7229 lines
205 KiB
Plaintext
7229 lines
205 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 04:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 08:53-0600\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: sw\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
|
|
|
#: acc/api/serializers/__init__.py:56
|
|
msgid "policy type does not belongs to same tenant"
|
|
msgstr "el tipo de partida no pertenece a la misma compañía"
|
|
|
|
#: acc/api/serializers/__init__.py:67
|
|
#: acc/api/serializers/policy_from_purchases.py:46 acc/api/views/viewsets.py:98
|
|
msgid "period for given date does not exists or is not open"
|
|
msgstr ""
|
|
"el perÍodo para la fecha proporcionada no existe o no se encuentra abierto"
|
|
|
|
#: acc/api/serializers/__init__.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "account for given code %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "la cuenta para el código proporcionado %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: acc/api/serializers/__init__.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cost center for given code %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "el centro de costo para el código proporcionado %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: acc/api/serializers/__init__.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "account %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "la cuenta %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: acc/api/serializers/__init__.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cost center %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "el centro de costos %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: acc/apps.py:8
|
|
msgid "Accounting Module"
|
|
msgstr "Módulo de Contabilidad"
|
|
|
|
#: acc/forms.py:27 acc/templates/acc/period_list.html:44
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: acc/forms.py:49 acc/forms.py:140 acc/models/account.py:53
|
|
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:37
|
|
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:59
|
|
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:47
|
|
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:31
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:59
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:93
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:118
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:108
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:95
|
|
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:40 acc/views/journal_ledger.py:136
|
|
#: acc/views/taxpayer_sales.py:68 acc/views/trial_balance.py:58
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:114
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Del
|
|
#: acc/forms.py:51 acc/forms.py:163 acc/forms.py:179 banks/forms.py:59
|
|
#: bms/forms.py:100 bms/views/sale/forms.py:96 lm/forms/common.py:223
|
|
#: mm/forms.py:210 offer/templates/offer/offer_list.html:67
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:55 sync/forms.py:10
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Al
|
|
#: acc/forms.py:52 acc/forms.py:164 acc/forms.py:180 banks/forms.py:60
|
|
#: bms/forms.py:101 bms/views/sale/forms.py:100 lm/forms/common.py:224
|
|
#: mm/forms.py:211 offer/templates/offer/offer_list.html:68
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:57 sync/forms.py:11
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
#: acc/forms.py:84 acc/forms.py:96 acc/forms.py:121
|
|
#: acc/models/period_account.py:13 acc/models/period_cost_center.py:14
|
|
#: acc/models/policy.py:73
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr "perÍodo"
|
|
|
|
#: acc/forms.py:97
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#. Translators: ES: centro de costo
|
|
#: acc/forms.py:122 acc/models/period_cost_center.py:26
|
|
#: acc/models/policy.py:183 banks/models/wallet.py:32 core/models/branch.py:25
|
|
#: lm/models/transaction.py:37 pos/models/pos.py:44
|
|
msgid "cost center"
|
|
msgstr "centro de costo"
|
|
|
|
#: acc/forms.py:137 acc/models/period.py:45 acc/views/journal_ledger.py:19
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: acc/forms.py:143 acc/models/cost_center.py:32
|
|
#: acc/templates/acc/account_activity.html:56
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:78 acc/views/account.py:152
|
|
msgid "Cost Center"
|
|
msgstr "Centro de Costo"
|
|
|
|
#: acc/forms.py:176 acc/models/period_account.py:21
|
|
#: acc/models/period_cost_center.py:20 acc/models/policy.py:177
|
|
#: banks/models/petty_cash.py:14 banks/models/petty_cash_transaction.py:10
|
|
#: banks/models/pos_terminal.py:18 banks/models/transaction.py:19
|
|
#: banks/models/transaction.py:33 banks/models/transaction.py:162
|
|
#: banks/models/wallet.py:17 banks/models/wallet.py:24
|
|
#: bms/models/common.py:1292 bms/models/discount.py:28 bms/models/tax.py:21
|
|
#: core/models/tax.py:115 crm/models/customer.py:73 lm/models/category.py:22
|
|
#: lm/models/product.py:69 lm/models/transaction.py:29
|
|
#: lm/models/warehouse.py:27 mm/forms.py:238 mm/models/payment.py:23
|
|
#: mm/models/provider.py:46 mm/models/purchase.py:58 sync/models.py:53
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "cuenta"
|
|
|
|
#. Translators: ES: crédito
|
|
#: acc/models/account.py:8 acc/models/policy.py:81 acc/models/policy.py:194
|
|
#: banks/models/transaction.py:166 crm/models/customer.py:20
|
|
msgid "credit"
|
|
msgstr "abono"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:9 acc/models/policy.py:78 acc/models/policy.py:191
|
|
#: banks/models/transaction.py:165
|
|
msgid "debit"
|
|
msgstr "cargo"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:12 banks/models/petty_cash.py:10
|
|
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:16 banks/models/wallet.py:19
|
|
#: lyl/models/wallet.py:20 mm/models/provider.py:52 mm/models/purchase.py:179
|
|
msgid "balance"
|
|
msgstr "saldo"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:13
|
|
msgid "result"
|
|
msgstr "resultado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: código
|
|
#: acc/models/account.py:15 acc/models/cost_center.py:7 acc/models/policy.py:13
|
|
#: acc/models/revenue.py:56 bms/models/common.py:1281 bms/models/discount.py:14
|
|
#: bms/models/tax.py:8 bp/models/business_partner.py:11
|
|
#: bp/models/business_partner.py:115 bp/models/sv_catalogs.py:5
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:43 core/models/branch.py:9
|
|
#: core/models/business_partner.py:7 core/models/fiscal_document.py:7
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:34 core/models/tax.py:19
|
|
#: core/models/tax.py:93 core/models/tax.py:209 core/models/user.py:80
|
|
#: crm/models/agent.py:8 crm/models/customer.py:25 hr/models/common.py:7
|
|
#: hr/models/common.py:29 hr/models/common.py:51 lm/models/adjust_item.py:30
|
|
#: lm/models/brand.py:7 lm/models/category.py:9 lm/models/product.py:21
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:29 lm/models/transaction.py:21
|
|
#: lm/models/warehouse.py:9 mm/models/provider.py:12 offer/models/offer.py:22
|
|
#: pos/models/adjust_typology.py:15 pos/models/pos.py:22
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "código"
|
|
|
|
#. Translators: ES: nombre
|
|
#: acc/models/account.py:16 acc/models/cost_center.py:8 acc/models/policy.py:18
|
|
#: acc/models/revenue.py:57 banks/models/bank.py:13
|
|
#: banks/models/petty_cash.py:7 banks/models/pos_terminal.py:8
|
|
#: banks/models/wallet.py:18 bms/models/discount.py:15 bms/models/tax.py:9
|
|
#: bp/models/business_partner.py:12 core/models/branch.py:11
|
|
#: core/models/business_partner.py:9 core/models/country.py:7
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:9 core/models/fiscal_document.py:36
|
|
#: core/models/tax.py:20 core/models/tax.py:95 core/models/tax.py:210
|
|
#: core/models/tenant.py:9 core/models/tenant_group.py:25 hr/models/common.py:8
|
|
#: hr/models/common.py:30 lm/models/brand.py:8 lm/models/category.py:10
|
|
#: lm/models/transaction.py:22 lm/models/transaction.py:79
|
|
#: lm/models/warehouse.py:10 mm/models/provider.py:14 mm/models/purchase.py:149
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:26 mm/models/purchase_requisition.py:32
|
|
#: offer/models/attributes.py:7 offer/models/attributes.py:38
|
|
#: offer/models/offer_options_group.py:10 pos/models/adjust_typology.py:16
|
|
#: pos/models/pos.py:26 sync/models.py:34
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:18 core/models/tax.py:26 core/models/tax.py:140
|
|
msgid "affectation"
|
|
msgstr "naturaleza"
|
|
|
|
#. Translators: ES: compañia
|
|
#. Translators: ES: compañía
|
|
#: acc/models/account.py:23 acc/models/cost_center.py:13
|
|
#: acc/models/period.py:23 acc/models/policy.py:22 acc/models/policy.py:86
|
|
#: banks/models/bank.py:19 bms/models/common.py:55 bms/models/common.py:1300
|
|
#: bms/models/discount.py:22 bms/models/tax.py:14
|
|
#: bp/models/business_partner.py:61 core/models/branch.py:17
|
|
#: core/models/business_partner.py:25 core/models/conf.py:16
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:40 core/models/tax.py:108
|
|
#: core/models/tax.py:214 core/models/tenant_group.py:29 crm/models/agent.py:32
|
|
#: crm/models/appointment.py:117 crm/models/customer.py:66 files/models.py:16
|
|
