but not quantity provided"
msgstr "modelo %(model)s es de tipo lote pero no se especifica cantidad"
#: bms/models/common.py:1096
#, python-format
msgid "model %(model)s is not in unbilled status"
msgstr "modelo %(model)s no se encuentra en estado 'no facturado'"
#. Translators: ES: Se esta intentando realizar venta de producto pero la ofera
#. no tiene presentación configurada
#: bms/models/common.py:1120
msgid "attempted to sell stock, but offer does not have packaging configured"
msgstr "intenté vender stock, pero la oferta no tiene el embalaje configurado"
#: bms/models/common.py:1199
msgid "item total price should not be lower than zero"
msgstr "el precio total del artículo no debe ser inferior a cero"
#: bms/models/common.py:1253
msgid "Detail Model"
msgstr "Modelo Detallado"
#: bms/models/common.py:1256
msgid "Detail Object"
msgstr "Objeto Detallado"
#. Translators: ES: producto
#: bms/models/common.py:1264 crm/models/contact_log.py:39 lm/models/offer.py:11
#: lm/models/packaging.py:12 lm/models/product.py:12 lm/models/product.py:203
#: lm/models/stock.py:61 lm/models/supply_order.py:93
#: lm/models/transaction.py:144 mm/models/purchase.py:639
#: mm/models/purchase_order.py:150 mm/models/purchase_requisition.py:123
#: mnf/models/mo.py:184 offer/models/offer_options_group.py:52
msgid "product"
msgstr "producto"
#: bms/models/common.py:1272 lm/models/adjust_item.py:43
#: lm/models/product.py:19 lm/models/shipment_item.py:42 lm/models/stock.py:81
#: lm/models/transaction.py:116 mm/models/purchase.py:645
#: mm/models/purchase_order.py:154 mm/models/purchase_requisition.py:127
#: mnf/models/mo.py:64
msgid "lot"
msgstr "lote"
#: bms/models/common.py:1282
msgid "Invoice Item Detail"
msgstr "Detalle de Item de Factura"
#: bms/models/common.py:1283
msgid "Invoice Item Details"
msgstr "Detalles de Item de Factura"
#: bms/models/common.py:1347 bms/models/common.py:1400 lm/models/stock.py:110
msgid "invoice item"
msgstr "ítem de factura"
#: bms/models/common.py:1370
msgid "Invoice Item Tax"
msgstr "Ítem de Impuesto Facturado"
#: bms/models/common.py:1371
msgid "Invoice Item Taxes"
msgstr "Ítems de Impuestos Facturados"
#: bms/models/common.py:1406 mm/models/purchase.py:661
msgid "discount"
msgstr "descuento"
#: bms/models/common.py:1421
msgid "BMS Item Discount"
msgstr "Descuento de Ítem de BMS"
#: bms/models/common.py:1422
msgid "BMS Item Discounts"
msgstr "Descuentos de Ítem de BMS"
#: bms/models/common.py:1432
msgid "Tag Name"
msgstr "Etiqueta"
#: bms/models/common.py:1434
msgid "This value will be displayed when selecting payment type"
msgstr "Este valor se mostrará al seleccionar tipo de descuento"
#: bms/models/common.py:1441 bms/models/common.py:1491
#: bms/models/common.py:1516 bms/templates/bms/revenue.html:37
#: bms/views/sale/forms.py:33 mm/models/payment.py:58 mm/models/payment.py:87
#: mm/templates/mm/payment_list.html:46
msgid "Payment Type"
msgstr "Tipo de Pago"
#: bms/models/common.py:1443
msgid "This value will be displayed in invoice item description"
msgstr "Este valor se mostrará en descripción de ítem de factura"
#: bms/models/common.py:1460
msgid "e_code"
msgstr "e-código"
#: bms/models/common.py:1465
msgid "is active"
msgstr "es activo"
#: bms/models/common.py:1466
msgid "is cash"
msgstr "es efectivo"
# bla bla
#: bms/models/common.py:1467
msgid "is wallet"
msgstr "es billetera"
#: bms/models/common.py:1468
msgid "ordering"
msgstr "ordenando"
#: bms/models/common.py:1469
msgid "allows change"
msgstr "permite cambiar"
#: bms/models/common.py:1470
msgid "requires reference"
msgstr "referencia es requerida"
#. Translators: Tipos de Pago
#: bms/models/common.py:1492 core/templates/core/base.html:411
#: core/templates/core/base.html:976 core/templates/core/base2.html:321
#: core/templates/core/base2.html:755 mm/models/payment.py:59
msgid "Payment Types"
msgstr "Tipos de Pago"
#: bms/models/common.py:1503
msgid "account tenant should be same object tenant"
msgstr "la compañía de la cuenta debe ser la misma compañía del objeto"
#: bms/models/common.py:1521 mm/models/payment.py:92
msgid "Payment Date"
msgstr "Fecha de Pago"
#: bms/models/common.py:1524
msgid "Received Amount"
msgstr "Monto Recibido"
#: bms/models/common.py:1526
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: bms/models/common.py:1537
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Pago de Factura"
#: bms/models/common.py:1538
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Pagos de Factura"
#: bms/models/common.py:1550
msgid "payment type requires reference"
msgstr "el tipo de pago requiere referencia"
#: bms/models/discount.py:11
msgid "fixed"
msgstr "fijo"
#: bms/models/discount.py:12
msgid "percentage"
msgstr "porcentaje"
#: bms/models/discount.py:13
msgid "override"
msgstr "reemplazar"
#. Translators: ES: Descuentos
#: bms/models/discount.py:41 bms/templates/bms/invoice_detail.html:96
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:697
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:135
msgid "Discounts"
msgstr "Descuentos"
#: bms/models/tax.py:33 core/models/tax.py:155
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#: bms/sales_reconciliation/dosv.py:114
msgid "factura actualizada"
msgstr ""
#. Translators: ES: Fecha de Creación
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:50
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:62
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:311
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:54 mm/templates/mm/transaction_list.html:69
#: pos/templates/pos/shift_list.html:53
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:40
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:155
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de Creación"
#. Translators: ES: Fecha de Generación
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:51
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:63
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:312
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:56
msgid "Date Generated"
msgstr "Fecha de Generacion"
#. Translators: ES: Vendedor
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:53
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:51
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:66
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:314
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:60
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:35
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
#. Translators: ES: Total
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:58
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:98
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:71
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:317
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:66 lm/templates/lm/adjust_detail.html:85
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:138
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:120
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:140
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:148
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:183
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:198
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:79
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:62
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:46
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:109
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. Translators: ES: Acciones
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:61
#: core/templates/core/group_list.html:46 core/templates/core/user_list.html:48
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. Translators: ES: Se debe especificar pos
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:82
msgid "pos must be specified"
msgstr "pos debe ser especificado"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:41
msgid "Sustituir"
msgstr ""
#. Translators: ES: Costo
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:85 lm/forms/common.py:215
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:83
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:136
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:118
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:138
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:65
#: lm/templates/lm/stock_card.html:102 lm/templates/lm/stock_card.html:105
#: lm/templates/lm/stock_card.html:108 pos/views/reports/inv_usage.py:63
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:118
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:182
msgid "Payments:"
msgstr "Pagos:"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:122
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:143
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub total"
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:73
msgid "UUID"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:45
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: bms/templates/bms/revenue.html:34
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: bms/templates/bms/revenue.html:38
msgid "Transactions Count"
msgstr "Cantidad de Transacciones"
#: bms/templates/bms/revenue.html:39
msgid "Transactions Sum"
msgstr "Suma de Transacciones"
#. Translators: Translate as Cambiar Contraseña
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:232
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:237
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:256 core/generic_views.py:38
#: core/templates/core/base.html:186 core/templates/core/base2.html:154
#: core/templates/core/patch_base.html:154
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"
#. Translators: Translate as Cerrar Sesion
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:234
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:239
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:258
#: core/templates/core/base.html:188 core/templates/core/base2.html:156
#: core/templates/core/patch_base.html:156
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar Sesión"
#. Translators: Registar Venta
#: bms/templates/bms/sale_form.html:97
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:17 core/templates/core/base.html:928
#: core/templates/core/base2.html:731 core/templates/core/patch_base.html:243
msgid "Record Sale"
msgstr "Registro de Venta"
#: bms/templates/bms/sale_form.html:190
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:22
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:193
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:206
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:161
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. Translators: ES: Seleccionar Agente
#: bms/templates/bms/sale_form.html:221
#: crm/templates/crm/appointment_calendar.html:34
msgid "Select Agent"
msgstr "Seleccionar Agente"
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:112
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:364
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:416
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:116
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:78
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:116
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:78
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:55
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:43
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:135
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:156
#: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:109
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:199
msgid "Add Payment"
msgstr "Agregar Pago"
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:243
msgid "Generar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:303
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:332
msgid "Totalizar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:226
msgid "Ultimas Ventas"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:227
msgid "Nueva Venta"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:450
msgid "Add Discount"
msgstr "Agregar descuento"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1055
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1167
msgid "Discount Code"
msgstr "Código de descuento"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1058
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1170
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:164
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1093
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1186
msgid "Select Discount"
msgstr "Seleccionar Descuento"
#. Translators: ES: Buscar Producto
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1456
msgid "Search Product"
msgstr "Buscar Producto"
#. Translators: ES: Marca
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1470 lm/models/brand.py:23
#: lm/templates/lm/product_list.html:49
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:64 lm/templates/lm/stock_due.html:71
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:48
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#. Translators: Transliterate
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1477
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1508
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1523
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1557
#: core/templates/core/base2.html:367 lm/models/stock.py:147
#: lm/models/stock.py:148 lm/templates/lm/stock_by_product.html:44
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:34
#: lm/templates/lm/stock_card.html:34
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:42
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:37
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:34
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:118
msgid "Stock"
msgstr "Inventario"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1501
msgid "Equivalent Product"
msgstr "Producto Equivalente"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1516
msgid "Suggested Product"
msgstr "Producto Sugerido"
#. Translators: Ofertas
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1533
#: core/templates/core/base.html:1013 core/templates/core/base.html:1022
#: core/templates/core/base2.html:776 core/templates/core/base2.html:785
#: core/templates/core/patch_base.html:261 lm/models/offer.py:26
#: offer/models/offer.py:119 offer/templates/offer/offer_list.html:21
msgid "Offers"
msgstr "Ofertas"
#. Translators: ES: Formula
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1547
#: lm/templates/lm/product_form.html:30
msgid "Formula"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1607
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:130
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:183
#: lm/templates/lm/product_form_basic_data.html:66
#: lm/templates/lm/product_form_basic_data.html:81
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:188
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:153
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:298
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:236
msgid "Select Product"
msgstr "Seleccionar Producto"
#. Translators: Cuentas Bancarias
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:34
#: core/templates/core/base.html:652 core/templates/core/patch_base.html:249
msgid "Cortes de Caja"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:428
msgid "Previsualizar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:473
msgid "Guardar Partida"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:18
msgid "Reasignacion de Correlativo"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:38
msgid "Asignar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/tax_list.html:46
msgid "Percentaje"
msgstr "Porcentaje"
#. Translators: Impuestos
#: bp/apps.py:8 bp/models/business_partner.py:78
#: core/models/business_partner.py:41 core/templates/core/base.html:299
msgid "Business Partners"
msgstr "Asociados del Negocio"
#. Translators: ES: teléfono
#: bp/models/business_partner.py:14 core/models/business_partner.py:12
#: crm/models/customer.py:37 mm/models/provider.py:18
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#. Translators: ES: email
#: bp/models/business_partner.py:15 core/models/business_partner.py:13
#: crm/models/customer.py:41 mm/models/provider.py:19
msgid "email"
msgstr "email"
#: bp/models/business_partner.py:16 envoice/models.py:27
#: lm/models/supply_order.py:14 mm/models/purchase.py:135
#: mm/models/purchase_order.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:11
#: sync/models.py:29 sync/models.py:100
msgid "created date"
msgstr "creado por"