#: hr/models/common.py:12 hr/models/common.py:34 hr/models/common.py:72
|
|
#: lm/models/brand.py:12 lm/models/category.py:30 lm/models/product.py:77
|
|
#: lm/models/stock.py:49 lm/models/transaction.py:45
|
|
#: lm/models/transaction.py:160 lm/models/transaction.py:167
|
|
#: mm/models/approver.py:10 mm/models/payment.py:47 mm/models/provider.py:39
|
|
#: mm/models/purchase.py:90 mm/models/purchase_order.py:31
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:37 mm/models/transaction.py:49
|
|
#: mnf/models/mo.py:30 offer/models/attributes.py:11 offer/models/offer.py:58
|
|
#: offer/models/offer_options_group.py:15 pos/models/adjust_typology.py:23
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:45 sync/models.py:48 sync/models.py:109
|
|
msgid "tenant"
|
|
msgstr "compañía"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:31
|
|
msgid "parent account"
|
|
msgstr "cuenta padre"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:36
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "nivel"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:37
|
|
msgid "child count"
|
|
msgstr "cantidad de cuentas"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:39
|
|
msgid "balance or result"
|
|
msgstr "saldo o resultado"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:44
|
|
msgid "major boolean report"
|
|
msgstr "reporte principal booleano"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:45
|
|
msgid "requires cost center"
|
|
msgstr "centro de costo es requerido"
|
|
|
|
#. Translators: Cuentas
|
|
#: acc/models/account.py:54 core/templates/core/base.html:605
|
|
#: core/templates/core/base2.html:499 core/templates/core/patch_base.html:201
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: acc/models/account.py:79
|
|
msgid "account type must be detail"
|
|
msgstr "el tipo de cuenta debe ser detalle"
|
|
|
|
#. Translators: ES: activo
|
|
#: acc/models/cost_center.py:9 core/models/branch.py:13
|
|
#: core/models/business_partner.py:21 core/models/tenant.py:33
|
|
#: core/models/user.py:60 crm/models/agent.py:14 crm/models/customer.py:39
|
|
#: hr/models/common.py:54 lm/models/product.py:31 lm/models/warehouse.py:11
|
|
#: mm/models/provider.py:35 offer/models/offer.py:68
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: acc/models/cost_center.py:20
|
|
msgid "parent cost center"
|
|
msgstr "centro de costo padre"
|
|
|
|
#. Translators: Centros de Costo
|
|
#: acc/models/cost_center.py:33 core/templates/core/base.html:621
|
|
#: core/templates/core/base2.html:523 core/templates/core/patch_base.html:207
|
|
msgid "Cost Centers"
|
|
msgstr "Centros de Costo"
|
|
|
|
#. Translators: ES: abierto
|
|
#: acc/models/period.py:13 pos/models/shift.py:53
|
|
msgid "open"
|
|
msgstr "abierto"
|
|
|
|
#: acc/models/period.py:14
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr "cerrado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: estado
|
|
#: acc/models/period.py:17 acc/models/policy.py:90
|
|
#: crm/models/appointment.py:112 envoice/models.py:22 lm/models/adjust.py:51
|
|
#: lm/models/shipment.py:63 lm/models/stock.py:67 lm/models/supply_order.py:45
|
|
#: mm/models/purchase.py:42 mnf/models/mo.py:66
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:17 sync/models.py:37 sync/models.py:102
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: acc/models/period.py:18
|
|
msgid "start date"
|
|
msgstr "fecha de inicio"
|
|
|
|
#: acc/models/period.py:19
|
|
msgid "end date"
|
|
msgstr "fecha de fin"
|
|
|
|
#: acc/models/period.py:31
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
#. Translators: Periodos
|
|
#: acc/models/period.py:46 core/templates/core/base.html:613
|
|
#: core/templates/core/base2.html:515
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodos"
|
|
|
|
#: acc/models/period.py:61
|
|
msgid "day of date start must be 1st of month"
|
|
msgstr "día de fecha de inicio debe ser 1° de mes"
|
|
|
|
#: acc/models/period.py:73
|
|
msgid "overlapping date for period"
|
|
msgstr "fecha superpuesta para el período"
|
|
|
|
#: acc/models/period_account.py:26 acc/models/period_cost_center.py:29
|
|
msgid "debits"
|
|
msgstr "cargos"
|
|
|
|
#: acc/models/period_account.py:27 acc/models/period_cost_center.py:30
|
|
msgid "credits"
|
|
msgstr "abonos"
|
|
|
|
#: acc/models/period_account.py:29 acc/models/period_cost_center.py:32
|
|
msgid "prev balance"
|
|
msgstr "saldo anterior"
|
|
|
|
#: acc/models/period_account.py:32 acc/models/period_cost_center.py:35
|
|
#: banks/models/transaction.py:53 lyl/models/wallet.py:71
|
|
#: mm/models/transaction.py:23
|
|
msgid "post balance"
|
|
msgstr "saldo posterior"
|
|
|
|
#: acc/models/period_account.py:37
|
|
msgid "Period Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Período"
|
|
|
|
#: acc/models/period_account.py:38
|
|
msgid "Period Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Períodos"
|
|
|
|
#: acc/models/period_cost_center.py:40
|
|
msgid "Period Cost Center"
|
|
msgstr "Periodo de Centro de Costo"
|
|
|
|
#: acc/models/period_cost_center.py:41
|
|
msgid "Period Cost Centers"
|
|
msgstr "Periodo de Centros de Costo"
|
|
|
|
#: acc/models/pnl.py:10
|
|
msgid "pnl config"
|
|
msgstr "configuración de pnl"
|
|
|
|
#: acc/models/pnl.py:21
|
|
msgid "Cost of Goods Sold"
|
|
msgstr "Costo de las Mercancías Vendidas"
|
|
|
|
#: acc/models/pnl.py:29
|
|
msgid "PnL Config"
|
|
msgstr "Configuración de PNL"
|
|
|
|
#: acc/models/pnl.py:30
|
|
msgid "PnL Configs"
|
|
msgstr "Configuraciones de PNL"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:28
|
|
msgid "Policy Type"
|
|
msgstr "Tipo de Partida Contable"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:29
|
|
msgid "Policy Types"
|
|
msgstr "Tipos de Partida Contable"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:42
|
|
msgid "initial"
|
|
msgstr "inicial"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:43
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "pendiente"
|
|
|
|
#. Translators: ES: en progreso
|
|
#: acc/models/policy.py:44 crm/models/appointment.py:58
|
|
#: mm/models/purchase.py:27 mnf/models/mo.py:20
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "en progreso"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:45 sync/models.py:15
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:46 envoice/models.py:9 lm/models/shipment.py:24
|
|
#: mnf/models/mo.py:22 mnf/models/mo.py:67 sync/models.py:16
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:47 bms/models/common.py:37 mm/models/purchase.py:28
|
|
msgid "reversed"
|
|
msgstr "anulada"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:52 banks/models/transaction.py:47
|
|
#: banks/models/wallet.py:13 bms/models/discount.py:16 mm/models/payment.py:96
|
|
#: mm/models/transaction.py:16
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha de creación
|
|
#: acc/models/policy.py:55 acc/models/revenue.py:8 crm/models/contact_log.py:24
|
|
#: lm/models/adjust.py:23 lm/models/shipment.py:25 lm/models/stock.py:31
|
|
#: lm/models/transaction.py:72 lyl/models/wallet.py:17 lyl/models/wallet.py:58
|
|
#: mm/models/transaction.py:15 mnf/models/mo.py:23 pos/models/shift.py:47
|
|
#: pos/models/shift_adjust.py:14
|
|
msgid "date created"
|
|
msgstr "fecha de creación"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:56 acc/models/policy.py:188 lm/models/adjust.py:25
|
|
#: lm/models/shipment.py:27 lm/models/stock.py:32 mnf/models/mo.py:24
|
|
#: pos/models/shift_adjust.py:15
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "fecha de modificación"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:57 acc/models/revenue.py:9
|
|
msgid "date record"
|
|
msgstr "fecha de registro"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:61 acc/models/revenue.py:13
|
|
#: banks/models/transaction.py:61 lm/models/adjust.py:33
|
|
#: lm/models/shipment.py:35 lm/models/stock.py:37 lm/models/supply_order.py:31
|
|
#: mm/models/payment.py:107 mm/models/purchase.py:96
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:37 mm/models/purchase_requisition.py:43
|
|
#: mnf/models/mo.py:38 pos/models/shift_adjust.py:25
|
|
msgid "created by"
|
|
msgstr "creado por"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:65 bms/forms.py:223 bms/views/sale/forms.py:94
|
|
#: mm/models/purchase.py:137
|
|
msgid "correlative"
|
|
msgstr "correlativo"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:66
|
|
msgid "general memo"
|
|
msgstr "concepto general"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:67 pos/models/shift_adjust.py:20
|
|
msgid "reference"
|
|
msgstr "referencia"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:68
|
|
msgid "reference 2"
|
|
msgstr "referencia 2"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:69
|
|
msgid "date reference"
|
|
msgstr "fecha de referencia"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:106 acc/templates/acc/account_activity.html:53
|
|
#: acc/views/account.py:149
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Partida Contable"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:107 core/templates/core/base.html:639
|
|
#: core/templates/core/base2.html:535
|
|
msgid "Policies"
|
|
msgstr "Partidas Contables"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:131
|
|
msgid "period is not open"
|
|
msgstr "el período no esta abierrto"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:145
|
|
msgid "policy has not records"
|
|
msgstr "la partida no tiene registros"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:147
|
|
msgid "debits and credits are not equal"
|
|
msgstr "cargos y abonos no son iguales"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:171 banks/models/transaction.py:41
|
|
#: lm/models/adjust.py:72 lm/models/shipment.py:91 mnf/models/mo.py:71
|
|
msgid "policy"
|
|
msgstr "partida contable"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:189 banks/models/petty_cash_transaction.py:14
|
|
#: banks/models/transaction.py:50 banks/models/transaction.py:164
|
|
#: mm/models/payment.py:94
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "concepto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: documento
|
|
#: acc/models/policy.py:197 banks/models/petty_cash_transaction.py:13
|
|
#: core/models/business_partner.py:14 core/models/tenant.py:18
|
|
#: crm/models/customer.py:43 mm/forms.py:244 mm/models/provider.py:19
|
|
#: mm/models/purchase.py:146 mm/models/purchase_order.py:24
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:30
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:199
|
|
msgid "flag for delete"
|
|
msgstr "marca para eliminar"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:201 lm/models/transaction.py:74
|
|
msgid "related object"
|
|
msgstr "objeto relacionado"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:214
|
|
msgid "Policy Item"
|
|
msgstr "Ítem de Partida Contable"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:215
|
|
msgid "Policy Items"
|
|
msgstr "Ítems de Partida Contable"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no account was provided for policy item %(memo)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se proporcionó ninguna cuenta para el artículo de la partida %(memo)s"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:231
|
|
msgid "can not use an account that is not detail"
|
|
msgstr "no se puede usar una cuenta que no sea detalle"
|
|
|
|
#: acc/models/policy.py:233
|
|
msgid "Cost Center is required for this account"
|
|
msgstr "El Centro de Costo es requerido para esta cuenta"
|
|
|
|
#. Translators: ES: sucursal
|
|
#: acc/models/revenue.py:20 bms/models/common.py:61
|
|
#: lm/models/supply_order.py:18 lm/models/supply_order.py:24
|
|
#: lm/models/warehouse.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:24
|
|
#: pos/models/pos.py:37
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "sucursal"
|
|
|
|
#: acc/models/revenue.py:24 acc/models/revenue.py:25 acc/models/revenue.py:59
|
|
#: mm/models/purchase.py:176 mm/models/purchase_order.py:65
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:61
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#. Translators: Ingreso
|
|
#: acc/models/revenue.py:34 acc/templates/acc/revenue_list.html:12
|
|
#: core/templates/core/base.html:629 core/templates/core/base2.html:531
|
|
#: core/templates/core/base2.html:747
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#: acc/models/revenue.py:35
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Ingresos"
|
|
|
|
#: acc/models/revenue.py:53
|
|
msgid "revenue"
|
|
msgstr "ingreso"
|
|
|
|
#: acc/models/revenue.py:58
|
|
msgid "count"
|
|
msgstr "cuenta"
|
|
|
|
#: acc/models/revenue.py:68
|
|
msgid "Revenue Item"
|
|
msgstr "Ingreso de Ítem"
|
|
|
|
#: acc/models/revenue.py:69
|
|
msgid "Revenue Items"
|
|
msgstr "Ingreso de Ítems"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Buscar
|
|
#: acc/templates/acc/account_activity.html:34
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:36
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:60
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:41
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:53
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:303
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:387
|
|
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:52
|
|
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:43 lm/templates/lm/shipment_list.html:87
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:76
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:57
|
|
#: offer/templates/offer/offer_list.html:47
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/account_activity.html:54 acc/views/account.py:150
|
|
msgid "Policy Date"
|
|
msgstr "Fecha de Partida Contable"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Concepto
|
|
#: acc/templates/acc/account_activity.html:55
|
|
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:37
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:60
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:94
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:119
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:109
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:96
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list.html:48
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:77
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:60 acc/views/account.py:151
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:63
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:97
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:69
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Concepto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cargos
|
|
#: acc/templates/acc/account_activity.html:57
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:62
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:79
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:96
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:107
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:121
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:94
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:111
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:81
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:98
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list.html:49
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:79
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:62 acc/views/account.py:153
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Abonos
|
|
#: acc/templates/acc/account_activity.html:58
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:63
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:85
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:97
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:108
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:122
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:100
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:112
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:87
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:99
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list.html:50
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:80
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:64 acc/views/account.py:154
|
|
#: bms/models/common.py:42
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Abono"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Saldo
|
|
#: acc/templates/acc/account_activity.html:59
|
|
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:45 acc/views/account.py:155
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:47
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:72
|
|
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:47
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:59
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:72
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:318
|
|
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:68 lm/templates/lm/stock_due.html:79
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:97
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:36
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:49
|
|
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:49
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:80
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Crear
|
|
#: acc/templates/acc/account_list.html:35
|
|
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:35
|
|
#: acc/templates/acc/period_list.html:35 acc/templates/acc/policy_form.html:75
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list.html:35
|
|
#: banks/templates/banks/bank_list.html:35
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:35
|
|
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:35
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:35
|
|
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:35
|
|
#: bms/templates/bms/discount_list.html:35
|
|
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:35
|
|
#: bms/templates/bms/tax_list.html:35 core/generic_views.py:266
|
|
#: core/generic_views.py:272 core/templates/core/branch_list.html:35
|
|
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:35
|
|
#: core/templates/core/group_list.html:35 core/templates/core/tax_list.html:35
|
|
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:35
|
|
#: core/templates/core/user_list.html:35 crm/templates/crm/agent_list.html:36
|
|
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:36
|
|
#: crm/templates/crm/customer_list.html:36
|
|
#: hr/templates/hr/employee_list.html:35 lm/templates/lm/adjust_form.html:57