#: bp/models/business_partner.py:20
msgid "person type"
msgstr "tipo de persona"
#. Translators: ES: estado
#: bp/models/business_partner.py:34 bp/models/sv_catalogs.py:47
#: core/models/business_partner.py:16 crm/models/customer.py:49
#: mm/models/provider.py:22
msgid "state"
msgstr "departamentos"
#. Translators: ES: ciudad
#: bp/models/business_partner.py:42 core/models/business_partner.py:17
#: crm/models/customer.py:51 mm/models/provider.py:23
msgid "city"
msgstr "municipio"
#. Translators: ES: dirección
#: bp/models/business_partner.py:47 core/models/branch.py:12
#: core/models/business_partner.py:11 core/models/tenant.py:27
#: crm/models/customer.py:47 hr/models/common.py:59 mm/models/provider.py:17
#: mm/models/purchase.py:152 mm/models/purchase_order.py:27
#: mm/models/purchase_requisition.py:33
msgid "address"
msgstr "dirección"
#. Translators: ES: giro del negocio
#: bp/models/business_partner.py:51 core/models/business_partner.py:18
#: core/models/tenant.py:24 crm/models/customer.py:61 mm/models/provider.py:24
msgid "business activity"
msgstr "actividad del negocio"
#. Translators: ES: es genérico
#: bp/models/business_partner.py:65 crm/models/customer.py:33
msgid "is generic"
msgstr "es genérico"
#: bp/models/business_partner.py:77 core/models/business_partner.py:40
msgid "Business Partner"
msgstr "Asociado del Negocio"
#: bp/models/business_partner.py:95
msgid "assigned city does not belongs to assigned state"
msgstr "el municipio asignado no pertenece al departamento asignado"
#: bp/models/business_partner.py:106 core/models/tax.py:206
msgid "business partner"
msgstr "asociado del negocio"
#: bp/models/business_partner.py:112
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: bp/models/business_partner.py:124
msgid "Business Partner document"
msgstr "Documento del Asociado de Negocio"
#: bp/models/business_partner.py:125
msgid "Business Partners documents"
msgstr "Documentos del Asociados de Negocio"
#: bp/models/business_partner.py:145
msgid "invalid document"
msgstr "documento ínvalido"
#: bp/models/sv_catalogs.py:6 lm/models/adjust_item.py:31
#: lm/models/packaging.py:16 lm/models/product.py:23 lm/models/product.py:206
#: lm/models/shipment_item.py:30 mm/models/purchase.py:644
#: mm/models/purchase_order.py:153 mm/models/purchase_requisition.py:126
#: mm/models/sv_catalogs.py:6 mm/models/transaction.py:17
#: offer/models/offer.py:23 pos/models/shift_adjust.py:17
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: bp/models/sv_catalogs.py:32
msgid "Business Activities"
msgstr "Actividad del Negocio"
#: bp/models/sv_catalogs.py:38
msgid "State"
msgstr "Departamento"
#: bp/models/sv_catalogs.py:39
msgid "States"
msgstr "Departamentos"
#: bp/models/sv_catalogs.py:53
msgid "City"
msgstr "Municipio"
#: bp/models/sv_catalogs.py:54
msgid "Cities"
msgstr "Municipios"
#: bp/models/sv_catalogs.py:65 core/models/country.py:21
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: bp/models/sv_catalogs.py:71
msgid "Identification Document Type"
msgstr "Tipo de Documento de Identificación"
#: bp/models/sv_catalogs.py:72
msgid "Identification Documents Type"
msgstr "Tipo de Documentos de Identificación"
#: bp/models/sv_catalogs.py:78
msgid "Legal Personality"
msgstr "Persona Jurídica"
#: bp/models/sv_catalogs.py:79
msgid "Legal Personsonalities"
msgstr "Personas Jurídicas"
#: core/forms.py:50
msgid "Can"
msgstr "Puede"
#: core/forms.py:50
msgid "add"
msgstr "agregar"
#: core/forms.py:50
msgid "change"
msgstr "cambiar"
#: core/forms.py:50
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: core/forms.py:50
msgid "view"
msgstr "ver"
# bla bla
#: core/forms.py:52
msgid "all"
msgstr "toda"
#: core/forms.py:52
msgid "detail"
msgstr "detalle"
#: core/forms.py:124 core/forms.py:172 core/models/tenant_permissions.py:24
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: core/forms.py:127 core/forms.py:175 core/forms.py:356
msgid "tenants"
msgstr "compañías"
#: core/forms.py:220 core/templates/core/branch_list.html:50
msgid "Operations Center"
msgstr "Centro de Operaciones"
#. Translators: ES: usuarios
#: core/forms.py:227 core/models/branch.py:38 lm/forms/common.py:171
#: lm/models/warehouse.py:22 pos/forms/pos.py:43 pos/models/pos.py:30
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: core/forms.py:235
msgid "group permissions"
msgstr "permisos del grupo"
#: core/forms.py:404 core/models/tax.py:224 mm/models/purchase.py:658
msgid "taxes"
msgstr "impuestos"
#: core/generic_views.py:42
msgid "password changed successfully"
msgstr "cambio de contraseña exitoso"
#: core/generic_views.py:232
msgid "GenEdit"
msgstr "GenEdit"
#: core/generic_views.py:303
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: core/models/branch.py:10
msgid "code 2"
msgstr "código 2"
#: core/models/branch.py:41
msgid ""
"this attribute will be used for ordering in the supply order consolidation "
"view"
msgstr ""
"este atributo seráusado para ordenar en la vista de consolidación de pedidos "
"de abastecimiento"
#. Translators: Sucursales
#: core/models/branch.py:54 core/templates/core/base.html:267
#: core/templates/core/patch_base.html:195
msgid "Branches"
msgstr "Sucursales"
#: core/models/branch.py:70
msgid "the branch can not be deactivated because it has active warehouse(s)"
msgstr "la sucursal no se puede desactivar porque tiene bodega(as) activa(s)"
#: core/models/branch.py:80
msgid "User Branch"
msgstr "Usuario de Sucursal"
#: core/models/branch.py:81
msgid "User Branches"
msgstr "Usuario de Sucursales"
#: core/models/branch.py:87
msgid ""
"Can not save user with branch association because branch's tenant is not in "
"user's available tenants"
msgstr ""
"No se puede guardar el usuario a la sucursal porque la compañía de la "
"sucursal no está entre las compañías disponibles del usuario"
#: core/models/branch.py:98
msgid ""
"Can not remove user from branch because user is assigned to a warehouse "
"which belongs to this branch"
msgstr ""
"No se puede eliminar al usuario de la sucursal porque el usuario está "
"asignado a una bodega que pertenece a esta sucursal"
#: core/models/business_partner.py:8 mm/models/provider.py:14
msgid "external code"
msgstr "código externo"
#. Translators: ES: nombre de empresa
#: core/models/business_partner.py:10 crm/models/customer.py:35
#: mm/models/provider.py:16
msgid "company name"
msgstr "nombre de empresa"
#. Translators: ES: documento2
#: core/models/business_partner.py:15 core/models/tenant.py:21
#: crm/models/customer.py:45 mm/models/provider.py:21
msgid "document2"
msgstr "documento 2"
#: core/models/business_partner.py:19
msgid "company"
msgstr "empresa"
#: core/models/business_partner.py:20 mm/models/provider.py:25
msgid "foreign"
msgstr "extranjero"
#: core/models/conf.py:10
msgid "auto id"
msgstr "id automático"
#: core/models/conf.py:11
msgid "custom"
msgstr "cliente"
#: core/models/conf.py:21
msgid "Accouting"
msgstr "Contabilidad"
#: core/models/conf.py:22
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#: core/models/conf.py:23
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Cuentas por Pagar"
#: core/models/conf.py:25
msgid "customer code"
msgstr "código de cliente"
#: core/models/conf.py:33
msgid "central warehouse"
msgstr "bodega central"
#: core/models/conf.py:40 lm/models/shipment.py:30
msgid "shipment document"
msgstr "documento de envío"
#: core/models/conf.py:46 core/models/user.py:55
msgid "timezone"
msgstr "zona horaria"
#: core/models/conf.py:51
msgid "sales account"
msgstr "cuenta de ingresos por ventas"
#: core/models/conf.py:58
msgid "sale policy type"
msgstr "tipo de política de venta"
#: core/models/conf.py:62
msgid "this policy type will be as deault when creating a policy for a sale"
msgstr ""
"su tipo de póliza será el predeterminado al crear una póliza para una venta"
#: core/models/conf.py:67
msgid "lm shipment policy type"
msgstr "lm tipo de partida contable de traslado"
#: core/models/conf.py:71
msgid "this policy type will be used for shipments"
msgstr "este tipo de partida contable será usada para traslados"
#: core/models/conf.py:76
msgid "shipment send typology"
msgstr "tipología de envío de mercancías"
#: core/models/conf.py:84
msgid "shipment accept typology"
msgstr "tipología de aceptación de envío"
#: core/models/conf.py:92
msgid "mnf process policy type"
msgstr "tipo de partida contable de proceso de manufactura"
#: core/models/conf.py:96
msgid "this policy type will be as deault when executing a MNF process"
msgstr ""
"este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al ejecutar "
"un proceso de MNF"
#: core/models/conf.py:101
msgid "manufacturing exahust typology"
msgstr "tipología de agotamiento en la manufactura"
#: core/models/conf.py:109
msgid "manufacturing increment typology"
msgstr "tipología de incremento en la manufactura"
#: core/models/conf.py:117
msgid "purchase payment policy type"
msgstr "tipo de partida contable de pago de compras"
#: core/models/conf.py:121
msgid ""
"this policy type will be used when creating a policy for a purchase payment"
msgstr ""
"ste tipo de partida se utilizará al crear una partida para un pago de compra"
#: core/models/conf.py:126
msgid "purchase typology"
msgstr "tipología de compra"
#: core/models/conf.py:134
msgid "reverse purchase typology"
msgstr "tipología de compra anulada"
#: core/models/conf.py:142
msgid "purchase policy type"
msgstr "tipo de partida contable de compras"
#: core/models/conf.py:146
msgid ""
"this policy type will be as deault when creating a policy for a purchase"
msgstr ""
"este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al crear "
"una partida contable para una compra"
#: core/models/conf.py:151
msgid "treasury bank policy type"
msgstr "tipo de partida contable de tesorería bancaria"
#: core/models/conf.py:155
msgid ""
"this policy type will be used when creating a policy for a bank transaction"
msgstr ""
"este tipo de partida se utilizará al crear una partida para una transacción "
"bancaria"
#: core/models/conf.py:160
msgid "sales typology"
msgstr "tipología de ventas"
#: core/models/conf.py:168
msgid "sales reversed typology"
msgstr "tipología invertida de ventas"
#: core/models/conf.py:183 core/models/conf.py:184
msgid "Tenant Conf"
msgstr "Configuración de Compañía"
#: core/models/country.py:8
msgid "iso code"
msgstr "código iso"
#: core/models/country.py:12 core/models/tenant.py:46
msgid "main currency"
msgstr "divisa primaria"
#: core/models/currency.py:7
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: core/models/currency.py:8
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: core/models/currency.py:9
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/models/currency.py:10 insumos/currency.py:38 insumos/currency.py:48
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: core/models/currency.py:19 insumos/currency.py:47
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:81
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: core/models/currency.py:20
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#: core/models/fiscal_document.py:8 core/models/fiscal_document.py:35
#: core/models/tax.py:94
msgid "e-code"
msgstr "e-código"
#: core/models/fiscal_document.py:10 offer/models/offer.py:101
msgid "wallet topup"
msgstr "recarga de billetera"
#: core/models/fiscal_document.py:22
msgid "Fiscal Document Model"
msgstr "Modelo de Documento Fiscal"
#: core/models/fiscal_document.py:23
msgid "Fiscal Document Models"
msgstr "Modelos de Documentos Fiscales"
#: core/models/fiscal_document.py:31 core/models/tax.py:16
#: core/models/tax.py:90 lm/models/transaction.py:19
#: pos/models/adjust_typology.py:13
msgid "increment"
msgstr "incremento"
#: core/models/fiscal_document.py:32 core/models/tax.py:17
#: core/models/tax.py:91 lm/models/transaction.py:20
#: pos/models/adjust_typology.py:14
msgid "decrement"
msgstr "disminución"
#: core/models/fiscal_document.py:44
msgid "provider balance affectation"
msgstr "afectación de saldo del proveedor"
#: core/models/fiscal_document.py:48
msgid ""
"indicates whether a document will increase provider balance, or decrease it"
msgstr ""
"indica si un documento aumentará el saldo del proveedor o lo disminuirá"
#: core/models/fiscal_document.py:57
msgid "reverses"
msgstr "anulaciones"
#: core/models/fiscal_document.py:64 lm/models/category.py:14
#: lm/models/stock.py:134
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: core/models/fiscal_document.py:79
msgid "Fiscal Document"
msgstr "Documento Fiscal"
#. Translators: Documentos
#: core/models/fiscal_document.py:80 core/templates/core/base.html:275
#: core/templates/core/base2.html:229
msgid "Fiscal Documents"
msgstr "Documentos Fiscales"
#: core/models/tax.py:11 core/models/tax.py:86 lm/models/adjust_item.py:61
#: lm/models/shipment_item.py:60 lm/models/stock.py:65
#: lm/models/supply_order.py:104 lm/models/transaction.py:85
#: mm/models/purchase.py:647 mm/models/purchase.py:648
#: mm/models/purchase_order.py:156 mm/models/purchase_requisition.py:129
#: mnf/models/mo.py:188 offer/models/offer_options_group.py:54
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: core/models/tax.py:12 core/models/tax.py:87
msgid "invoice net amount"
msgstr "monto neto de la factura"
#: core/models/tax.py:13
msgid "invoice taxable net amount"
msgstr "monto neto sujeto a impuestos de la factura"
#: core/models/tax.py:22 core/models/tax.py:99
msgid "over"
msgstr "exceso"
#: core/models/tax.py:23
msgid "over gte"
msgstr "mayor o igual a"
#: core/models/tax.py:37
msgid "Tax Model"
msgstr "Modelo Tributario"
#: core/models/tax.py:38
msgid "Tax Models"
msgstr "Modelos Tributarios"
#: core/models/tax.py:96
msgid "display name"
msgstr "nombre de visualización"
#: core/models/tax.py:131
msgid "tax model configuration"
msgstr "configuración del modelo de impuestos"
#: core/models/tax.py:169
msgid "parent conf or over must be provided"
msgstr "la configuración principal o la superior debe ser proporcionada"
#: core/models/tax.py:207
msgid "goods or services"
msgstr "bienes o servicios"
#: core/models/tax.py:219
msgid "applicability"
msgstr "aplicabilidad"
#: core/models/tax.py:232
msgid "Tax Profile"
msgstr "Perfil de Impuestos"
#. Translators: Impuestos
#: core/models/tax.py:233 core/templates/core/base.html:291
msgid "Tax Profiles"
msgstr "Perfiles de Impuestos"
#: core/models/tenant.py:12 lm/models/product.py:77
msgid "brand"
msgstr "marca"
#: core/models/tenant.py:30
msgid "logo"
msgstr "logo"
#: core/models/tenant.py:54
msgid "secondary currency"
msgstr "divisa secundaria"
#: core/models/tenant.py:59
msgid "e-nvoice integration"
msgstr "integración de facturación"
#: core/models/tenant.py:60
msgid "e-nvoice token"
msgstr "token de facturación"
#: core/models/tenant.py:67
msgid "Tenant"
msgstr "Compañía"
#: core/models/tenant.py:68
msgid "Tenants"
msgstr "Compañías"
#: core/models/tenant_group.py:34
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: core/models/tenant_group.py:43
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. Translators: Grupos
#: core/models/tenant_group.py:44 core/templates/core/base.html:245
#: core/templates/core/base2.html:213
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: core/models/tenant_permissions.py:15
msgid "superuser status"
msgstr "estado de superusuario"
#: core/models/tenant_permissions.py:18
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Designa que este usuario tiene todos los permisos sin asignarlos "
"explícitamente."
#: core/models/tenant_permissions.py:27
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of their groups."
msgstr ""
"Los grupos a los que pertenece este usuario. Un usuario obtendrá todos los "
"permisos otorgados a cada uno de sus grupos."
#. Translators: ES: nombres
#: core/models/user.py:49 crm/models/agent.py:10 hr/models/common.py:52
msgid "names"
msgstr "nombre"
#. Translators: ES: apellidos
#: core/models/user.py:50 crm/models/agent.py:12 hr/models/common.py:53
msgid "last names"
msgstr "apellidos"
#. Translators: ES: correo electrónico
#: core/models/user.py:51 crm/models/agent.py:18
msgid "email address"
msgstr "correo electrónico"
#: core/models/user.py:53
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: core/models/user.py:56
msgid "programmatic user"
msgstr "usuario automatizado"
#: core/models/user.py:58
msgid "staff status"
msgstr "estado de personal"
#: core/models/user.py:60
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Designa si el usuario puede iniciar sesión en este sitio de administración."
#: core/models/user.py:66
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Designa si este usuario debe ser tratado como activo. Anule la selección de "
"esto en lugar de eliminar las cuentas."