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:35 lm/templates/lm/brand_list.html:35
|
|
#: lm/templates/lm/category_list.html:35 lm/templates/lm/packaging_list.html:35
|
|
#: lm/templates/lm/product_list.html:35 lm/templates/lm/shipment_form.html:66
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:40
|
|
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:79
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:66
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:40
|
|
#: lm/templates/lm/typology_list.html:35 lm/templates/lm/warehouse_list.html:35
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:36 mm/templates/mm/approver_list.html:35
|
|
#: mm/templates/mm/payment_list.html:35
|
|
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:35
|
|
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:35
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:61
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:43
|
|
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:35
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:35
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:35
|
|
#: offer/templates/offer/offer_list.html:56
|
|
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:36
|
|
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:36
|
|
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:36
|
|
#: pos/templates/pos/pos_list.html:36 pos/templates/pos/shift_list.html:36
|
|
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Id
|
|
#: acc/templates/acc/account_list.html:43
|
|
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:43
|
|
#: acc/templates/acc/period_list.html:43 acc/templates/acc/policy_list.html:43
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:48
|
|
#: banks/templates/banks/bank_list.html:43
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:43
|
|
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:43
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:43
|
|
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:43
|
|
#: bms/templates/bms/discount_list.html:43
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:49
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:61
|
|
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:43
|
|
#: bms/templates/bms/tax_list.html:43 core/templates/core/branch_list.html:43
|
|
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:43
|
|
#: core/templates/core/group_list.html:43 core/templates/core/tax_list.html:43
|
|
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:43
|
|
#: core/templates/core/user_list.html:43 crm/templates/crm/agent_list.html:45
|
|
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:45
|
|
#: crm/templates/crm/customer_list.html:45 crm/templates/crm/cxc_list.html:52
|
|
#: hr/templates/hr/employee_list.html:43 insumos/currency.py:45
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:43 lm/templates/lm/brand_list.html:43
|
|
#: lm/templates/lm/category_list.html:43 lm/templates/lm/packaging_list.html:43
|
|
#: lm/templates/lm/product_list.html:43 lm/templates/lm/shipment_list.html:96
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:48
|
|
#: lm/templates/lm/typology_list.html:43 lm/templates/lm/warehouse_list.html:43
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:45 mm/templates/mm/approver_list.html:43
|
|
#: mm/templates/mm/payment_list.html:43
|
|
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:43
|
|
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:43
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:70
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:51
|
|
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:43
|
|
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:68
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:43
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:43
|
|
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:34
|
|
#: offer/templates/offer/offer_list.html:64
|
|
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:34
|
|
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:45
|
|
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:45
|
|
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:45
|
|
#: pos/templates/pos/pos_list.html:45 pos/templates/pos/shift_list.html:45
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:66
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Código
|
|
#: acc/templates/acc/account_list.html:44
|
|
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:44 bms/models/common.py:719
|
|
#: bms/models/common.py:839 bms/templates/bms/discount_list.html:44
|
|
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:44
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1498
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1513
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1530
|
|
#: bms/templates/bms/tax_list.html:44 core/templates/core/branch_list.html:47
|
|
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:44
|
|
#: core/templates/core/tax_list.html:44
|
|
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:44
|
|
#: crm/templates/crm/agent_list.html:47 crm/templates/crm/customer_list.html:47
|
|
#: hr/templates/hr/employee_list.html:44 lm/templates/lm/adjust_detail.html:72
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:125 lm/templates/lm/brand_list.html:44
|
|
#: lm/templates/lm/category_list.html:44 lm/templates/lm/product_list.html:44
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:58
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:88
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:205
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:105
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:126
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:58 lm/templates/lm/shipment_send.html:88
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:205
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:66
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:59 lm/templates/lm/stock_due.html:66
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:86
|
|
#: lm/templates/lm/typology_list.html:44 lm/templates/lm/warehouse_list.html:44
|
|
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:44
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:191
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:44
|
|
#: offer/templates/offer/offer_list.html:65
|
|
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:47
|
|
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:47
|
|
#: pos/templates/pos/pos_list.html:47
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Nombre
|
|
#: acc/templates/acc/account_list.html:45
|
|
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:45
|
|
#: banks/templates/banks/bank_list.html:44
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:44
|
|
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:44
|
|
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:45
|
|
#: bms/templates/bms/discount_list.html:45 bms/templates/bms/tax_list.html:45
|
|
#: core/templates/core/branch_list.html:52
|
|
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:45
|
|
#: core/templates/core/group_list.html:44 core/templates/core/tax_list.html:45
|
|
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:45
|
|
#: lm/templates/lm/brand_list.html:45 lm/templates/lm/category_list.html:45
|
|
#: lm/templates/lm/warehouse_list.html:45
|
|
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:45
|
|
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:35
|
|
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:35
|
|
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:49
|
|
#: pos/templates/pos/pos_list.html:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. Translators: Catalogo de Cuentas
|
|
#: acc/templates/acc/account_tree.html:68 core/templates/core/base.html:597
|
|
#: core/templates/core/base2.html:491
|
|
msgid "Accounts Catalog"
|
|
msgstr "Catalogo de Cuentas"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:27
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:39
|
|
#: acc/templates/acc/slv_book_purchases.html:39
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:21
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:180
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:38
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:36 sync/models.py:77
|
|
#: sync/models.py:120 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:22
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:38
|
|
msgid "Movements"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Correlativo
|
|
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:41
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list.html:47
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:74
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:58 bms/forms.py:150
|
|
#: bms/views/sale/forms.py:30 mm/forms.py:99 mm/forms.py:247
|
|
msgid "Correlative"
|
|
msgstr "Correlativo"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Id
|
|
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:42
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:35
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:68
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:45
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:123
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:44 lm/templates/lm/shipment_list.html:97
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:50
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:85
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:44 mm/templates/mm/payment_list.html:44
|
|
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:45
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:43
|
|
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:49
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:92
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:128
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:174
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:143
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:130
|
|
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:42 acc/views/journal_ledger.py:138
|
|
#: acc/views/taxpayer_sales.py:70 acc/views/trial_balance.py:60
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:71
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Cargos"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:44
|
|
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:50
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:86
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:122
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:168
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:137
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:124
|
|
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:43 acc/views/journal_ledger.py:139
|
|
#: acc/views/taxpayer_sales.py:71 acc/views/trial_balance.py:61
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:70
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Abonos"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:55
|
|
msgid "Saldo Anterior"
|
|
msgstr "Saldo Anterior"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:36
|
|
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:58
|
|
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:46
|
|
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:30
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:75
|
|
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:39 acc/views/journal_ledger.py:135
|
|
#: acc/views/taxpayer_sales.py:67 acc/views/trial_balance.py:57
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:38
|
|
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:60
|
|
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:32
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
msgstr "Saldo Actual"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:70
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:38
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:71 acc/views/end_consumer.py:91
|
|
msgid "Dia"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:72
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:40 acc/views/end_consumer.py:93
|
|
msgid "Serie"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:73 acc/views/end_consumer.py:94
|
|
msgid "Resolucion"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:74 acc/views/end_consumer.py:95
|
|
msgid "Tipo de Documento"
|
|
msgstr "Tipo de Documento"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:75 acc/views/end_consumer.py:96
|
|
msgid "Del No"
|
|
msgstr "Del No"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:76 acc/views/end_consumer.py:97
|
|
msgid "Al No"
|
|
msgstr "Al No"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:77
|
|
msgid "Ventas por Cuenta Propia"
|
|
msgstr "Ventas por Cuenta Propia"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:78
|
|
msgid "Venta por Cuenta de Terceros"
|
|
msgstr "Venta por Cuenta de Terceros"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1%% IVA retenido"
|
|
msgstr "1%% IVA Retenido"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:80
|
|
msgid "Venta total"
|
|
msgstr "Venta Total"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:83
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:44 acc/views/end_consumer.py:98
|
|
msgid "Exentas"
|
|
msgstr "Exentas"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:84 acc/views/end_consumer.py:99
|
|
msgid "Gravadas"
|
|
msgstr "Gravadas"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:85 acc/views/end_consumer.py:100
|
|
msgid "Exportaciones"
|
|
msgstr "Exportaciones"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:86
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:52 acc/views/end_consumer.py:101
|
|
msgid "Total Ventas"
|
|
msgstr "Total Ventas"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:48
|
|
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:41 acc/views/journal_ledger.py:137
|
|
#: acc/views/taxpayer_sales.py:69 acc/views/trial_balance.py:59
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:63
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:56
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:45
|
|
msgid "Previous Balance"
|
|
msgstr "Saldo Anterior"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:51
|
|
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:44 acc/views/journal_ledger.py:140
|
|
#: acc/views/taxpayer_sales.py:72 acc/views/trial_balance.py:62
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:65
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:89
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:84
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:47
|
|
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:75
|
|
msgid "Post Balance"
|
|
msgstr "Saldo Posterior"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:56
|
|
msgid "Gross Profit"
|
|
msgstr "Ganancia Bruta"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:70
|
|
msgid "Income Before Taxes"
|
|
msgstr "Ingresos Antes de Impuestos"
|
|
|
|
#. Translators: Impuestos
|
|
#. Translators: ES: Impuestos
|
|
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:75 bms/models/common.py:857
|
|
#: bms/models/tax.py:34 core/models/tax.py:156
|
|
#: core/templates/core/base.html:275 core/templates/core/base2.html:237
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:119
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:80
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Ingreso Neto"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:85
|
|
msgid "EBITDA, Reported"
|
|
msgstr "EBITDA, Reportado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Estado
|
|
#: acc/templates/acc/period_list.html:45 acc/templates/acc/policy_list.html:45
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:54 bms/models/common.py:111
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:57
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:65
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:70
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:316
|
|
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:64 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:91
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:100
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:101
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:66 lm/templates/lm/stock_due.html:73
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:52
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:73
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:45
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:101
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:45
|
|
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:47 sync/forms.py:9
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:157
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:71
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:12
|
|
msgid "Policy Record Detail"
|
|
msgstr "Detalle de Registro de Partida Contable"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:22
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:25
|
|
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:20
|
|
msgid "Record Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Registro:"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:28
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:31
|
|
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:26
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:32
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:27
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creado por:"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:36
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:39
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:42
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:45
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Período:"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:50
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:53
|
|
msgid "General Memo:"
|
|
msgstr "Concepto General:"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:61
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:95
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:120
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:110
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:97
|
|
msgid "CECO"
|
|
msgstr "CECO"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:98
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:134
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:180