#: core/models/user.py:70
msgid "date joined"
msgstr "fecha de incorporación"
#: core/models/user.py:74 core/models/user.py:88
msgid "current tenant"
msgstr "compañía actual"
#: core/models/user.py:75
msgid "The default tenant for filtering the information"
msgstr "La compañía predeterminada para filtrar la información"
#: core/models/user.py:80
msgid "available tenants"
msgstr "compañías disponibles"
#: core/models/user.py:81
msgid ""
"The tenants this user belongs to. The user can switch the default tenant "
"between this tenants"
msgstr ""
"Las compañías a las que pertenece este usuario. El usuario podrá cambiar su "
"compañía predeterminada entre estas compañías"
#: core/models/user.py:84
msgid "pin"
msgstr "pin"
#: core/models/user.py:89
msgid "default pos for creating invoice"
msgstr "pos predeterminado para crear factura"
#. Translators: ES: Usuario
#: core/models/user.py:107 pos/templates/pos/shift_list.html:49
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. Translators: Usuarios
#: core/models/user.py:108 core/templates/core/base.html:237
#: core/templates/core/base2.html:205 core/templates/core/patch_base.html:189
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: core/models/user.py:111
msgid "Can Reset Password for User"
msgstr "Puede restablecer la contraseña para el usuario"
#: core/rest/serializers/serializers.py:40
msgid "selected tenant is not in available tenants"
msgstr ""
"la compañía seleccionada no se encuentra entre las compañías disponibles"
#: core/rest/views/views.py:69
msgid "can't switch to tenant because tenant is not active"
msgstr "no se puede cambiar a la compañía porque la compañía no está activa"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:228 core/templates/core/base2.html:196
msgid "Admin"
msgstr "Administración"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:258
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:312 core/templates/core/base2.html:250
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. Translators: Clientes
#. Translators: ES: Agentes
#: core/templates/core/base.html:321 crm/models/agent.py:63
msgid "Agents"
msgstr "Agentes"
#. Translators: Clientes
#. Translators: ES: Clientes
#: core/templates/core/base.html:329 core/templates/core/base2.html:259
#: crm/models/customer.py:103
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. Translators: Clientes
#: core/templates/core/base.html:335
msgid "Customers Contact Logs"
msgstr "Registro de Contado con Cliente"
#. Translators: Clientes
#: core/templates/core/base.html:343
msgid "Appointments Calendar"
msgstr "Calendario de Citas"
#. Translators: Clientes
#: core/templates/core/base.html:350
msgid "Recivable Accounts"
msgstr "Cuentas por cobrar"
#. Translators: Compras
#: core/templates/core/base.html:362 core/templates/core/base.html:387
#: core/templates/core/base.html:704 core/templates/core/base2.html:272
#: core/templates/core/base2.html:297 mm/models/purchase.py:233
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. Translators: Aprobadores
#: core/templates/core/base.html:371 core/templates/core/base2.html:281
#: mm/models/approver.py:31
msgid "Approvers"
msgstr "Aprobadores"
#. Translators: Proveedores
#: core/templates/core/base.html:379 core/templates/core/base2.html:289
#: mm/models/provider.py:116
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
#. Translators: Ordenes de Compra
#: core/templates/core/base.html:395 core/templates/core/base2.html:305
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Ordenes de Compra"
#. Translators: Requisiciones de Compra
#: core/templates/core/base.html:403 core/templates/core/base2.html:313
#: mm/models/purchase_requisition.py:76
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr "Requisiciones de Compra"
#. Translators: Pagos
#. Translators: ES: Pagos
#: core/templates/core/base.html:419 core/templates/core/base2.html:329
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:151
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. Translators: Cuentas por Pagar
#: core/templates/core/base.html:427 core/templates/core/base2.html:337
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:34
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Cuentas por Pagar"
#. Translators: Modulo Logistica
#: core/templates/core/base.html:440 core/templates/core/base2.html:350
msgid "Logistics Module"
msgstr "Módulo de Logística"
#. Translators: Bodegas
#: core/templates/core/base.html:449 core/templates/core/base2.html:359
#: lm/models/warehouse.py:47
msgid "Warehouses"
msgstr "Bodegas"
#. Translators: Stock de Producto
#: core/templates/core/base.html:457 lm/views/stock.py:21
msgid "Product Stock"
msgstr "Existencia de Productos"
#. Translators: Stock en Bodega
#: core/templates/core/base.html:465 lm/views/stock.py:9
msgid "Warehouse Stock"
msgstr "Inventario de Bodega"
#. Translators: Stock en Bodega
#: core/templates/core/base.html:473 lm/views/stock.py:33
msgid "Stock Due"
msgstr "Vencimiento de Inventario"
#. Translators: Kardex
#: core/templates/core/base.html:481 lm/views/stock_card.py:9
msgid "Stock Card"
msgstr "Kárdex"
#. Translators: ES: Movimientos de Inventario
#: core/templates/core/base.html:489 lm/views/stock_card.py:21
msgid "Inventory Transactions"
msgstr "Transacciones de inventario"
#. Translators: Productos
#: core/templates/core/base.html:497 core/templates/core/base2.html:375
msgid "Products, Services & Materials"
msgstr "Productos, Servicios y Materiales"
#. Translators: Presentacion
#. Translators: ES: Presentación
#: core/templates/core/base.html:505 core/templates/core/base2.html:383
#: lm/models/packaging.py:30 lm/models/packaging.py:31
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:77
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:130
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:95
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:208
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:110
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:132
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:95 lm/templates/lm/shipment_send.html:208
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:62
#: lm/templates/lm/stock_card.html:88 lm/templates/lm/stock_due.html:69
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:88
msgid "Packaging"
msgstr "Presentación"
#. Translators: Traslados
#: core/templates/core/base.html:513 core/templates/core/base2.html:391
#: lm/models/shipment.py:108
msgid "Shipments"
msgstr "Traslados"
#. Translators: Marcas
#: core/templates/core/base.html:521 core/templates/core/base2.html:399
#: lm/models/brand.py:24
msgid "Brands"
msgstr "Marcas"
#. Translators: Categorias
#: core/templates/core/base.html:529 core/templates/core/base2.html:407
#: lm/models/category.py:45
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. Translators: Tipologias
#: core/templates/core/base.html:537 core/templates/core/base2.html:415
#: lm/models/transaction.py:57
msgid "Typologies"
msgstr "Tipologías"
#. Translators: Ajuste de Existencia
#: core/templates/core/base.html:545 core/templates/core/base2.html:423
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:31 lm/templates/lm/adjust_form.html:17
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:31 lm/views/stock.py:41
msgid "Stock Adjust"
msgstr "Ajuste de Inventario"
#. Translators: Ordenes de Abastecimiento
#: core/templates/core/base.html:553 core/templates/core/base2.html:431
#: lm/models/supply_order.py:60
msgid "Supply Orders"
msgstr "Órdenes de Abastecimiento"
#. Translators: Ordenes de Abastecimiento
#: core/templates/core/base.html:561 core/templates/core/base2.html:439
msgid "Supply Orders Consolidation"
msgstr "Consolidación de Órdenes de Abastecimiento"
#. Translators: Modulo de Manufactura
#: core/templates/core/base.html:574 core/templates/core/base2.html:452
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufacturando"
#. Translators: Producto Combo
#: core/templates/core/base.html:583 core/templates/core/base2.html:461
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:21
msgid "Bundles"
msgstr "Productos Bundles"
#. Translators: Orden de Manufactura
#: core/templates/core/base.html:591 core/templates/core/base2.html:469
#: mnf/models/mo.py:88 mnf/models/mo.py:200
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordenes de Manufactura"
#. Translators: Contabilidad
#: core/templates/core/base.html:604 core/templates/core/base2.html:482
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. Translators: Partidas Contables
#: core/templates/core/base.html:660 core/templates/core/base2.html:540
#: core/templates/core/patch_base.html:213
msgid "All Policies"
msgstr "Todas las Partidas Contables"
#. Translators: Partidas Pendientes
#: core/templates/core/base.html:668
msgid "Pending Policies"
msgstr "Partidas Contables Pendientes"
#. Translators: Partida de Compras
#: core/templates/core/base.html:676 core/templates/core/base2.html:548
msgid "Purchases Policy"
msgstr "Partidas de Compras"
#. Translators: Partida de Ventas
#: core/templates/core/base.html:684 core/templates/core/base2.html:556
msgid "Sales Policy"
msgstr "Partidas de Ventas"
#: core/templates/core/base.html:688
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#. Translators: Partidas Contables
#: core/templates/core/base.html:692
msgid "Taxpayer Sales"
msgstr "Ventas del Contribuyente"
#. Translators: Partidas Contables
#: core/templates/core/base.html:698
msgid "End Consumer Sales"
msgstr "Ventas a Consumidor Final"
#: core/templates/core/base.html:707 core/templates/core/base2.html:560
msgid "Financial Reports"
msgstr "Reportes Financieros"
#. Translators: Movimiento de Cuenta
#: core/templates/core/base.html:712 core/templates/core/base2.html:507
msgid "Account Activity Detail"
msgstr "Detalle de la Actividad de la Cuenta"
#. Translators: Balance General
#: core/templates/core/base.html:725 core/templates/core/base2.html:570
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance General"
#. Translators: Estado de Resultados
#: core/templates/core/base.html:731 core/templates/core/base2.html:576
msgid "P&L Statement"
msgstr "Estado de Resultados (Pérdidas y Ganancias)"
#. Translators: Libro Diario
#: core/templates/core/base.html:743 core/templates/core/base2.html:588
msgid "Ledger Book"
msgstr "Libro Mayor"
#. Translators: Libro Diario Mayor
#: core/templates/core/base.html:749
msgid "Journal Ledger"
msgstr "Libro Diario Mayor"
#. Translators: Libro Mayor Auxiliar
#: core/templates/core/base.html:755
msgid "Auxiliary Ledger"
msgstr "Libro Auxiliar"
#. Translators: Tesoreria
#: core/templates/core/base.html:767 core/templates/core/base2.html:600
msgid "Treasury"
msgstr "Tesorería"
#. Translators: Cheque o Transferencia
#: core/templates/core/base.html:800 core/templates/core/base2.html:633
msgid "Check or Transfer"
msgstr "Cheque o Transferencia"
#. Translators: Estado de Cuenta
#: core/templates/core/base.html:808 core/templates/core/base2.html:641
msgid "Bank Statement"
msgstr "Estado de Cuenta Bancario"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:821 core/templates/core/base2.html:654
msgid "RRHH"
msgstr "HR"
#: core/templates/core/base.html:827
msgid "Administracion"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:831
msgid "Accion de Personal"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:837
msgid "Plazas"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:843
msgid "Aspirantes"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:849
msgid "Preseleccion"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:855
msgid "Seleccion"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:861
msgid "Contrataciones"
msgstr ""
#: core/templates/core/base.html:864
msgid "Operacion"
msgstr ""
#. Translators: Empleados
#: core/templates/core/base.html:868 core/templates/core/base2.html:663
#: hr/models/common.py:113
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:876 core/templates/core/base2.html:671
#: hr/models/common.py:21
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#. Translators: Cargos
#: core/templates/core/base.html:884 core/templates/core/base2.html:679
#: hr/models/common.py:43
msgid "Job Titles"
msgstr "Cargos"
#. Translators: Cargos
#. Translators: Descuentos
#: core/templates/core/base.html:892 core/templates/core/base.html:984
#: core/templates/core/base2.html:763
msgid "Descuentos"
msgstr ""
#. Translators: Cargos
#: core/templates/core/base.html:900
msgid "Planillas"
msgstr ""
#. Translators: Cargos
#: core/templates/core/base.html:906
msgid "Organigrama"
msgstr ""
#. Translators: PoS
#: core/templates/core/base.html:919 core/templates/core/base.html:936
#: core/templates/core/base2.html:692 core/templates/core/base2.html:701
#: core/templates/core/patch_base.html:231
msgid "PoS"
msgstr "Punto de Venta"
#. Translators: Correlativos
#: core/templates/core/base.html:944 core/templates/core/base2.html:709
#: core/templates/core/patch_base.html:237
msgid "Correlatives"
msgstr "Correlativos"
#. Translators: Correlativos
#. Translators: ES: Turnos
#: core/templates/core/base.html:952 pos/models/shift.py:80
msgid "Shifts"
msgstr "Turnos"
#. Translators: Ventas Pago Pendiente
#: core/templates/core/base.html:968
msgid "Invoices Collect Pending"
msgstr "Cobro de facturas pendientes"
#. Translators: Tipologias de Ajuste
#: core/templates/core/base.html:992 pos/models/adjust_typology.py:35
msgid "Adjust Typologies"
msgstr "Ajustar tipologías"
#. Translators: Ajustes de Efectivo
#. Translators: ES: Ajustes de Efectivo
#: core/templates/core/base.html:1000
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:223
msgid "Cash Adjusts"
msgstr "Ajustes de efectivo"
#. Translators: Grupo de Opciones
#: core/templates/core/base.html:1030 core/templates/core/base2.html:793
msgid "Options Groups"
msgstr "Opciones de Grupos"
#. Translators: Grupo de Attributos
#: core/templates/core/base.html:1038 core/templates/core/base2.html:801
#: offer/models/attributes.py:23
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:21
msgid "Attributes Groups"
msgstr "Atributos de Grupos"
#. Translators: Fidelización
#. Translators: ES: Fidelización
#: core/templates/core/base.html:1051 lyl/apps.py:9
msgid "Loyalty"
msgstr "Lealtad"
# bla bla
#. Translators: Billetera
#: core/templates/core/base.html:1060 lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:20
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:21
msgid "Cash Wallet"
msgstr "Billetera en efectivo"
#: core/templates/core/base.html:1072 core/templates/core/base2.html:813
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. Translators: Registros
#: core/templates/core/base.html:1081 core/templates/core/base2.html:822
#: sync/models.py:78 sync/models.py:121
msgid "Records"
msgstr "Registros"
#. Translators: Sucursales
#: core/templates/core/base2.html:221
msgid "Banches"
msgstr "Sucursales"
#. Translators: Ventas
#: core/templates/core/base2.html:722
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: core/templates/core/branch_list.html:45
msgid "BKNumber"
msgstr "BKNumber"
#: core/templates/core/home.html:22
#, python-format
msgid ""
"This HIVE&reg; instance is licensed to <a "
"href=\"%(distributor_url)s\">%(distributor_name)s</a> Distributor"
msgstr ""
"Esta instancia de HIVE&reg; Está con licencia para el distribuidor <a "
"href=“%(distributor_url)s”>%(distributor_name)s</a>"
#: core/templates/core/login.html:48 core/templates/core/login.html:81
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesion"
#: core/templates/core/login.html:65
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: core/templates/core/tax_list.html:46
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre de Visualización"
#. Translators: ES: Email
#: core/templates/core/user_list.html:44 crm/templates/crm/agent_list.html:55
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:59
#: crm/templates/crm/customer_list.html:55
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:47
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#. Translators: ES: Nombres
#: core/templates/core/user_list.html:45 crm/templates/crm/agent_list.html:49
#: hr/templates/hr/employee_list.html:45
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#. Translators: ES: Apellidos
#: core/templates/core/user_list.html:46 crm/templates/crm/agent_list.html:51
#: hr/templates/hr/employee_list.html:46
msgid "Last Names"
msgstr "Apellidos"
#. Translators: ES: reset ejecutado exitosamente revisar email del usuario
#: core/templates/core/user_list.html:112
msgid "password reset executed successfully check user's email"
msgstr ""
"restablecimiento de contraseña ejecutado exitosamente verificar el correo "
"electrónico del usuario"
#: core/utils.py:21
#, python-format
msgid "model %(model)s has no correct format, should be app_label:ModelName"
msgstr ""
"el modelo %(model)s no tiene el formato correcto, debe ser app_label:"
"ModelName"
#. Translators: ES: Gestión de Relación con el Cliente
#: crm/apps.py:9
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Administración de la Relación con el Cliente"
#. Translators: ES: numero de telefono
#: crm/models/agent.py:16
msgid "phone number"
msgstr "número de télefono"
#. Translators: ES: usuario del sistema
#: crm/models/agent.py:23 hr/models/common.py:64
msgid "system user"
msgstr "usuario del sistema"
#. Translators: ES: encargado
#: crm/models/agent.py:41 hr/models/common.py:96
msgid "manager"
msgstr "gerente"
#. Translators: ES: Agente
#: crm/models/agent.py:61 crm/templates/crm/contactlog_list.html:49
msgid "Agent"
msgstr "Agente"
#. Translators: ES: solicitada
#: crm/models/appointment.py:54 lm/models/supply_order.py:10
msgid "requested"
msgstr "solicitado"
#. Translators: ES: planeada
#: crm/models/appointment.py:56
msgid "planned"
msgstr "planeado"
#. Translators: ES: finalizada
#: crm/models/appointment.py:62
msgid "finalized"
msgstr "finalizado"
#. Translators: ES: Rechazar
#: crm/models/appointment.py:69
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. Translators: ES: Aceptar
#: crm/models/appointment.py:71 lm/templates/lm/shipment_accept.html:125
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. Translators: ES: Iniciar
#: crm/models/appointment.py:77
msgid "Begin"
msgstr "Comenzar"
#. Translators: ES: Completar
#: crm/models/appointment.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#. Translators: ES: fecha reservada
#: crm/models/appointment.py:104
msgid "booked date"
msgstr "fecha agendada"
#. Translators: ES: fecha estimada de finalización
#: crm/models/appointment.py:106
msgid "estimated end date"
msgstr "fecha de finalización estimada"
#. Translators: ES: fecha de inicio
#: crm/models/appointment.py:108
msgid "started date"
msgstr "fecha de inicio"
#. Translators: ES: fecha de finalización
#: crm/models/appointment.py:110
msgid "ended date"
msgstr "fecha de finalización"
#. Translators: ES: Cita
#: crm/models/appointment.py:173
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#. Translators: ES: Citas
#: crm/models/appointment.py:175
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#. Translators: ES: Puede aceptar Cita
#: crm/models/appointment.py:179
msgid "Can accept Appointment"
msgstr "Puede aceptar Cita"
#. Translators: ES: Puede rechazar Cita
#: crm/models/appointment.py:181
msgid "Can reject Appointment"
msgstr "Puede rechazar Cita"
#. Translators: ES: Puede cancelar Cita
#: crm/models/appointment.py:183
msgid "Can cancel Appointment"
msgstr "Puede cancelar Cita"
#. Translators: ES: Puede iniciar Cita
#: crm/models/appointment.py:185
msgid "Can start Appointment"
msgstr "Puede iniciar Cita"
#. Translators: ES: Puede completar Cita
#: crm/models/appointment.py:187
msgid "Can complete Appointment"
msgstr "Puede completar Cita"
#. Translators: ES: Puede ver todas las Citas
#: crm/models/appointment.py:189
msgid "Can view all Appointments"
msgstr "Puede ver todas las Citas"
#. Translators: ES: fecha de visita
#: crm/models/contact_log.py:26
msgid "date visited"
msgstr "fecha de visita"
#. Translators: ES: fecha de próxima visita
#: crm/models/contact_log.py:28
msgid "date next visit"
msgstr "fecha de siguiente visita"
#. Translators: ES: nombre del contacto
#: crm/models/contact_log.py:30
msgid "contact name"
msgstr "nombre de contacto"
#. Translators: ES: telefono del contacto
#: crm/models/contact_log.py:32
msgid "contact phone"
msgstr "teléfono de contacto"
#. Translators: ES: email del contacto
#: crm/models/contact_log.py:34
msgid "contact email"
msgstr "correo electrónico de contacto"
#. Translators: ES: comentarios de la visita
#: crm/models/contact_log.py:43
msgid "visit comments"
msgstr "comentarios de la visita"
#. Translators: ES: comentarios para la próxima visita
#: crm/models/contact_log.py:46
msgid "comments for next visit"
msgstr "comentarios para la siguiente visita"
#. Translators: ES: Log del Cliente
#: crm/models/contact_log.py:61
msgid "Customer Log"
msgstr "Registro de Cliente"
#. Translators: ES: Logs del Cliente
#: crm/models/contact_log.py:63
msgid "Customer Logs"
msgstr "Registros de Clientes"
#. Translators: ES: fecha de cobro debe ser igual o menor a 31
#: crm/models/customer.py:14
msgid "collection day must be equal or lower than 31"
msgstr "el día de cobro debe ser igual o menor a 31"
#. Translators: ES: contado
#: crm/models/customer.py:22
msgid "cash"
msgstr "contado"
#. Translators: ES: nombres
#: crm/models/customer.py:27
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#. Translators: ES: apellidos
#: crm/models/customer.py:29
msgid "last name"
msgstr "apellido"
#. Translators: ES: es empresa
#: crm/models/customer.py:31
msgid "is company"
msgstr "es empresa"
#. Translators: ES: día de cobro
#: crm/models/customer.py:59
msgid "collection day"
msgstr "día de cobro"
#. Translators: ES: perfil de impuestos
#: crm/models/customer.py:82 lm/models/product.py:100 mm/models/provider.py:58
#: offer/models/offer.py:64
msgid "tax profile"
msgstr "perfil de impuestos"
#. Translators: ES: Numero de Teléfono
#: crm/templates/crm/agent_list.html:53
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de Teléfono"
#. Translators: ES: Fecha de Visita
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:51
msgid "Visit Date"
msgstr "Fecha de Visita"
#. Translators: ES: Fecha de Próxima Visita
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:53
msgid "Next Visit Date"
msgstr "Fecha de Siguiente Visita"
#. Translators: ES: Contacto
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:55
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. Translators: ES: Teléfono
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:57
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. Translators: ES: Producto
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:61 lm/forms/common.py:24
#: lm/forms/common.py:212 lm/forms/common.py:244 lm/models/product.py:136
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:45
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:70
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:63
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:51 mm/forms.py:167 mm/forms.py:207
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:144
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:122
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:131
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. Translators: ES: Nombre de Empresa
#: crm/templates/crm/customer_list.html:49
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:46
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la Empresa"
#. Translators: ES: Nombres
#: crm/templates/crm/customer_list.html:51
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. Translators: ES: Apellidos
#: crm/templates/crm/customer_list.html:53
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. Translators: ES: se debe especificar cliente
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:88
msgid "customer must be specified"
msgstr "cliente debe ser especificado"
#: envoice/models.py:10
msgid "sync"
msgstr "sincronizar"
#: envoice/models.py:11
msgid "processed"
msgstr "procesada"
#: envoice/models.py:37
msgid "Issued Document"
msgstr "Documento Emitido"
#: envoice/models.py:38
msgid "Issued Documents"
msgstr "Documentos Emitidos"
#: files/models.py:11
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: files/models.py:12 mm/models/purchase.py:121 mm/models/purchase.py:129
#: sync/models.py:61
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: files/models.py:26
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: files/models.py:27
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: hr/apps.py:8
msgid "Human Resources Module"
msgstr "Módulo de Recursos Humanos"
#: hr/models/common.py:20
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: hr/models/common.py:42
msgid "Job Title"
msgstr "Cargo"
#: hr/models/common.py:55
msgid "salary"
msgstr "salario"
#: hr/models/common.py:56
msgid "social security number"
msgstr "número de seguridad social"
#: hr/models/common.py:57
msgid "tax_document"
msgstr "documento tributario"
#: hr/models/common.py:58
msgid "pension_number"
msgstr "número de afiliación AFP"
#: hr/models/common.py:60
msgid "phone_number"
msgstr "número de telefono"
#: hr/models/common.py:80
msgid "department"
msgstr "departamento"
#: hr/models/common.py:88
msgid "job title"
msgstr "cargo"
#: hr/models/common.py:112
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#: insumos/currency.py:36 insumos/currency.py:58 insumos/currency.py:59
msgid "Conversion History"
msgstr "Historial de Conversión"
#: insumos/currency.py:46
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: lm/admin.py:85
#, python-format
msgid "%d shipment was successfully sent."