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:149
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:136
|
|
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:119
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:109
|
|
msgid "Descargar"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:110
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:113
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:129
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:178
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:203
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:279
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Anular"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:112
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:15
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:17
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.html:17
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:15
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:18
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:18
|
|
msgid "Policy Record"
|
|
msgstr "Registro de Partida Contable"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cancelar
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:21
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.html:21
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:110 crm/models/appointment.py:75
|
|
#: crm/models/appointment.py:81 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:163
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:164
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Monto
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:72
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:101
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:87
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:74
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:64
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:46
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:51 bms/models/common.py:1365
|
|
#: bms/templates/bms/discount_list.html:47
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:125
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:187
|
|
#: core/templates/core/tax_list.html:47 mm/models/payment.py:93
|
|
#: mm/templates/mm/payment_list.html:48
|
|
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:74
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:59
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Monto"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:61
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referencia:"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:67
|
|
msgid "Reference 2:"
|
|
msgstr "Referencia 2:"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:73
|
|
msgid "Reference Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Referencia:"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:109
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:191
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:163
|
|
msgid "Exit from Edit"
|
|
msgstr "Salir de la Edicion"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Fecha de Registro
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list.html:44
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:72
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:52
|
|
msgid "Date Record"
|
|
msgstr "Fecha de Registro"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Tipo
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list.html:46
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:73
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:56
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:43
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:46
|
|
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:44
|
|
#: bms/templates/bms/discount_list.html:46
|
|
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Translators: Libro Diario
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:31
|
|
#: core/templates/core/base.html:721 core/templates/core/base2.html:582
|
|
msgid "Journal Book"
|
|
msgstr "Libro Diario"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:76
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Cuenta"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Seleccionar Visibles
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:37
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Seleccionar Visibles"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Registrar Seleccionadas
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:39
|
|
msgid "Registrate Selected"
|
|
msgstr "Registrar Seleccionadas"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Seleccionar
|
|
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:50
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:34
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:40
|
|
msgid "Branch:"
|
|
msgstr "Sucursal:"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:40
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:48
|
|
msgid "Total vs Facturacion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:39
|
|
msgid "Fecha Emision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:41
|
|
msgid "Correlativo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:42
|
|
msgid "NRC"
|
|
msgstr "NRC"
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:43
|
|
msgid "Contribuyente"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:45
|
|
msgid "No Sujetas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:46
|
|
msgid "Gravadas Locales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:47
|
|
msgid "Debito Fiscal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:48
|
|
msgid "Ventas a Cuenta de Terceros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:49
|
|
msgid "Debito F. a Cta. de Terceros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:50
|
|
msgid "IVA Percibido"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:51
|
|
msgid "IVA Retenido"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/books.py:23
|
|
msgid "Purchases Book"
|
|
msgstr "Libro de Compras"
|
|
|
|
#: acc/views/end_consumer.py:50
|
|
msgid "End Consumer Book"
|
|
msgstr "Libro de Consumidor Final"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Sucursal
|
|
#: acc/views/end_consumer.py:92 bms/forms.py:98 bms/forms.py:185
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:56
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:79
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:69 bms/templates/bms/revenue.html:35
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:315
|
|
#: core/models/branch.py:53 crm/templates/crm/cxc_list.html:62
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:51 mm/forms.py:139 offer/forms.py:102
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Sucursal"
|
|
|
|
#: acc/views/end_consumer.py:102
|
|
msgid "Venta por cuenta de Terceros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/end_consumer.py:103
|
|
msgid "1% IVA Retenido"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/end_consumer.py:104
|
|
msgid "Venta Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/journal_ledger.py:32
|
|
msgid "Journal Ledger Balance"
|
|
msgstr "Libro Diario Mayor"
|
|
|
|
#: acc/views/policy.py:195
|
|
msgid "Asiento"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/policy.py:196
|
|
msgid "Consecutivo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/policy.py:197
|
|
msgid "Centro de Costo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/policy.py:198
|
|
msgid "Cuenta Contable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/policy.py:199
|
|
msgid "Cta Descrip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/policy.py:200
|
|
msgid "Fuente"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/policy.py:201
|
|
msgid "Referencia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/policy.py:202
|
|
msgid "Debito Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/policy.py:203
|
|
msgid "Credito Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acc/views/policy.py:204
|
|
msgid "NIT"
|
|
msgstr "NIT"
|
|
|
|
#. Translators: Partidas Contables
|
|
#. Translators: ES: Balance de Coomprobación
|
|
#: acc/views/taxpayer_sales.py:16 acc/views/trial_balance.py:14
|
|
#: core/templates/core/base.html:703 core/templates/core/base2.html:564
|
|
#: crm/views/customer.py:47
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balance de Comprobacion"
|
|
|
|
#: banks/api/views/transaction.py:56 bms/api/views/__init__.py:161
|
|
msgid "invoice does not belongs to the user's tenant"
|
|
msgstr "la factura no pertenece a la compañía del usuario"
|
|
|
|
#: banks/api/views/transaction.py:61
|
|
msgid "transaction is already reversed"
|
|
msgstr "la transacción ya está anulada"
|
|
|
|
#: banks/models/bank.py:8
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: banks/models/bank.py:9
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: banks/models/bank.py:10
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: banks/models/bank.py:11
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: banks/models/bank.py:14 bp/models/business_partner.py:13
|
|
#: core/models/tenant.py:15
|
|
msgid "legal name"
|
|
msgstr "nombre legal"
|
|
|
|