msgid_plural "%d shipments were successfully sent."
msgstr[0] "%d traslado ha sido enviado con éxito."
msgstr[1] "%d embarques ha sido enviados exitosamente."
#: lm/admin.py:90
msgid "Send Selected Shipments"
msgstr "Enviar Traslado Seleccionado"
#: lm/admin.py:96
#, python-format
msgid "%d shipment was successfully accepted."
msgid_plural "%d shipments were successfully accepted."
msgstr[0] "%d traslado ha sido aceptado con éxito."
msgstr[1] "%d embarques han sido aceptados exitosamente."
#: lm/admin.py:101
msgid "Accept Selected Shipments"
msgstr "Aceptar Traslados Seleccionados"
#: lm/api/serializers/stock.py:45 lm/api/serializers/transaction.py:52
msgid "user is not assigned to warehouse"
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega"
#: lm/api/serializers/stock.py:48
msgid "warehouse's tenant is not same typology's tenant"
msgstr ""
"la compañía de la bodega no es la misma que la compañía de la tipología"
#: lm/api/serializers/stock.py:60
#, python-format
msgid "product (%(product)s) does not exists"
msgstr "el producto (%(product)s) no existe"
#: lm/api/serializers/supply_order.py:45
msgid "user does not belongs to requested branch"
msgstr "el usuario no pertenece a la sucursal solicitada"
#: lm/api/serializers/supply_order.py:80 lm/api/serializers/supply_order.py:100
msgid "supply order does not belongs to same user's tenant"
msgstr "la orden de abastecimiento no pertenece a la misma compañía del usuario"
#: lm/api/serializers/transaction.py:54
msgid "user and product do not belong to same tenant"
msgstr "el usuario y producto no pertenecen a la misma compañía"
#: lm/api/views/shipment.py:171
#, python-format
msgid "error \"%(error)s\""
msgstr ""
#: lm/api/views/shipment.py:183
#, python-format
msgid "row %(row)s - product \"%(product)s\" not found"
msgstr ""
#: lm/api/views/shipment.py:193
#, python-format
msgid ""
"row %(row)s - no packaging was provided and no packaging with units 1 was "
"found for product \"%(product)s\""
msgstr ""
#: lm/api/views/shipment.py:199
#, python-format
msgid ""
"row %(row)s - packaging \"%(packaging)s\" not found for product "
"\"%(product)s\""
msgstr ""
#: lm/api/views/shipment.py:214
#, python-format
msgid ""
"row %(row)s - stock \"%(stock)s\" not found for \"%(product)s\" in "
"\"%(warehouse)s\""
msgstr ""
"fila %(row)s -existencias “%(stock)s”no encontrado "
"para”%(product)s”en”%(warehouse)s”"
#: lm/api/views/shipment.py:228
#, python-format
msgid "error on row \"%(i)s\" \"%(row)s\" error \"%(error)s\""
msgstr "error o no”%(i)s” “%(row)s”error”%(error)s”"
#: lm/api/views/stock.py:83
msgid "user is not in required warehouse"
msgstr "el usuario no está en el almacén requerido"
#: lm/apps.py:8
msgid "Logistic Module"
msgstr "Módulo de Logística"
#: lm/forms/common.py:202 lm/forms/common.py:239 lm/models/warehouse.py:46
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:62
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:62 lm/templates/lm/adjust_list.html:45
#: lm/templates/lm/stock_card.html:89 lm/templates/lm/transaction_list.html:89
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:195
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:27
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:83
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:47
msgid "Warehouse"
msgstr "Bodega"
#. Translators: ES: Tipologia
#. Translators: ES: Tipología
#: lm/forms/common.py:207 lm/models/transaction.py:56
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:56
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:56 lm/templates/lm/adjust_list.html:46
#: lm/templates/lm/stock_card.html:90 lm/templates/lm/transaction_list.html:90
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:47
msgid "Typology"
msgstr "Tipología"
#: lm/forms/shipment.py:9
msgid "From Date"
msgstr "desde la fecha"
#: lm/forms/shipment.py:13
msgid "To Date"
msgstr "hasta la fecha"
#: lm/forms/shipment.py:23 lm/templates/lm/shipment_list.html:98
msgid "Origin Warehouse"
msgstr "Bodega de Origen"
#: lm/forms/shipment.py:26 lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:61
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:99
msgid "Destiny Warehouse"
msgstr "Bodega de Destino"
#: lm/models/adjust.py:21
msgid "applied"
msgstr "aplicado"
#: lm/models/adjust.py:25 lm/models/shipment.py:26 lm/models/transaction.py:73
#: mm/models/purchase.py:137
msgid "for date"
msgstr "para la fecha"
#: lm/models/adjust.py:27
msgid "date applied"
msgstr "fecha aplicada"
#: lm/models/adjust.py:29
msgid "adjust document"
msgstr "ajustar documento"
#: lm/models/adjust.py:40 lm/models/shipment.py:41 lm/models/stock.py:43
#: mm/models/purchase.py:105 mnf/models/mo.py:45 pos/models/shift_adjust.py:37
msgid "modified by"
msgstr "modificado por"
#: lm/models/adjust.py:56 pos/models/shift_adjust.py:31
msgid "typology"
msgstr "tipología"
#: lm/models/adjust.py:63 lm/models/adjust_item.py:72 lm/models/shipment.py:78
#: lm/models/shipment_item.py:79
msgid "total cost"
msgstr "costo total"
#: lm/models/adjust.py:68 lm/models/shipment.py:68 lm/models/shipment.py:83
msgid "warehouse from"
msgstr "bodega de origen"
#. Translators: ES: bodega
#: lm/models/adjust.py:75 lm/models/stock.py:55 lm/models/transaction.py:150
#: mm/models/purchase.py:67 mm/models/purchase.py:652 mnf/models/mo.py:60
#: pos/models/pos.py:71
msgid "warehouse"
msgstr "bodega"
#: lm/models/adjust.py:96
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: lm/models/adjust.py:97
msgid "Adjusts"
msgstr "Ajustes"
#: lm/models/adjust.py:100
msgid "Can apply Adjust"
msgstr "Puede aplicar Ajustar"
#: lm/models/adjust.py:101
msgid "Can cancel Adjust"
msgstr "Puede cancelar Ajustar"
#: lm/models/adjust.py:102
msgid "Can reverse Adjust"
msgstr "Puede invertir el ajuste"
#: lm/models/adjust.py:103
msgid "Can view all Adjusts"
msgstr "Puede ver todos los ajustes"
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para cancelar ajustes
#: lm/models/adjust.py:120
msgid "user has not permission to cancelar adjusts"
msgstr "el usuario no tiene permiso para cancelar ajustes"
#. Translators: ES: ajuste no se puede cancelar porque no se encuentra en estado "creado"
#: lm/models/adjust.py:123
msgid "can not cancel an adjust that is not in created status"
msgstr "no se puede cancelar un ajuste que no esté en estado creado"
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para aplicar ajustes
#: lm/models/adjust.py:135
msgid "user has not permission to accept adjusts"
msgstr "el usuario no tiene permiso para aceptar ajustes"
#. Translators: ES: no se puede aplicar el ajuste porque no se encuentra estado "creado"
#: lm/models/adjust.py:138
msgid "can not apply adjust because is not in created status"
msgstr "no se puede aplicar el ajuste porque no está en estado creado"
#. Translators: ES: no se puede aplicar el ajuste porque no tiene items
#: lm/models/adjust.py:141
msgid "can not apply adjust that has no items"
msgstr "no se puede aplicar el ajuste que no tiene elementos"
#: lm/models/adjust.py:161 lm/models/shipment.py:250
#, python-format
msgid "there is not open period for date %(date)s"
msgstr "no hay periodo abierto para la fecha%(date)s"
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para reversar ajustes
#: lm/models/adjust.py:269
msgid "user has not permission to reverse adjusts"
msgstr "el usuario no tiene permiso para revertir ajustes"
#. Translators: ES: no se puede reversar el ajuste porque no se encuentra estado "aplicado"
#: lm/models/adjust.py:272
msgid "can not reverse adjust because is not in applied status"
msgstr "no se puede revertir el ajuste porque no está en estado aplicado"
#: lm/models/adjust_item.py:27
msgid "adjust"
msgstr "ajustar"
#: lm/models/adjust_item.py:35 lm/models/shipment_item.py:34
#: lm/models/transaction.py:122 lm/models/transaction.py:133
msgid "stock"
msgstr "existencia"
#: lm/models/adjust_item.py:41 lm/models/shipment_item.py:40
#: lm/models/transaction.py:128 lm/models/transaction.py:139
msgid "stock history"
msgstr "historial de existencia"
#: lm/models/adjust_item.py:47 lm/models/adjust_item.py:55
#: lm/models/shipment_item.py:46 lm/models/shipment_item.py:54
#: offer/models/offer.py:94
msgid "packaging"
msgstr "embalaje"
#: lm/models/adjust_item.py:63 lm/models/shipment_item.py:70
msgid "converted quantity"
msgstr "cantidad convertida"
#: lm/models/adjust_item.py:66 lm/models/shipment_item.py:73
msgid "avg cost"
msgstr "costo promedio"
#: lm/models/adjust_item.py:85
msgid "Adjust Item"
msgstr "Ajustar elemento"
#: lm/models/adjust_item.py:86
msgid "Adjust Items"
msgstr "Ajustar elementos"
#: lm/models/adjust_item.py:99
msgid "can not create an item for an already processed adjust"
msgstr "no se puede crear un elemento para un ajuste ya procesado"
#: lm/models/adjust_item.py:122
msgid "there is no stock for apply the adjust"
msgstr "aquí no hay existencias para aplicar el ajuste"
#: lm/models/adjust_item.py:128 lm/models/shipment_item.py:153
#, python-format
msgid ""
"product %(product)s available quantity (%(available)s) is less than "
"requested quantity (%(requested)s)"
msgstr ""
"la cantidad disponible del producto %(product)s (%(available)s) es menor que "
"la cantidad solicitada (%(requested)s)a"
#: lm/models/bundle_item.py:12
msgid "bundle product"
msgstr "producto en paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:18
msgid "item product"
msgstr "artículo del producto"
#: lm/models/bundle_item.py:23 lm/models/packaging.py:17
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: lm/models/bundle_item.py:32
msgid "Bundle Item"
msgstr "Elemento del paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:33
msgid "Bundle Items"
msgstr "Elementos del paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:45 mnf/models/mo.py:216
msgid "product must be bundle type"
msgstr "el producto debe ser tipo paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:47
msgid "bundle product and item product must belong to same tenant"
msgstr ""
"producto en paquete e ítem del producto deben pertenecer a la misma entidad"
#: lm/models/bundle_item.py:49
msgid "logical type must be same for bundle and product"
msgstr "el tipo lógico debe ser el mismo para el paquete y producto"
#: lm/models/category.py:44 lm/templates/lm/product_list.html:48
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:63 lm/templates/lm/stock_due.html:70
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:47
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: lm/models/offer.py:14 offer/models/offer.py:215
msgid "start range"
msgstr "inicio de rango"
#: lm/models/offer.py:15 offer/models/offer.py:218
msgid "end range"
msgstr "fin de rango"
#: lm/models/offer.py:16 offer/models/offer.py:221
msgid "unit price"
msgstr "precio unitario"
#: lm/models/offer.py:34 offer/models/offer.py:240
msgid "start range and end range must be provided"
msgstr "inicio y final para el rango es obligatorio"
#: lm/models/offer.py:43
msgid "overlapping range for product"
msgstr "reemplazar rangos para el producto"
#: lm/models/packaging.py:15 lm/models/product.py:22
msgid "sku"
msgstr "sku"
#: lm/models/packaging.py:19
msgid "is available for supply order"
msgstr "está disponible para la orden de abastecimiento"
#: lm/models/packaging.py:46
msgid "this sku already exists"
msgstr "este sku ya existe"
#: lm/models/product.py:13
msgid "service"
msgstr "servicio"
#: lm/models/product.py:14
msgid "raw material"
msgstr "materia prima"
#: lm/models/product.py:15
msgid "expense"
msgstr "gasto"
#: lm/models/product.py:18
msgid "unit"
msgstr "unidad"
#: lm/models/product.py:24
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: lm/models/product.py:25
msgid "commercial type"
msgstr "tipo comercial"
#: lm/models/product.py:27
msgid "logical type"
msgstr "tipo lógico"
#: lm/models/product.py:30 lm/models/stock.py:76 lm/models/transaction.py:90
msgid "average cost"
msgstr "costo promedio"
#: lm/models/product.py:32 lm/models/stock.py:126
msgid "bundle"
msgstr "paquete"
#: lm/models/product.py:34
msgid "manufactured"
msgstr "manufacturado"
#: lm/models/product.py:37
msgid ""
"a product could be bundle manufactured or bundle not manufactured, when "
"selling a manufactured item, the product itself will be substracted from "
"stock else the products that are components of the bundle item will be "
"substracted from stock"
msgstr ""
"un producto puede ser un paquete fabricado o un paquete no fabricado, al "
"vender un artículo fabricado, el producto en sí se restará del inventario; "
"de lo contrario, los productos que son componentes del paquete se restarán "
"del inventario"
#: lm/models/product.py:45
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: lm/models/product.py:107
msgid "default stock display"
msgstr "visualización predeterminada del inventario"
#: lm/models/product.py:114
msgid "similar products"
msgstr "productos similares"
#: lm/models/product.py:119
msgid "related products"
msgstr "productos relacionados"
#: lm/models/product.py:137
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: lm/models/product.py:176 offer/models/offer.py:162
#, python-format
msgid ""
"there is no offer configured for product %(product)s with quantity "
"%(quantity)s"
msgstr ""
"no hay oferta configurada para el producto %(product)s con cantidad "
"%(quantity)s"
#: lm/models/product.py:212
msgid "Product Formula Component"
msgstr "Componente y fórmula del Producto"
#. Translators: ES: Componentes de Fórmula del Producto
#: lm/models/product.py:213 lm/templates/lm/product_form_formula.html:4
msgid "Product Formula Components"
msgstr "Componentes y Fórmula del producto"
#: lm/models/shipment.py:21 lm/models/stock.py:24
msgid "in transit"
msgstr "en tránsito"
#: lm/models/shipment.py:22
msgid "accepted"
msgstr "aceptado"
#: lm/models/shipment.py:28
msgid "date accepted"
msgstr "fecha de aceptación"
#: lm/models/shipment.py:49
msgid "sent by"
msgstr "enviado por"
#: lm/models/shipment.py:57
msgid "accepted by"
msgstr "aceptado por"
#: lm/models/shipment.py:74
msgid "warehouse to"
msgstr "bodega de destino"
#: lm/models/shipment.py:107 lm/templates/lm/shipment_detail.html:151
#: lm/templates/lm/shipment_form.html:22
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:31
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:165
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:169
msgid "Shipment"
msgstr "Traslado"
#: lm/models/shipment.py:110
msgid "Can cancel Shipment"
msgstr "Puede cancelar el envío"
#: lm/models/shipment.py:111
msgid "Can send Shipment"
msgstr "Puede enviar Traslado"
#: lm/models/shipment.py:112
msgid "Can accept Shipment"
msgstr "Puede aceptar Traslado"
#: lm/models/shipment.py:118
msgid "origin warehouse is same destiny warehouse"
msgstr "la bodega de origen es la misma que la bodega de destino"
#: lm/models/shipment.py:120
msgid "shipment document must be provided"
msgstr "el documento de traslado es obligatorio"
#: lm/models/shipment.py:122
msgid "warehouses must belong to same tenant"
msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía"
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para enviar traslados
#: lm/models/shipment.py:153
msgid "user has not permission to send shipments"
msgstr "el usuario no tiene permiso para enviar envíos"
#. Translators: ES: bodega origen no se encuentra activa
#: lm/models/shipment.py:156
msgid "origin warehouse is not active"
msgstr "el almacén de origen no está activo"
#. Translators: ES: el usuario no pertenece a la bodega origen
#: lm/models/shipment.py:159
msgid "user is not in origin warehouse users"
msgstr "el usuario no está en los usuarios del almacén de origen"
#. Translators: ES: no se puede enviar un traslado que no se encuentre en estado creado
#: lm/models/shipment.py:162
msgid "can not send a shipment that is not in created status"
msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado"
#. Translators: ES: en algunos items la cantidad verificada no es igual a la cantidad seleccionada,
#. verifique la cantidad restante o modifique las cantidades a enviar en el traslado
#: lm/models/shipment.py:168
msgid ""
"in some items validated quantity is not equal to selected quantity, either "
"validate the full quantity or edit the shipment to remove sent quantity"