#: banks/models/bank.py:15 bp/models/business_partner.py:28
|
|
#: core/models/tenant.py:38
|
|
msgid "country"
|
|
msgstr "país"
|
|
|
|
#: banks/models/bank.py:22 core/models/fiscal_document.py:12
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:69
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "plantilla"
|
|
|
|
#: banks/models/bank.py:31 banks/templates/banks/wallet_list.html:48
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#. Translators: Bancos
|
|
#: banks/models/bank.py:32 core/templates/core/base.html:768
|
|
#: core/templates/core/base2.html:617 core/templates/core/patch_base.html:219
|
|
msgid "Banks"
|
|
msgstr "Bancos"
|
|
|
|
#: banks/models/petty_cash.py:8
|
|
msgid "responsible"
|
|
msgstr "responsable"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Monto
|
|
#: banks/models/petty_cash.py:9 banks/models/petty_cash_transaction.py:15
|
|
#: banks/models/transaction.py:51 bms/models/common.py:650
|
|
#: bms/models/common.py:1205 bms/models/common.py:1256
|
|
#: bms/models/discount.py:18 bms/models/tax.py:10 core/models/tax.py:21
|
|
#: core/models/tax.py:97 lyl/models/wallet.py:67 mm/models/purchase.py:798
|
|
#: mm/models/purchase.py:862 mm/models/transaction.py:22
|
|
#: pos/models/shift_adjust.py:43 pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:55
|
|
msgid "amount"
|
|
msgstr "monto"
|
|
|
|
#. Translators: Caja Chica
|
|
#: banks/models/petty_cash.py:25 banks/models/petty_cash.py:26
|
|
#: core/templates/core/base.html:760 core/templates/core/base2.html:609
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:110
|
|
msgid "Petty Cash"
|
|
msgstr "Caja Chica"
|
|
|
|
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:25
|
|
msgid "Petty Cash Transaction"
|
|
msgstr "Transacción de Caja Chica"
|
|
|
|
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:26
|
|
msgid "Petty Cash Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones de Caja Chica"
|
|
|
|
#: banks/models/pos_terminal.py:13 core/models/branch.py:33
|
|
#: mm/models/payment.py:31
|
|
msgid "bank account"
|
|
msgstr "cuenta de banco"
|
|
|
|
#: banks/models/pos_terminal.py:24
|
|
msgid "fee"
|
|
msgstr "comisión"
|
|
|
|
#: banks/models/pos_terminal.py:34
|
|
msgid "Pos Terminal"
|
|
msgstr "Terminal de Punto de Venta"
|
|
|
|
#: banks/models/pos_terminal.py:35
|
|
msgid "Pos Terminals"
|
|
msgstr "Terminales de Punto de Venta"
|
|
|
|
#. Translators: Translate "check" as "cheque" in spanish
|
|
#: banks/models/transaction.py:13
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "cheque"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:14
|
|
msgid "transfer"
|
|
msgstr "transferencia"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:26 bp/models/business_partner.py:56
|
|
#: mm/forms.py:249 mm/models/purchase.py:50 mm/models/purchase_order.py:19
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:15 mm/models/transaction.py:33
|
|
msgid "provider"
|
|
msgstr "proveedor"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:46
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:48
|
|
msgid "to provider"
|
|
msgstr "a proveedor"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:49
|
|
msgid "pay to the order of"
|
|
msgstr "páguese a la orden de"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:52 lyl/models/wallet.py:63
|
|
msgid "previous balance"
|
|
msgstr "saldo anterior"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:54 banks/models/wallet.py:40
|
|
msgid "checkbook last"
|
|
msgstr "última chequera"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:55 mm/models/payment.py:99
|
|
msgid "transfer reference"
|
|
msgstr "referencia de transferencia"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:57
|
|
msgid "date reversed"
|
|
msgstr "fecha de anulación"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:68 bms/models/common.py:189
|
|
#: mm/models/purchase.py:112
|
|
msgid "reversed by"
|
|
msgstr "anulada por"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Transaccion
|
|
#: banks/models/transaction.py:83 lm/models/transaction.py:174
|
|
#: lyl/models/wallet.py:77 mm/models/transaction.py:61
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transacción"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Transacciones
|
|
#: banks/models/transaction.py:84 lm/models/transaction.py:175
|
|
#: lyl/models/wallet.py:79 mm/models/transaction.py:62
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:87
|
|
msgid "Can reverse Transaction"
|
|
msgstr "Puede anular la Transacción"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:100
|
|
msgid "transfer type transaction requires reference"
|
|
msgstr "transacción de tipo transferencia requiere referencia"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:102
|
|
msgid "transaction tagged as to provider but no provider was selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"transacción etiquetada como a proveedor pero no se seleccionó ningún "
|
|
"proveedor"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:156
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr "transacción"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:175
|
|
msgid "Transaction Item"
|
|
msgstr "Ítem de Transacción"
|
|
|
|
#: banks/models/transaction.py:176
|
|
msgid "Transaction Items"
|
|
msgstr "Ítems de Transacción"
|
|
|
|
#: banks/models/wallet.py:10
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "cuenta corriente"
|
|
|
|
#: banks/models/wallet.py:11
|
|
msgid "savings"
|
|
msgstr "cuenta de ahorro"
|
|
|
|
#: banks/models/wallet.py:15 mm/models/purchase.py:82
|
|
#: mm/models/transaction.py:41
|
|
msgid "currency"
|
|
msgstr "divisa"
|
|
|
|
#: banks/models/wallet.py:20
|
|
msgid "bank"
|
|
msgstr "banco"
|
|
|
|
#: banks/models/wallet.py:37
|
|
msgid "checkbook residence"
|
|
msgstr "domicilio de chequera"
|
|
|
|
#: banks/models/wallet.py:38
|
|
msgid "checkbook start"
|
|
msgstr "inicio de talonario de cheques"
|
|
|
|
#: banks/models/wallet.py:39
|
|
msgid "checkbook end"
|
|
msgstr "final de talonario de cheques"
|
|
|
|
# bla bla
|
|
#. Translators: ES: Billetera
|
|
#. Translators: ES: Billeteras
|
|
#: banks/models/wallet.py:57 banks/templates/banks/transaction_list.html:44
|
|
#: lyl/models/wallet.py:33 lyl/models/wallet.py:35
|
|
msgid "Wallet"
|
|
msgstr "Cuenta Bancaria"
|
|
|
|
#. Translators: Cuentas Bancarias
|
|
#: banks/models/wallet.py:58 core/templates/core/base.html:776
|
|
#: core/templates/core/base2.html:625 core/templates/core/patch_base.html:225
|
|
msgid "Wallets"
|
|
msgstr "Cuentas Bancarias"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/bank_list.html:45
|
|
msgid "Legal Name"
|
|
msgstr "Nombre Legal"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/bank_list.html:46 bp/models/sv_catalogs.py:64
|
|
#: core/models/country.py:20
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:12
|
|
msgid "Petty Cash Detail"
|
|
msgstr "Detalles de Caja Chica"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:24
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:30
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Monto:"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:39
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:45
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:53
|
|
msgid "Responsible:"
|
|
msgstr "Responsable:"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Documento
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:62
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:49
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:52
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:65
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:313
|
|
#: crm/templates/crm/customer_list.html:57 crm/templates/crm/cxc_list.html:58
|
|
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:48
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:53
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:45
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:45
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:29
|
|
msgid "Bank Account"
|
|
msgstr "Cuenta Bancaria"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:46
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Comisión"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:57
|
|
msgid "Pay to the order of"
|
|
msgstr "Páguese a la orden de"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:71
|
|
msgid "Monto expresado en letras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:77
|
|
msgid "Transaction Amount"
|
|
msgstr "Monto de Transacción"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:42
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Siguiente Documento"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:47 bms/models/common.py:1370
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:48
|
|
msgid "Check No"
|
|
msgstr "Número de Cheque"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:49
|
|
msgid "Reference or Check No"
|
|
msgstr "Número de Cheque o Referencia"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:50
|
|
msgid "Creditor"
|
|
msgstr "Acreedor"
|
|
|
|
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:46
|
|
msgid "Account No"
|
|
msgstr "Número de Cuenta"
|
|
|
|
#: bms/admin.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invoice was successfully reprocessed."