msgstr ""
"en algunos artículos, la cantidad validada no es igual a la cantidad "
"seleccionada, valide la cantidad completa o edite el envío para eliminar la "
"cantidad enviada"
#. Translators: ES: no hay items para enviar
#: lm/models/shipment.py:173
msgid "there are no items to send"
msgstr "no hay artículos para enviar"
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para cancelar traslados
#: lm/models/shipment.py:186
msgid "user has not permission to cancel shipments"
msgstr "el usuario no tiene permiso para cancelar envíos"
#. Translators: ES: traslado no se puede cancelar porque no se encuentra en estado "creado" o "en tránsito"
#: lm/models/shipment.py:189
msgid "can not cancel a shipment that is not in transit or created status"
msgstr ""
"no se puede cancelar un envío que no esté en tránsito o en estado creado"
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para aceptar traslados
#: lm/models/shipment.py:216
msgid "user has not permission to accept shipments"
msgstr "el usuario no tiene permiso para aceptar envíos"
#. Translators: ES: bodega destino no se encuentra activa
#: lm/models/shipment.py:219
msgid "destiny warehouse is not active"
msgstr "el almacén de destino no está activo"
#. Translators: ES: el usuario no pertenece a la bodega destino
#: lm/models/shipment.py:222
msgid "user is not in destiny warehouse users"
msgstr "el usuario no está en los usuarios del almacén de destino"
#. Translators: ES: no se puede aceptar el traslado porque no se encuentra estado "en tránsito"
#: lm/models/shipment.py:225
msgid "can not accept a shipment that is not in transit status"
msgstr "no puede aceptar un traslado que no está en estado de tránsito"
#. Translators: ES: este item no tiene items aceptados
#: lm/models/shipment.py:228
msgid "this shipment has no accepted items"
msgstr "este envío no tiene artículos aceptados"
#: lm/models/shipment_item.py:26 lm/models/stock.py:86
msgid "shipment"
msgstr "traslado"
#: lm/models/shipment_item.py:62
msgid "validated quantity"
msgstr "cantidad validada"
#: lm/models/shipment_item.py:63
msgid "this is used to validate the picking before send the shipment"
msgstr "esto se utiliza para validar la recolección antes de enviar el envío"
#: lm/models/shipment_item.py:66
msgid "accepted quantity"
msgstr "cantidad aceptada"
#: lm/models/shipment_item.py:67
msgid ""
"this is used to validate the shipment when received in destiny warehouse"
msgstr ""
"esto se utiliza para validar el envío cuando se recibe en el almacén de "
"destino"
#: lm/models/shipment_item.py:94
msgid "Shipment Item"
msgstr "Ítem de Traslado"
#: lm/models/shipment_item.py:95
msgid "Shipment Items"
msgstr "Ítems de Traslado"
#: lm/models/shipment_item.py:116
msgid "shipment item already has stock assigned"
msgstr "el artículo de envío ya tiene existencia asignada"
#: lm/models/shipment_item.py:118
msgid ""
"can not assign stock for an item which shipment is not in created status"
msgstr ""
"no se puede asignar existencia para un artículo cuyo envío no está en estado "
"creado"
#: lm/models/shipment_item.py:128
#, python-format
msgid "there is no stock available for selected product %(product)s"
msgstr "no hay stock disponible para el producto seleccionado%(product)s"
#: lm/models/shipment_item.py:133
msgid "can not create an item for an already processed shipment"
msgstr "no se puede crear un ítem para un traslado ya procesado"
#: lm/models/shipment_item.py:162
msgid "accepted_quantity should not be greater than quantity"
msgstr "cantidad_aceptada no debe ser mayor que la cantidad"
#: lm/models/shipment_item.py:190
msgid "shipment is not in 'craeted' status"
msgstr "el envío no está en estado “creado”"
#: lm/models/shipment_item.py:197 lm/models/shipment_item.py:211
#, python-format
msgid "quantity %(q)s is greater than remaining %(r)s quantity for accept"
msgstr "cantidad%(q)ses mayor que el restaurante%(r)scantidad para aceptar"
#: lm/models/shipment_item.py:204
msgid "shipment is not in 'in transit' status"
msgstr "el envío no está en estado “en tránsito”"
#. Translators: ES: disponible
#: lm/models/stock.py:22 pos/models/fiscal_correlative.py:11
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: lm/models/stock.py:23
msgid "reserved"
msgstr "reservado"
#. Translators: ES: agotado
#: lm/models/stock.py:25 pos/models/fiscal_correlative.py:13
msgid "exhausted"
msgstr "agotado"
#: lm/models/stock.py:26
msgid "sold"
msgstr "vendido"
#: lm/models/stock.py:33
msgid "date sold"
msgstr "fecha de venta"
#. Translators: ES: serie
#: lm/models/stock.py:64 lm/models/transaction.py:118 mm/models/purchase.py:138
#: pos/models/fiscal_correlative.py:23
msgid "series"
msgstr "serie"
#: lm/models/stock.py:70
msgid "billing status"
msgstr "estado de factura"
#: lm/models/stock.py:82 lm/models/transaction.py:117 mm/models/purchase.py:646
#: mm/models/purchase_order.py:155 mm/models/purchase_requisition.py:128
#: mnf/forms.py:30 mnf/models/mo.py:65
msgid "due"
msgstr "vencimiento"
#: lm/models/stock.py:94
msgid "shipment item"
msgstr "artículo de envío"
#: lm/models/stock.py:118
msgid "adjust item"
msgstr "ajustar elemento"
#: lm/models/stock.py:153
msgid "Can view Stock By Product"
msgstr "Puede ver el Inventario por Producto"
#: lm/models/stock.py:157
msgid "Can view Stock By Warehouse"
msgstr "Puede ver el Inventario por bodega"
#: lm/models/stock.py:161
msgid "Can view Stock by Due"
msgstr "Puede ver Existencias por Vencimiento"
#: lm/models/stock.py:172
msgid "unit logical type must have series"
msgstr "unidad tipo lógico debe tener serie"
#: lm/models/stock.py:174
msgid "unit logical type quantity must not have quantity greater than 1"
msgstr ""
"cantidad de tipo lógico de unidad no debe tener una cantidad superior a 1"
#: lm/models/stock.py:177
msgid "avg cost should be greater than zero"
msgstr "el costo promedio debe ser mayor que cero"
#: lm/models/stock.py:182
#, python-format
msgid ""
"balance should be greater than zero for \"%(product)s\" \"%(quantity)s\" "
"\"%(balance)s\""
msgstr ""
"el saldo debe ser mayor que cero para”%(product)s” “%(quantity)s” "
"“%(balance)s”"
#: lm/models/stock.py:187
msgid "quantity should be greater than zero"
msgstr "la cantidad debe ser mayor que cero"
#: lm/models/stock.py:199
#, python-brace-format
msgid "duplicity for available product for {self.product} in {self.warehouse}"
msgstr ""
"duplicidad para el producto disponible para{self.product} en{self.warehouse}"
#: lm/models/stock.py:203
msgid "postive quantity for allocation must be provided"
msgstr "se debe proporcionar una cantidad positiva para la asignación"
#: lm/models/stock.py:207
msgid "stock warehouse is different that shipment origin warehouse"
msgstr "la bodega de inventario es diferente a la bodega de origen del envío"
#: lm/models/stock.py:210
msgid "stock is not in available status"
msgstr "el inventario no se encuentra en estado disponible"
#: lm/models/stock.py:213
#, python-format
msgid ""
"available quantity \"%(quantity)s\" is less than requested quantity "
"\"%(requested)s\""
msgstr ""
"cantidad disponible”%(quantity)s”es menor que la cantidad "
"solicitada”%(requested)s”"
#: lm/models/stock.py:253
#, python-format
msgid "unknown allocating object %(allocating_obj)s"
msgstr "objeto de asignación desconocido%(allocating_obj)s"
#: lm/models/stock.py:351
#, python-format
msgid "unknown deallocating object %(deallocating_obj)s"
msgstr "objeto de desasignación desconocido%(deallocating_obj)s"
#: lm/models/stock.py:362
msgid "stock is not in \"reserved\" or \"in transit\" status"
msgstr "la existencia no está en estado “reservado” o “en tránsito”"
#: lm/models/supply_order.py:11
msgid "in review"
msgstr "en revisión"
#: lm/models/supply_order.py:12
msgid "dispatched"
msgstr "despachado"
#: lm/models/supply_order.py:39
msgid "processed by"
msgstr "procesada por"
#: lm/models/supply_order.py:59 lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:14
msgid "Supply Order"
msgstr "Orden de Abastecimiento"
#: lm/models/supply_order.py:65
msgid "Can view Supply Order consolidation"
msgstr "Puede ver la consolidación de Ordenes de Abastecimiento"
#: lm/models/supply_order.py:85
msgid "supply order"
msgstr "orden de abastecimiento"
#: lm/models/supply_order.py:99
msgid "shipment_item"
msgstr "ítem de Traslado"
#: lm/models/supply_order.py:106
msgid "sent quantity"
msgstr "cantidad enviada"
#: lm/models/supply_order.py:118
msgid "Supply Order Item"
msgstr "Ítem de la Orden de Abastecimiento"
#: lm/models/supply_order.py:119
msgid "Supply Order Items"
msgstr "Ítems de la Orden de Abastecimiento"
#: lm/models/transaction.py:24 pos/models/adjust_typology.py:18
msgid "modification"
msgstr "modificación"
#: lm/models/transaction.py:78 lm/models/transaction.py:79
msgid "motive"
msgstr "motivo"
#: lm/models/transaction.py:84 lm/models/transaction.py:104
msgid "previous quantity"
msgstr "cantidad anterior"
#: lm/models/transaction.py:86 lm/models/transaction.py:105
msgid "post quantity"
msgstr "cantidad posterior"
#: lm/models/transaction.py:92 lm/models/transaction.py:108
msgid "previous stock balance"
msgstr "saldo del inventario anterior"
#: lm/models/transaction.py:95
msgid "transaction cost"
msgstr "costo de transacción"
#: lm/models/transaction.py:98 lm/models/transaction.py:111
msgid "post stock balance"
msgstr "saldo posterior de inventario"
#: lm/models/transaction.py:115
msgid "observations"
msgstr "observaciones"
#. Translators: ES: usuario
#: lm/models/transaction.py:156 mm/models/transaction.py:27
#: pos/models/fiscal_correlative.py:61 pos/models/shift.py:37
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: lm/models/transaction.py:172
msgid "is applied"
msgstr "esta aplicado"
#: lm/models/transaction.py:174
msgid "reverse typology"
msgstr "tipología inversa"
#: lm/models/transaction.py:176
msgid "it reverses the normal application of typology"
msgstr ""
#: lm/models/transaction.py:185
msgid "Can view Kardex"
msgstr "Puede ver Kardex"
#: lm/models/transaction.py:204
msgid "Transaction needs Typology"
msgstr "Transacción necesita Tipología"
#: lm/models/transaction.py:208
msgid "Product and Warehouse must belong to same tenant"
msgstr "el producto y la bodega deben pertenecer a la misma empresa"
#: lm/models/transaction.py:211
#, python-format
msgid "quantity is required to create transaction for product \"%(product)s\""
msgstr ""
#: lm/models/transaction.py:288
#, python-format
msgid ""
"attempted to create a positive transacion without cost or total transaction "
"cost for \"%(product)s\""
msgstr ""
#: lm/models/transaction.py:310
msgid "positive transaction is not increasing balance"
msgstr ""
#: lm/models/transaction.py:312
msgid "positive transaction is not increasing quantity"
msgstr ""
#: lm/models/transaction.py:350
msgid "negative transaction is not decreasing balance"
msgstr ""
#: lm/models/transaction.py:352
msgid "negative transaction is not decreasing quantity"
msgstr ""
#: lm/models/transaction.py:358
#, python-format
msgid "stock quantity is zero but balance is not for product \"%(product)s\""
msgstr ""
#: lm/models/transaction.py:369
msgid ""
"stock quantity is zero but remains in alive status because motive is not "
"configured"
msgstr ""
#: lm/models/warehouse.py:33
msgid "requires sent validation"
msgstr "requiere validación enviada"
#: lm/models/warehouse.py:61
msgid "the warehouse can not be deactivated because it has available stock"
msgstr "la bodega no se puede desactivar porque tiene inventario disponible"
#: lm/models/warehouse.py:71
msgid "Warehouse User"
msgstr "Usuario de Bodega"
#: lm/models/warehouse.py:72
msgid "Warehouse Users"
msgstr "Usuarios de Bodega"
#: lm/models/warehouse.py:77
msgid ""
"Can not save user with warehouse association because warehouse's branch is "
"not in user's branches"
msgstr ""
"No se puede guardar al usuario con la asociación de la bodega debido a que "
"la sucursal de la bodega no está en las sucursales del usuario"
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:41
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:41
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:41
msgid "Record Date"
msgstr "Grabar fecha"
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:47
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:47
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:47
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:75
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:89
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:128
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:93
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:206
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:108
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:98
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:130
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:93 lm/templates/lm/shipment_send.html:206
#: lm/templates/lm/stock_card.html:94 lm/templates/lm/transaction_list.html:94
#: pos/views/reports/inv_usage.py:61
msgid "LOT"
msgstr "LOTE"
#. Translators: ES: Estado del Producto
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:81
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:134
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:99
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:116
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:136
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:99
msgid "Product Status"
msgstr "Estado de Producto"
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:110
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:203
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continuar Editando"
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:175
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:228
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:233
msgid "There is no available stock for this product"
msgstr "para este producto no hay existencia disponible"
#. Translators: ES: ajuste creado exitosamente
#: lm/templates/lm/adjust_form.html:113
msgid "adjust created successfully"
msgstr "ajuste creado exitosamente"
#. Translators: ES: Seleccione una existencia
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:83
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:92
msgid "Select one of the stock below"
msgstr "Seleccione una de las acciones a continuación"
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:107
msgid "Quantity Helper"
msgstr "Ayudante de cantidad"
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:47 mm/templates/mm/purchase_list.html:77
msgid "Document No"
msgstr "Documento No"
#: lm/templates/lm/category_list.html:46
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:44
msgid "Sku"
msgstr "Sku"
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:47
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Translators: ES: Data
#: lm/templates/lm/product_form.html:25
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: lm/templates/lm/product_list.html:21
msgid "Products, Services, Materials & Expenses"
msgstr "Productos, Servicios, Materiales y Gastos"
#: lm/templates/lm/product_list.html:45
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:70
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:60 lm/templates/lm/stock_due.html:67
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:45
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: lm/templates/lm/product_list.html:47
msgid "Tipo"
msgstr ""
#. Translators: ES: Cantidad Aceptada
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:92
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:114
msgid "Accepted Quantity"
msgstr "Cantidad aceptada"
#. Translators: ES: Cantidad Remanente
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:101
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:101
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:134
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Cantidad Restante"
#. Translators: ES: Seleccione LOTE
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:197
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:197
msgid "Select LOT"
msgstr "Seleccionar LOTE"
#. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer aceptar el traslado?
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:315
msgid "Are you sure you want to accept the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres aceptar el envío?"
#. Translators: ES: el proceso realizara la carga del producto a la bodega destino y creará un traslado de retorno para el producto no aceptado
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:317
msgid ""
"the process will move the goods to the destiny warehouse and will create a "
"return shipment for the non-accepted goods"
msgstr ""
#. Translators: ES: Si, Aceptar
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:320
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:260
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:320
msgid "Yes, Accept"
msgstr "Si, acepto"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:47
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:26
msgid "Created Date:"
msgstr "Fecha de Creación:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:53
msgid "Modified Date:"
msgstr "Fecha de Modificación:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:61
msgid "Created By:"
msgstr "Creado Por:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:67
msgid "Modified By:"
msgstr "Modificado por:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:75
msgid "Accepted By:"
msgstr "Aceptado Por:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:81
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:46
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:89
msgid "From Warehouse:"
msgstr "Desde Bodega:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:95
msgid "To Warehouse:"
msgstr "Hacia Bodega:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:147
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:15
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:165
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:149
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:167
msgid "Validate Picking"
msgstr "Validar selección"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:151
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:169
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:125
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:154
msgid "Validate Acceptation"
msgstr "Validar Aceptación"
#. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer aceptar el traslado?
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:255
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:315
msgid "Are you sure you want to send the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres enviar el envío?"
#. Translators: ES: el proceso cambiará ahora la mercancia a estado "en tránsito"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:257
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:317
msgid "the process will now change goods to \"in transit\" status"
msgstr "el proceso ahora cambiará los bienes al estado “en tránsito”"
#. Translators: ES: traslado creado exitosamente
#: lm/templates/lm/shipment_form.html:123
msgid "shipment created successfully"
msgstr "envío creado exitosamente"
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:55
msgid "Orgin Warehouse"
msgstr "Almacén de origen"
#. Translators: ES: Carga Masiva
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:78
msgid "Bulk Load"
msgstr "Carga masiva"
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:100
msgid "Shipment Doc"
msgstr "Documento de Traslado"
#. Translators: ES: Cantidad Validada
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:92
msgid "Validated Quantity"
msgstr "Cantidad validada"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:78
msgid "Packagings"
msgstr "Presentaciones"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:84
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:94
msgid "By Warehouse"
msgstr "Por Bodega"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:108
msgid "By Status"
msgstr "Por Estado"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:122
msgid "By LOT"
msgstr "Por LOTE"
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:58 lm/templates/lm/stock_due.html:65
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de Inventario"
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:68 lm/templates/lm/stock_due.html:75
msgid "Billing Status"
msgstr "Estado de Facturación"
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:71 lm/templates/lm/stock_due.html:78
msgid "Avg Cost"
msgstr "Costo Promedio"
#: lm/templates/lm/stock_card.html:92 lm/templates/lm/transaction_list.html:92
msgid "Motive"
msgstr "Motivo"
#: lm/templates/lm/stock_card.html:93 lm/templates/lm/transaction_list.html:93
msgid "Related Object"
msgstr "Objeto relacionado"
#: lm/templates/lm/stock_card.html:96 lm/templates/lm/transaction_list.html:96
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: lm/templates/lm/stock_card.html:97 lm/templates/lm/transaction_list.html:97
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#: lm/templates/lm/stock_card.html:103 lm/templates/lm/stock_card.html:106
#: lm/templates/lm/stock_card.html:109
msgid "Total Cost"
msgstr "Costo total"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:23
msgid "Hide/Show Branches"
msgstr "Ocultar/Mostrar Sucursales"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:27
msgid "Generate Shipments"
msgstr "Generar Traslado"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:36
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:31
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:55
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:112 pos/views/reports/inv_usage.py:59
msgid "Product Code"
msgstr "Código de Producto"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:37
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:32
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:56
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:113 pos/views/reports/inv_usage.py:60
msgid "Product Description"
msgstr "Descripción de Producto"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:41
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:117
msgid "Total Requested"
msgstr "Total Solicitado"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:43
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:38
msgid "Diff"
msgstr "Diferencia"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:36
msgid "Total to Send"
msgstr "Total a Enviar"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:63
msgid "Original Requested"
msgstr "Solicitud Original"
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:38
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidar"
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:49
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
#. Translators: ES: Afectación
#: lm/templates/lm/typology_list.html:46
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:51
msgid "Affectation"
msgstr "Afectación"
#: lm/views/shipment.py:35
msgid "Create Shipment"
msgstr "Crear Traslado"
#: lm/views/shipment.py:107
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No%(verbose_name)sencontrado que coincide con la consulta"
#: lyl/models/wallet.py:46
msgid "can not create a wallet for a generic customer"
msgstr "no se puede crear una billetera para un cliente genérico"
#: lyl/models/wallet.py:48
msgid "wallet balance should not be lower than zero"
msgstr "el saldo de la billetera no debe ser inferior a cero"
#. Translators: ES: Fecha de Creación
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:26
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:14
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
#. Translators: ES: Seleccionar Usuario
#: lyl/templates/lyl/wallet_form.html:75
#: pos/templates/pos/adjusttypology_form.html:75
#: pos/templates/pos/shift_form.html:177
#: pos/templates/pos/shiftadjust_form.html:75
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
#: mm/api/serializers.py:62 sync/drivers/errors.py:11
msgid "product does not exists"
msgstr "el producto no existe"
#: mm/api/serializers.py:64
msgid "warehouse does not exists"
msgstr "la bodega no existe"
#: mm/api/serializers.py:92
#, python-format
msgid "purchase order %(code)s does not exists"
msgstr "la orden de compra %(code)s no existe"
#: mm/api/serializers.py:98
#, python-format
msgid "provider %(code)s does not exists"
msgstr "el proveedor %(code)s no existe"
#: mm/api/views.py:143 sync/drivers/errors.py:17
msgid "provider does not exists"
msgstr "el proveedor no existe"
#: mm/api/views.py:169
msgid "purchase does not belongs to the user's tenant"
msgstr "la compra no pertenece a la compañía del usuario"
#: mm/api/views.py:174
msgid "purchase is already reversed"
msgstr "la compra ya está anulada"
#: mm/api/views.py:188
msgid "purchase is not in valid status for adding items"
msgstr "la compra no está en estado válido para agregar ítems"
#: mm/api/views.py:218
msgid "purchase is not in valid status for removing items"
msgstr "la compra no está en estado válido para quitar ítems"
#: mm/api/views.py:224
msgid "item does not exists"
msgstr "ítem no existe"
#: mm/api/views.py:245
msgid "purchase is not in valid status for editing taxes"
msgstr "la compra no está en estado válido para editar impuestos"
#: mm/api/views.py:251 sync/drivers/errors.py:29
msgid "tax does not exists"
msgstr "impuesto no existe"
#: mm/api/views.py:364
msgid "purchase order does not belongs to the user's tenant"
msgstr "orden de compra no pertenece a la compañía del usuario"
#: mm/api/views.py:369
msgid "purchase order is already approved"
msgstr "orden de compra ya está aprobada"
#: mm/api/views.py:374
msgid ""
"user's authorized approval amount is lower than purchase order's total amount"
msgstr ""
"el monto de aprobación autorizado del usuario es inferior al monto total de "
"la orden de compra"
#: mm/apps.py:8
msgid "Materials Management"
msgstr "Administración de Materiales"
#: mm/forms.py:91 mm/forms.py:160 mm/forms.py:198 mm/models/provider.py:115
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:72
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: mm/forms.py:94 mm/models/purchase_order.py:82
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:17
#: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:16
msgid "Purchase Order"
msgstr "Orden de Compra"
#: mm/forms.py:97
msgid "Warehouse/Cost Center"
msgstr "Bodega/Centro de Costo"
#: mm/forms.py:108 mm/forms.py:200 mm/templates/mm/purchase_list.html:74
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:54
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:44
msgid "Provider Document"
msgstr "Documento del Proveedor"
#: mm/forms.py:110 mm/forms.py:164 mm/forms.py:202
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:75
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:55
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:45
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:73
msgid "Provider Name"
msgstr "Nombre del Proveedor"
#: mm/forms.py:111 mm/forms.py:165 mm/forms.py:203
msgid "Provider Address"
msgstr "Dirección de Proveedor"
#: mm/forms.py:115 mm/models/provider.py:65 mm/models/purchase.py:187
msgid "clasification"
msgstr "clasificación"
#: mm/forms.py:118 mm/models/provider.py:72 mm/models/purchase.py:194
msgid "operation type"
msgstr "tipo de operación"
#: mm/forms.py:121 mm/models/provider.py:79 mm/models/purchase.py:201
msgid "opex capex type"
msgstr "tipo de gasto de capital"
#: mm/forms.py:124 mm/models/provider.py:86 mm/models/purchase.py:208
msgid "sector"
msgstr ""
#: mm/forms.py:162
msgid "Porvider Document"
msgstr "Documento del Proveedor"
#: mm/forms.py:171 mm/forms.py:211 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:146
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:196
msgid "Taxed Unit Price"
msgstr "Precio Unitario Gravado"
#: mm/forms.py:172 mm/forms.py:212 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:147
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:197
msgid "Non Taxed Unit Price"
msgstr "Precio Unitario no Gravado"
#: mm/forms.py:195
msgid "Requisitions"
msgstr "Requisiciones"
#: mm/forms.py:243
msgid "Document Date From"
msgstr "Fecha de Documento Desde"
#: mm/forms.py:244
msgid "Document Date To"
msgstr "Fecha de Documento Hasta"
#: mm/forms.py:260
msgid "account2"
msgstr "cuenta2"
#: mm/models/approver.py:16
msgid "approver"
msgstr "aprobador"
#: mm/models/approver.py:21
msgid "max amount"
msgstr "monto máximo"
#: mm/models/approver.py:30 mm/templates/mm/approver_list.html:44
msgid "Approver"
msgstr "Aprobador"
#: mm/models/payment.py:39
msgid "petty cash"
msgstr "caja chica"
#: mm/models/payment.py:72
msgid "one option is required"
msgstr "una opción es requerida"
#: mm/models/payment.py:74
msgid "only one option is allowed"
msgstr "solo una opción es permitida"
#: mm/models/payment.py:81 mm/models/purchase.py:232
#: mm/templates/mm/payment_list.html:45
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#: mm/models/payment.py:102
msgid "bank transaction"
msgstr "transacción bancaria"
#: mm/models/payment.py:125
msgid "Purchase Payment"
msgstr "Pago de Compra"
#: mm/models/payment.py:126
msgid "Purchase Payments"
msgstr "Pagos de Compra"
#: mm/models/payment.py:136
msgid "type is required when bank account payment type is selected"
msgstr ""
"el tipo es requerido cuando es seleccionado el tipo de pago con cuenta "
"bancaria"
#: mm/models/payment.py:140
msgid "transfer reference is required when transfer payment type is selected"
msgstr ""
"la referencia de transferencia es requerida cuando es seleccionado el tipo "
"de pago con transferencia"
#: mm/models/payment.py:145
#, python-format
msgid ""
"payment amount %(amount)s is greater than purchase's balance %(balance)s"
msgstr ""
"el monto del pago %(amount)s es mayor que el saldo de la compra %(balance)s"
#: mm/models/provider.py:10 mm/models/purchase.py:33
msgid "Credito"
msgstr ""
#: mm/models/provider.py:11 mm/models/purchase.py:34
msgid "Contado"
msgstr ""
#: mm/models/provider.py:31
msgid "only services provider"
msgstr "solo proveedor de servicios"
#: mm/models/provider.py:33
msgid ""
"when activated, all automatic sync incoming purchases will be treated as non "
"inventory purchases"
msgstr ""
"cuando se activa, todas las compras entrantes de sincronización automática "
"se tratarán como compras no inventariadas"
#: mm/models/purchase.py:27
msgid "registrate"
msgstr "registrar"
#: mm/models/purchase.py:38
msgid "caja chica"
msgstr "caja chica"
#: mm/models/purchase.py:39
msgid "cuenta por pagar"
msgstr "cuenta por pagar"
#: mm/models/purchase.py:40
msgid "cheque"
msgstr "cheque"
#: mm/models/purchase.py:75 mm/models/purchase_order.py:142
msgid "purchase order"
msgstr "orden de compra"
#: mm/models/purchase.py:136
msgid "modified date"
msgstr "fecha de modificación"
#: mm/models/purchase.py:141
msgid "purchase type"
msgstr "tipo de compra"
#: mm/models/purchase.py:145
msgid "payment type"
msgstr "tipo de pago"
#: mm/models/purchase.py:150 mm/models/purchase_order.py:25
#: mm/models/purchase_requisition.py:31
msgid "giro"
msgstr ""
#: mm/models/purchase.py:159 mm/models/purchase_requisition.py:49
msgid "total taxed unit price"
msgstr "precio unitario total gravado"
#: mm/models/purchase.py:162 mm/models/purchase_order.py:56
#: mm/models/purchase_requisition.py:52
msgid "total non taxed unit price"
msgstr "precio unitario total no gravado"
#: mm/models/purchase.py:165 mm/models/purchase_order.py:59
#: mm/models/purchase_requisition.py:55
msgid "total taxes"
msgstr "impuestos totales"
#: mm/models/purchase.py:172 mm/models/purchase_order.py:62
#: mm/models/purchase_requisition.py:58
msgid "rent taxes"
msgstr "impuestos de renta"
#: mm/models/purchase.py:175
msgid "discounts"
msgstr "descuento"
#: mm/models/purchase.py:183 mm/models/transaction.py:21
msgid "conversion rate"
msgstr "tipo de cambio"
#: mm/models/purchase.py:236
msgid "Can reverse Purchase"
msgstr "Puede anular Compra"
#: mm/models/purchase.py:343
msgid "provider or purchase order is mandatory when purchase it not petty cash"
msgstr ""
"proveedor u orden de compra es obligatorio cuando la compra no es de caja "
"chica"
#: mm/models/purchase.py:346
msgid "credit days are required for credit type purchase"
msgstr "los días de crédito son requeridos para la compra de tipo de crédito"
#: mm/models/purchase.py:350
msgid "document type has not mapping to MM transaction"
msgstr "el tipo de documento no tiene asignación a la transacción MM"
#: mm/models/purchase.py:367
msgid "purchase needs an accounting account"
msgstr "la compra necesita una cuenta contable"
#: mm/models/purchase.py:631 mm/models/purchase.py:824
#: mm/models/purchase_requisition.py:115 mm/models/transaction.py:10
#: sync/models.py:11
msgid "purchase"
msgstr "compra"
#: mm/models/purchase.py:664 mm/models/purchase_order.py:158
#: mm/models/purchase_requisition.py:131
msgid "taxed unit price"
msgstr "precio unitario gravado"
#: mm/models/purchase.py:667 mm/models/purchase_order.py:161
#: mm/models/purchase_requisition.py:134
msgid "non taxed unit price"
msgstr "precio unitario no gravado"
#: mm/models/purchase.py:674
msgid "net price"
msgstr "precio neto"
#: mm/models/purchase.py:688
msgid "Purchase Item"
msgstr "Ítem de Compra"
#: mm/models/purchase.py:689
msgid "Purchase Items"
msgstr "Ítems de Compras"
#: mm/models/purchase.py:805
msgid "inventory purchase must include product on item"
msgstr "la compra de inventario debe incluir un producto en el ítem"
#: mm/models/purchase.py:837
msgid "fixed amount"
msgstr "monto fijo"
#: mm/models/purchase.py:842
msgid "this value is seted by the user manually and overrides the amount value"
msgstr ""
"este valor es establecido manualmente por el usuario y reemplaza el valor "
"del monto"
#: mm/models/purchase.py:851
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Impuesto de Compra"
#: mm/models/purchase.py:852
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impuestos de Compras"
#: mm/models/purchase.py:885 mm/models/purchase.py:893
msgid "purchase item"
msgstr "ítem de compra"
#: mm/models/purchase.py:906
msgid "Purchase Item Tax"
msgstr "Impuesto de Ítem de Compra"
#: mm/models/purchase.py:907
msgid "Purchase Item Taxes"
msgstr "Impuesto de Ítems de Compras"
#: mm/models/purchase_order.py:14 mm/models/purchase_requisition.py:10
msgid "purchase id"
msgstr "id de compra"
#: mm/models/purchase_order.py:42
msgid "is approved"
msgstr "esta aprobado"
#: mm/models/purchase_order.py:46
msgid "approved by"
msgstr "aprobado por"
#: mm/models/purchase_order.py:51
msgid "approved date"
msgstr "fecha de aprobación"
#: mm/models/purchase_order.py:53
msgid "total taxed"
msgstr "impuestos totales"
#: mm/models/purchase_order.py:83
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Ordenes de Compra"
#: mm/models/purchase_order.py:169
msgid "Purchase Order Item"
msgstr "Ítem de Orden de Compra"
#: mm/models/purchase_order.py:170
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "Ítems de Orden de Compra"
#: mm/models/purchase_requisition.py:75
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:17
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_form.html:17
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Requisición de Compra"
#: mm/models/purchase_requisition.py:147
msgid "Purchase Requisition Item"
msgstr "Ítem de Requisición de Compra"
#: mm/models/purchase_requisition.py:148
msgid "Purchase Requisition Items"
msgstr "Ítems de Requisición de Compra"
#: mm/models/sv_catalogs.py:31
msgid "Operation Type"
msgstr "tipo de operacion"
#: mm/models/sv_catalogs.py:32
msgid "Operation Types"
msgstr "Tipos de operación"
#: mm/models/sv_catalogs.py:38
msgid "Clasification"
msgstr "Clasificación"
#: mm/models/sv_catalogs.py:39
msgid "Clasifications"
msgstr "Clasificaciones"
#: mm/models/sv_catalogs.py:45
msgid "Sector"
msgstr ""
#: mm/models/sv_catalogs.py:46
msgid "Sectors"
msgstr "Sectores"
#: mm/models/sv_catalogs.py:52
msgid "Type of Opex/Capex"
msgstr "Tipo de Opex/Capex"
#: mm/models/sv_catalogs.py:53
msgid "Types of Opex/Capex"
msgstr "Tipos de Opex/Capex"
#: mm/models/transaction.py:11
msgid "payment"
msgstr "pagos"
#: mm/models/transaction.py:12
msgid "credit note"
msgstr "nota de crédito"
#: mm/models/transaction.py:13
msgid "purchase reverse"
msgstr "anular compra"
#: mm/models/transaction.py:18
msgid "related object model"
msgstr "modelo de objeto relacionado"
#: mm/models/transaction.py:19
msgid "related object id"
msgstr "id de objeto relacionado"
#: mm/models/transaction.py:20
msgid "original amount"
msgstr "monto original"
#: mm/templates/mm/approver_list.html:45
msgid "Max Amount"
msgstr "Monto Máximo"
#: mm/templates/mm/payment_list.html:47
msgid "Bank Transaction"
msgstr "Transacción Bancaria"
#: mm/templates/mm/paymenttype_form.html:38
msgid "Choose only one of the following options:"
msgstr "Escoja solamente una de las siguientes opciones:"
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:50
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:44
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:33
msgid "Creada por:"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchase_form.html:20
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:19
msgid "Stock & Materials Purchase"
msgstr "Stock & Materiales de Compra"
#: mm/templates/mm/purchase_form.html:161
msgid "Continuar"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:149
msgid "Keep Values"
msgstr "Mantener Valores"
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:280
msgid "Registrar"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:71
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:72
msgid "Document Date"
msgstr "Fecha de Documento"
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:78
msgid "Reversed"
msgstr "Anulada"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:31
msgid "Approved By:"
msgstr "Aprobada por:"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:35
msgid "Approved Date:"
msgstr "Fecha de Aprobación:"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:41
msgid "Requisitions:"
msgstr "Requisiciónes:"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:178
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:182
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:25
msgid "View Purchase"
msgstr "Ver Compra"
#. Translators: ES: Creado Por
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:53
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:73
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:35
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:109
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:46
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:53
msgid "Created By"
msgstr "Creado Por"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:56
msgid "Is Approved"
msgstr "Esta Aprobado"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:57
msgid "Approved Date"
msgstr "Fecha de aprobación"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:58
msgid "Approved By"
msgstr "Aprobado por"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:59
msgid "Total IVA"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:60
msgid "Total Non Taxed"
msgstr "Total No Gravado"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:61
msgid "Rent Taxes"
msgstr "Impuestos de Renta"
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:140
msgid "View Purchase Order"
msgstr "Ver Ítem de Compra"
#: mnf/apps.py:8
msgid "Manufacturing Module"
msgstr "Módulo de Manufactura"
#: mnf/models/mo.py:19
msgid "start requested"
msgstr "inicio solicitado"
#: mnf/models/mo.py:21
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
#: mnf/models/mo.py:25
msgid "date started"
msgstr "fecha de inicio"
#: mnf/models/mo.py:26
msgid "date finished"
msgstr "fecha de finalizada"
#: mnf/models/mo.py:52
msgid "executed by"
msgstr "ejecutado por"
#: mnf/models/mo.py:87 mnf/models/mo.py:199 mnf/views/mo.py:18
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Orden de Manufactura"
#: mnf/models/mo.py:92
msgid "Can execute Manufacturing Order"
msgstr "Puede ejecutar Orden de Manufactura"
#: mnf/models/mo.py:108
msgid "MNO status must be start requested for bein processed"
msgstr "El estado de MNO debe estar en 'inicio solicitado' para ser procesado"
#: mnf/models/mo.py:177
msgid "manufacturing order"
msgstr "orden de manufactura"
#: mnf/models/mo.py:189
msgid "real cost"
msgstr "costo real"
#: mnf/models/mo.py:219
msgid "product and warehouse must belong to same tenant"
msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía"
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:21
msgid "Bundle Configuration"
msgstr "Configuración de Paquete"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:17
msgid "Manufaturing Order"
msgstr "Orden de Manufactura"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:53
msgid "Modified By"
msgstr "Modificado por"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:81
msgid "Started Date"
msgstr "Fecha de Inicio"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:89
msgid "Finished Date"
msgstr "Fecha de Finalizada"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:97
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:118
msgid "Product to Manufacture"
msgstr "Producto a Manufacturar"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:127
msgid "Product to Exhaust"
msgstr "Producto a Agotar"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:132
msgid "Required Quantity"
msgstr "Cantidad Requerida"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:133
msgid "Available Quantity"
msgstr "Cantidad Disponible"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:159
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:48
msgid "Warehouse Code"
msgstr "Codigo de Bodega"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:49
msgid "Warehouse Description"
msgstr "Descripción de Bodega"
#: mnf/views/mo.py:27
msgid ""
"can not generate manufacture process because there is not enough materials"
msgstr ""
"no se puede generar proceso de manufactura porqué no hay suficiente "
"materiales"
#: offer/apps.py:8
msgid "Offers Module"
msgstr "Módulo de ofertas"
#: offer/forms.py:64 offer/models/offer.py:34
msgid "products"
msgstr "productos"
#: offer/forms.py:69
msgid "options"
msgstr "opciones"
#. Translators: ES: PoS
#. Translators: ES: Pos
#: offer/forms.py:105 pos/templates/pos/shift_list.html:47
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:51
msgid "Pos"
msgstr "Punto de venta"
#: offer/models/attributes.py:22
msgid "Attributes Group"
msgstr "Grupo de Atributos"
#: offer/models/attributes.py:42 offer/models/offer_options_group.py:46
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: offer/models/attributes.py:53
msgid "Attributes Group Item"
msgstr "Ítem de Grupo de Atributos"
#: offer/models/attributes.py:54
msgid "Attributes Group Items"
msgstr "Ítems de Grupo de Atributos"
#: offer/models/offer.py:18
msgid "hour must be between 0 and 23"
msgstr "la hora debe ser entre 0 y 23"
#: offer/models/offer.py:24
msgid "from date"
msgstr "desde la fecha"
#: offer/models/offer.py:25
msgid "to date"
msgstr "hasta la fecha"
#: offer/models/offer.py:27
msgid "from hour"
msgstr "desde la hora"
#: offer/models/offer.py:30
msgid "to hour"
msgstr "hasta la hora"
#: offer/models/offer.py:40
msgid "agents"
msgstr "agentes"
#: offer/models/offer.py:46
msgid "options groups"
msgstr "opciones de grupos"
#: offer/models/offer.py:70
msgid "description editable in pos"
msgstr "descripción editable em punto de venta"
#: offer/models/offer.py:73
msgid "unit price editable in pos"
msgstr "precio unitario editable en punto de venta"
#: offer/models/offer.py:78
msgid "default discount"
msgstr "descuento por defecto"
#: offer/models/offer.py:86
msgid "income account"
msgstr "cuenta de ingresos"
#: offer/models/offer.py:99
msgid "service duration"
msgstr "duración de servicio"
#: offer/models/offer.py:100
msgid "includes taxes"
msgstr "incluye impuestos"
#: offer/models/offer.py:103
msgid "wallet topup factor"
msgstr "factor de recarga de billetera"
#: offer/models/offer.py:132
msgid "date from must be lower or equal to date to"
msgstr "a fecha de inicio debe ser menor o igual a la fecha de finalización"
#: offer/models/offer.py:187
#, python-format
msgid ""
"There is no available stock in warehouse \"%(warehouse)s\" for product "
"\"%(product)s\""
msgstr ""
"No hay existencia disponible en almacén”%(warehouse)s”para "
"producto”%(product)s”"
#: offer/models/offer.py:211
msgid "offer"
msgstr "oferta"
#: offer/models/offer.py:231
msgid "Offer Price"
msgstr "Precio de Oferta"
#: offer/models/offer.py:232
msgid "Offers Price List"
msgstr "Lista de Precios de Oferta"
#: offer/models/offer.py:260 offer/models/offer.py:262
msgid "overlapping range for offer"
msgstr "reemplazos en rangos para oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:11
msgid "max select"
msgstr "selección máxima"
#: offer/models/offer_options_group.py:27
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:21
msgid "Offer Options Group"
msgstr "Grupo de Opciones de Oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:28
msgid "Offer Options Groups"
msgstr "Grupos de Opciones de Oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:56
msgid "price increment"
msgstr "incremento de precio"
#: offer/models/offer_options_group.py:59
msgid "this price will increment to the offer price"
msgstr "este precio se incrementará al precio de oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:65
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: offer/models/offer_options_group.py:77
msgid "Offer Group Item"
msgstr "Grupo de Ítem de Oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:78
msgid "Offer Group Items"
msgstr "Grupo de Ítems de Oferta"
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:36
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:37
msgid "Items"
msgstr "Ítems"
#: offer/templates/offer/offer_form.html:67
msgid "Price List"
msgstr "Lista de Precios"
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:36
msgid "Max Select"
msgstr "Selección Máxima"
#. Translators: ES: Punto de Venta
#: pos/apps.py:9
msgid "Point Of Sale"
msgstr "Punto de Venta"
#. Translators: ES: fecha de resolución
#: pos/forms/fiscal_correlative.py:10 pos/models/fiscal_correlative.py:31
msgid "resolution date"
msgstr "fecha de resolución"
#: pos/models/adjust_typology.py:34
msgid "Adjust Typology"
msgstr "Ajustar Tipología"
#. Translators: ES: inicio del rango
#: pos/models/fiscal_correlative.py:25
msgid "range start"
msgstr "inicio de rango"
#. Translators: ES: fin del rango
#: pos/models/fiscal_correlative.py:27
msgid "range end"
msgstr "final de rango"
#. Translators: ES: ultimo usado
#: pos/models/fiscal_correlative.py:29
msgid "last used"
msgstr "ultimo usado"
#. Translators: ES: resolución
#: pos/models/fiscal_correlative.py:33
msgid "resolution"
msgstr "resolución"
#. Translators: ES: Correlativos Fiscales
#: pos/models/fiscal_correlative.py:83
msgid "Fiscal Correlatives"
msgstr "Correlativos Fiscales"
#. Translators: ES: la compañía debe ser la misma para la sucursal y el usuario
#: pos/models/fiscal_correlative.py:99
msgid "tenant should be the same for correlative branch and user"
msgstr ""
"la compañía debe ser la misma para el correlativo de sucursal y el usuario"
#. Translators: ES: traslape en rangos para la serie
#: pos/models/fiscal_correlative.py:113
#, python-format
msgid "overlapping range for series %(series)s"
msgstr "reemplazo en rangos %(series)s para la serie"
#: pos/models/pos.py:15
msgid "layout1"
msgstr "diseño1"
#: pos/models/pos.py:16
msgid "layout2"
msgstr "diseño2"
#: pos/models/pos.py:17
msgid "layout3"
msgstr "diseño3"
#: pos/models/pos.py:18
msgid "layout4"
msgstr "diseño4"
#: pos/models/pos.py:19
msgid "layout5"
msgstr "diseño5"
#. Translators: ES: código
#: pos/models/pos.py:24
msgid "code2"
msgstr "código2"
#. Translators: ES: documento default
#: pos/models/pos.py:53
msgid "default document"
msgstr "documento por defecto"
#. Translators: ES: cliente default
#: pos/models/pos.py:62
msgid "default customer"
msgstr "cliente por defecto"
#. Translators: ES: usar turnos
#: pos/models/pos.py:77
msgid "use shifts"
msgstr "usar turnos"
#. Translators: ES: usar input de texto
#: pos/models/pos.py:80
msgid "use text input"
msgstr "usar entrada de texto"
#. Translators: ES: esta opción permite cambiar el input de producto entre
#. una lista desplegable y una caja de texto
#: pos/models/pos.py:84
msgid ""
"this option allows toggle product input between a select dropdown input or a "
"text box"
msgstr ""
"esta opción permite cambiar el input de producto entre una lista desplegable "
"y una caja de texto"
#: pos/models/pos.py:88
msgid "requires opening cash"
msgstr "requiere abrir efectivo"
#: pos/models/pos.py:92
msgid "requires closure cash"
msgstr "requiere cierre en efectivo"
#. Translators: ES: consumir correlativos
#: pos/models/pos.py:96
msgid "exhaust correlative"
msgstr "correlativo de escape"
#: pos/models/pos.py:100
msgid "layout"
msgstr "diseño"
#. Translators: ES: solo este usuario pordrá registrar pagos, deje vacio si cualquier usuario asociado al pos
#. puede registrar pagos
#: pos/models/shift.py:43
msgid ""
"only this user will be able to record payments, leave blank if any user of "
"the pos should be able to record sales"
msgstr ""
"solo este usuario podrá registrar pagos, déjelo en blanco si algún usuario "
"del pos debería poder registrar ventas"
#. Translators: ES: fecha de apertura
#: pos/models/shift.py:49
msgid "date opened"
msgstr "fecha de apertura"
#. Translators: ES: fecha de cierre
#: pos/models/shift.py:51
msgid "date closed"
msgstr "fecha de Cierre"
#: pos/models/shift.py:56
msgid "opening cash"
msgstr "efectivo de apertura"
#: pos/models/shift.py:61
msgid "closeout cash"
msgstr "efectivo al cierre de caja"
#. Translators: ES: Turno
#: pos/models/shift.py:78 pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:40
msgid "Shift"
msgstr "Turno"
#. Translators: ES: Puede aperturar Turno
#: pos/models/shift.py:83
msgid "Can open Shift"
msgstr "Puede abrir Turno"
#. Translators: ES: Puede cerrar Turno
#: pos/models/shift.py:85
msgid "Can close Shift"
msgstr "Puede cerrar Turno"
#. Translators: ES: Puede ver todos los Turnos
#: pos/models/shift.py:87
msgid "Can view all Shifts"
msgstr "Puede ver todos los turnos"
#. Translators: ES: Puede ver todos los Turnos del Tenant
#: pos/models/shift.py:89
msgid "Can view all Tenant Shifts"
msgstr "Puede ver todos los turnos de usuarios (inquilinos)"
#. Translators: ES: Puede ver detalle del Turno
#: pos/models/shift.py:91
msgid "Can view detail Shift"
msgstr "Puede ver detalles"
#. Translators: ES: detalle de efectivo de apertura es requerido para aperturar un turno
#: pos/models/shift.py:105
msgid "opening detail is required for opening a shift"
msgstr "se requiere detalles de apertura para abrir un turno"
#. Translators: ES: no se encontró 'denominación' en el detalle de efectivo de apertura
#: pos/models/shift.py:108
msgid "'denomination' key not found in opening detail"
msgstr "clave 'denominación' no encontrada en los detalles de apertura"
#. Translators: ES: no se encontró 'total' en el detalle de efectivo de apertura usuario
#: pos/models/shift.py:111
msgid "'total' key not found in opening detail"
msgstr "clave 'total' no encontrada en los detalles de apertura"
#: pos/models/shift.py:115
msgid "pos requires opening cash"
msgstr "pos requiere abrir efectivo"
#. Translators: ES: ya existe un turno abierto para este pos
#: pos/models/shift.py:122
msgid "there is already an open shift for this pos"
msgstr "ya hay un turno abierto para este Punto de Venta"
#: pos/models/shift.py:134
msgid "pos requires opening closeout cash"
msgstr "pos requiere efectivo de liquidación de apertura"
#: pos/models/shift.py:142
msgid "There is no open shift for this pos"
msgstr "No hay turno abierto para este puesto"
#: pos/models/shift_adjust.py:68
msgid "Shift Adjust"
msgstr "Ajuste de cambio"
#: pos/models/shift_adjust.py:69
msgid "Shift Adjusts"
msgstr "Ajustes de cambio"
#: pos/models/shift_adjust.py:72
msgid "Can view all Shift Adjusts"
msgstr "Puede ver todos los ajustes de turnos"
#. Translators: ES: Inicio
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:51
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. Translators: ES: Fin
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:53
msgid "End"
msgstr "Final"
#. Translators: ES: Último Usado
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:55
msgid "Last Used"
msgstr "Último Usado"
#. Translators: ES: Resolución
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:57
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. Translators: ES: Cerrar Turno
#: pos/templates/pos/shift_close.html:17 pos/templates/pos/shift_close.html:129
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:272
#: pos/templates/pos/shift_list.html:117
msgid "Close Shift"
msgstr "Cerrar Turno"
#. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer cerrar el turno?
#: pos/templates/pos/shift_close.html:169
msgid "Are you sure you want to close the shift?"
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar este turno?"
#. Translators: ES: el proceso realizara el cierre de turno y no podrá modificarlo
#: pos/templates/pos/shift_close.html:171
msgid ""
"the closure process will close the shift and you will not be able to modify "
"it"
msgstr "el proceso de cierre, cerrará el turno y usted no podrá modificarlo"
#. Translators: ES: Yes, Close
#: pos/templates/pos/shift_close.html:174
msgid "Si, Cerrar"
msgstr ""
#. Translators: ES: Resumen
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:34
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
#. Translators: ES: Detalle de Efectivo de Apertura
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:38
msgid "Initial Cash Detail"
msgstr "Detalles de Efectivo Inicial"
#. Translators: ES: Detalle de Efectivo de Cierre
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:42
msgid "Closeout Cash Detail"
msgstr "Detalles de Efectivo al Cierre de Caja"
#. Translators: ES: Reportes del Turno
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:46
msgid "Shift Reports"
msgstr "Informes de turnos"
#. Translators: ES: Fecha & Hora
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:7
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y Hora"
#. Translators: ES: Fecha de Apertura
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:19
#: pos/templates/pos/shift_list.html:55
msgid "Date Opened"
msgstr "Fecha de Apertura"
#. Translators: ES: Fecha de Cierre
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:24
#: pos/templates/pos/shift_list.html:57
msgid "Date Closed"
msgstr "Fecha de Cierre"
#. Translators: ES: Ventas por Documento
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:47
msgid "Sales by document"
msgstr "Ventas por documento"
#. Translators: ES: Totales
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:77
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#. Translators: ES: Cantidad de Ventas
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:82
msgid "Sales Count"
msgstr "Conteo de Ventas"
#. Translators: ES: Ventas Netas
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:91
msgid "Net Sales"
msgstr "Ventas Netas"
#. Translators: ES: Total de Impuestos
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:100
msgid "Total Taxes"
msgstr "Total de Impuestos"
#. Translators: ES: Anticipos
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:167
msgid "Down Payments"
msgstr "Anticipos"
#. Translators: ES: Efectivo de Apertura
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:188
msgid "Opening Cash"
msgstr "Efectivo Inicial"
#. Translators: ES: Efectivo Recibido
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:197
msgid "Collected Cash"
msgstr "Efectivo Recaudado"
#. Translators: ES: Cambio
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:206
msgid "Returning Change"
msgstr "Devolución de Cambio"
#. Translators: ES: Real Recibido (recibido - cambio)
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:215
msgid "Real Collected (collected - change)"
msgstr "Recaudado Real (recolectado - cambio)"
#. Translators: ES: Cierre Esperado (real recibido + efectivo de apertura)
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:241
msgid "Expected Closeout (real collected + opening cash + adjusts)"
msgstr "Cierre esperado (real cobrado + efectivo inicial + ajustes)"
#. Translators: ES: Cierre Real
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:250
msgid "Actual Closeout"
msgstr "Efectivo Actual al Cierre"
#. Translators: ES: Sobrante/Faltante
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:259
msgid "Over/Under"
msgstr "Sobrante/Faltante"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_reports.html:8
msgid "Inventory Usage"
msgstr "Inventario Usado"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_reports.html:14
msgid "Supply Suggested"
msgstr "Sugerido de abastecimiento"
#. Translators: ES: Abierto
#: pos/templates/pos/shift_list.html:51
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. Translators: ES: Acciones
#: pos/templates/pos/shift_list.html:60
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: pos/views/reports/inv_usage.py:57
msgid "Offer Id"
msgstr "ID de oferta"
#: sicweb/settings/base.py:139
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: sicweb/settings/base.py:140
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: sicweb/urls.py:23
msgid "SIC Administration Console"
msgstr "SIC Consola de Administración"
#: sync/drivers/errors.py:6
msgid "validation error"
msgstr "error en validacion"
#: sync/drivers/errors.py:23
msgid "product packaging does not exists"
msgstr "la presentacion del producto no existe"
#: sync/drivers/errors.py:35
msgid "currency does not exists"
msgstr "divisa no existe"
#: sync/drivers/errors.py:41
msgid "provider has no account assigned"
msgstr "el proveedor no tiene una cuenta asignada"
#: sync/drivers/errors.py:47
msgid "branch does not exists"
msgstr "la sucursal no existe"
#: sync/models.py:10
msgid "sale"
msgstr "venta"
#: sync/models.py:17 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:124
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:138
msgid "retry"
msgstr "reintentar"
#: sync/models.py:18
msgid "marked"
msgstr "marcada"
#: sync/models.py:22
msgid "api endpoint"
msgstr "punto final de api"
#: sync/models.py:23
msgid "api request"
msgstr "solicitud de api"
#: sync/models.py:24
msgid "arbcr crconsulting"
msgstr "arbcr crconsulting"
#: sync/models.py:25
msgid "bkcr crconsulting"
msgstr "bkcr crconsulting"
#: sync/models.py:26
msgid "docr crconsulting"
msgstr "docr crconsulting"
#: sync/models.py:27
msgid "col imap"
msgstr "col imap"
#: sync/models.py:30 sync/models.py:101
msgid "executed date"
msgstr "fecha de ejecución"
#: sync/models.py:31
msgid "object id"
msgstr "id del objeto"
#: sync/models.py:32
msgid "object index"
msgstr "índice del objeto"
#: sync/models.py:33
msgid "object date"
msgstr "fecha del objeto"
#: sync/models.py:36
msgid "raw data"
msgstr "datos originales"
#: sync/models.py:38
msgid "driver"
msgstr "conductor"
#: sync/models.py:42
msgid "provider code"
msgstr "código del proveedor"
#: sync/models.py:43
msgid "provider name"
msgstr "nombre del proveedor"
#: sync/models.py:82
msgid "Can retry Record"
msgstr "Puede reintentar Registro"
#: sync/models.py:103
msgid "error code"
msgstr "código de error"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:27
msgid "View Sale"
msgstr "Ver Venta"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:46
msgid "Date Execution"
msgstr "Fecha de Ejecución"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:54
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:68
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de Objeto"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:60
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:68
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:69
msgid "Object Id"
msgstr "Id del Objeto"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:74
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:70
msgid "Object Date"
msgstr "Fecha del Objeto"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:90
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:160
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalle del Error"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:104
msgid "Inventory Purchase"
msgstr "Inventario de Compras"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:146
msgid "Raw Data"
msgstr "Datos Originales"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:156
msgid "Date Executed"
msgstr "Fecha de Ejecución"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:158
msgid "Error Code"
msgstr "Código de Error"
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:33
msgid "Sync Records"
msgstr "Registros de Sincronizacion"
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:72
msgid "Provider Code"
msgstr "Codigo del Proveedor"
#: sync/views.py:67
msgid "petty cash selected but no account was provided"
msgstr "se selecciono caja chica pero no se proporcionó una cuenta"
#: templates/403.html:10
msgid "You don't have permission to access content"
msgstr "No tienes permiso para acceder al contenido"
#: templates/404.html:10
msgid ""
"The object you are looking for does not exists in this company or it was "
"deleted"
msgstr "El objeto que buscas no existe en esta compañia o fue borrado"
#: templates/500.html:10
msgid "System Error"
msgstr "Error de Sistema"
#: templates/500.html:11
msgid ""
"There has been an error and didn't knew how to handle it, but don't worry "
"error has been already reported"
msgstr ""
"Hubo un error y el sistema no pudo manejarlo, pero no te preocupes el error "
"ya fue reportado"
#: templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio Administrativo Django"
#: templates/admin/base_site.html:11
msgid "Django administration"
msgstr "Administracion Django"
#~ msgid "available quantity is less than requested quantity"
#~ msgstr "cantidad disponible es menor que la cantidad solicitada"
#, python-format
#~ msgid "user is not assigned to warehouse %(warehouse)s"
#~ msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega %(warehouse)s"
#~ msgid "product was specified more than once"
#~ msgstr "el producto fue especificado mas de una vez"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "requested quantity (%(quantity)s) is greater than available stock "
#~ "(%(available)s) \n"
#~ "for product (%(product)s)"
#~ msgstr ""
#~ "la cantidad solicitada (%(quantity)s) es mayor que el inventario "
#~ "disponible (%(available)s)\n"
#~ "por producto (%(product)s)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "product %(code)s \n"
#~ " not available in stock \n"
#~ " for warehouse \n"
#~ "%(warehouse)s"
#~ msgstr ""
#~ "el producto %(code)s no esta disponible en el inventario para la bodega\n"
#~ "%(warehouse)s"
#~ msgid "shipment between tenants is not allowed"
#~ msgstr "el traslado entre compañías no es permitido"
#~ msgid "Prev Quantity"
#~ msgstr "Cantidad Previa"
#~ msgid "Post Quantity"
#~ msgstr "Cantidad Posterior"
#~ msgid "Prev Amount"
#~ msgstr "Monto Previo"
#~ msgid "Post Amount"
#~ msgstr "Monto Posterior"
#~ msgid "POS"
#~ msgstr "Punto de Venta"
#~ msgid "Patient"
#~ msgstr "Paciente"
#~ msgid "Softland"
#~ msgstr "Softland"
#~ msgid "large taxpayer"
#~ msgstr "gran contribuyente"
#~ msgid "positive"
#~ msgstr "acreedora"
#~ msgid "negative"
#~ msgstr "deudora"
#~ msgid "product warehouse and user must belong to same tenant"
#~ msgstr "producto de bodega y usuario deben pertenecer a la misma compañía"
#~ msgid "daily"
#~ msgstr "diario"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "ingreso"
#~ msgid "outcome"
#~ msgstr "egreso"
#~ msgid "sales"
#~ msgstr "ventas"
#~ msgid "user has no correlative available for this pos and document type"
#~ msgstr "el usuario no tiene correlativo para este pos y tipo de documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Purchase Item"
#~ msgid "BMS Item Tax"
#~ msgstr "Ítem de Compra"
#, fuzzy
#~| msgid "Purchase Items"
#~ msgid "BMS Item Taxes"
#~ msgstr "Ítems de Compras"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "Restaurante"
#~ msgid "unit measure"
#~ msgstr "unidad de medida"
#~ msgid "if no taxes provided, it will take the default taxes from the Tenant"
#~ msgstr ""
#~ "si no se proporcionan impuestos, tomará los impuestos predeterminados de "
#~ "la entidad"
#~ msgid "Unit Measure"
#~ msgstr "Unidad de Medida"
#~ msgid "This value will be displayed in purchase payment description"
#~ msgstr "Este valor se mostrara en la descripción del ítem de factura"
#~ msgid "Factura Consumidor Final"
#~ msgstr "Factura Consumidor Final"
#~ msgid "Recibo"
#~ msgstr "Recibo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory Purchase"
#~ msgid "Electronic Purchase"
#~ msgstr "Compra de Inventario"
#~ msgid "provider is mandatory"
#~ msgstr "el proveedor es obligatorio"
#~ msgid "Restaurant Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de Configuración de Restaurante"
#~ msgid "price"
#~ msgstr "precio"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#, fuzzy
#~| msgid "Error Code"
#~ msgid "External Code"
#~ msgstr "Código de Error"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Recibo"
#~ msgid "kit"
#~ msgstr "kit"
#~ msgid "type de pago"
#~ msgstr "tipo de pago"
#~ msgid "Compras"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Modulo Logistica"
#~ msgstr "Módulo de Logística"
#~ msgid "Bodegas"
#~ msgstr "Bodegas"
#~ msgid "Orden de Envio"
#~ msgstr "Orden de envio"
#~ msgid "Marcas"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Categorias"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Contabilidad"
#~ msgstr "Contabilidad"
#~ msgid "Arbol de Cuentas"
#~ msgstr "Árbol de Cuentas"
#~ msgid "Empleados"
#~ msgstr "Empleados"
#~ msgid "Cargos"
#~ msgstr "Cargos"
#~ msgid "Bancos"
#~ msgstr "Sucursales"
#~ msgid "Proveedores"
#~ msgstr "Proveedores"