|
|
msgid_plural "%d invoices were successfully reprocessed."
|
|
msgstr[0] "%d factura ha sido reprocesada exitosamente."
|
|
msgstr[1] "%d facturas han sido reprocesadas exitosamente."
|
|
|
|
#: bms/admin.py:84
|
|
msgid "reprocess invoice"
|
|
msgstr "reprocesar factura"
|
|
|
|
#: bms/api/serializers/sale.py:77
|
|
msgid "Se encontró mas de una oferta para este codigo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/api/serializers/sale.py:113 bms/api/serializers/sync.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "offer for given code %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "la oferta para el código proporcionado %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: bms/api/serializers/sale.py:141
|
|
msgid "This product has more than one available stock line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/api/serializers/sale.py:256 bms/forms.py:51 bms/models/common.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "payment amount %(amount)s is greater than invoice balance %(balance)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el monto del pago %(amount)s es mayor que el balance de la factura "
|
|
"%(balance)s"
|
|
|
|
#: bms/api/serializers/sync.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tax for given code %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "el impuesto para el código proporcionado %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: bms/api/serializers/sync.py:82 bms/api/serializers/sync.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "product for given code %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "el producto para el código proporcionado %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: bms/api/serializers/sync.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "payment type for given code %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "el tipo de pago para el código proporcionado %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: bms/api/serializers/sync.py:164
|
|
msgid "customer vendor and requester user must belong to same tenant"
|
|
msgstr ""
|
|
"el proveedor, el cliente y el usuario actual deben pertenecer a la misma "
|
|
"compañia"
|
|
|
|
#: bms/api/serializers/sync.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "branch for given code %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "la sucursal para el código proporcionado %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: bms/api/serializers/sync.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pos for given code %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "el punto de venta para el código proporcionado %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: bms/api/views/__init__.py:166 mm/api/views.py:174
|
|
msgid "purchase is already reversed"
|
|
msgstr "la compra ya está anulada"
|
|
|
|
#: bms/api/views/__init__.py:211
|
|
msgid "pos is configured to use shift but there is no open shift for pos"
|
|
msgstr ""
|
|
"el POS está configurado para usar turnos, pero no hay un turno abierto para "
|
|
"el POS"
|
|
|
|
#. Translators: ES: el usuario no pertenece al turno que se encuentra abierto para el pos
|
|
#: bms/api/views/__init__.py:216
|
|
msgid "user does not belongs to current open shift for this pos"
|
|
msgstr "el usuario no pertenece al turno abierto actual para este POS"
|
|
|
|
#: bms/api/views/__init__.py:347
|
|
msgid "discount model does not exists"
|
|
msgstr "el modelo de descuento no existe"
|
|
|
|
#: bms/api/views/__init__.py:354
|
|
msgid "invoice item does not exists"
|
|
msgstr "el ítem de la factura no existe"
|
|
|
|
#: bms/api/views/__init__.py:391
|
|
msgid "discount does not exists"
|
|
msgstr "el descuento no existe"
|
|
|
|
#: bms/apps.py:8
|
|
msgid "Billing Management System"
|
|
msgstr "Sistema de Administración de Facturación"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invoice status %(status)s is not valid"
|
|
msgstr "el estado de la factura %(status)s no es valido"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:82 bms/models/common.py:326
|
|
msgid "can not add more than one discount of percentage type"
|
|
msgstr "no se puede agregar mas de un descuento de tipo porcentaje"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:141 bms/views/sale/forms.py:14 lm/forms/adjust.py:8
|
|
#: lm/forms/shipment.py:19 mm/forms.py:85
|
|
msgid "Date for Record"
|
|
msgstr "Fecha de Registro"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cliente
|
|
#: bms/forms.py:144 bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:55
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:68 bms/views/sale/forms.py:21
|
|
#: crm/models/customer.py:101 crm/templates/crm/contactlog_list.html:47
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:31
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:47
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:147 bms/templates/bms/invoice_list.html:64
|
|
#: bms/templates/bms/revenue.html:36 bms/views/sale/forms.py:24 mm/forms.py:96
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Tipo de Documento"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Serie
|
|
#: bms/forms.py:149 bms/views/sale/forms.py:27
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:65 lm/templates/lm/stock_due.html:72
|
|
#: mm/forms.py:98 mm/forms.py:246 mm/templates/mm/purchase_list.html:76
|
|
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:49
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:152 mm/forms.py:101 mm/forms.py:185
|
|
msgid "Purchase Type"
|
|
msgstr "Tipo de Compra"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:154 bms/views/sale/forms.py:35 mm/forms.py:103 mm/forms.py:186
|
|
msgid "Credit Days"
|
|
msgstr "Días de Crédito"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:155 bms/models/common.py:117 bms/views/sale/forms.py:36
|
|
msgid "Customer Document"
|
|
msgstr "Documento del Cliente"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:156 bms/views/sale/forms.py:37 bp/models/sv_catalogs.py:31
|
|
#: mm/forms.py:105 mm/forms.py:144 mm/forms.py:182
|
|
msgid "Business Activity"
|
|
msgstr "Actividad del Negocio"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:157 bms/views/sale/forms.py:38
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nombre del Cliente"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:158 bms/views/sale/forms.py:39
|
|
msgid "Customer Address"
|
|
msgstr "Dirección del Cliente"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:160 bms/views/sale/forms.py:60 lm/models/offer.py:25
|
|
#: offer/models/offer.py:118 pos/views/reports/inv_usage.py:58
|
|
msgid "Offer"
|
|
msgstr "Oferta"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cantidad
|
|
#: bms/forms.py:162 bms/models/common.py:845 bms/models/common.py:1108
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:95
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1556 bms/views/sale/forms.py:62
|
|
#: lm/forms/common.py:26 lm/forms/common.py:201
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:79
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:92
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:112
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:132
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:72
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:97
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:210
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:112
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:101
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:112
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:133
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:72 lm/templates/lm/shipment_send.html:97
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:210
|
|
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:64
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:67 lm/templates/lm/stock_due.html:74
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:57
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:52
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:100
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:103
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:106
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:46 mm/forms.py:108 mm/forms.py:150
|
|
#: mm/forms.py:190 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:143
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:190
|
|
#: pos/views/reports/inv_usage.py:62
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:163 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1554
|
|
#: bms/views/sale/forms.py:63 lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:69
|
|
#: lm/templates/lm/stock_due.html:76 mm/forms.py:109 mm/forms.py:151
|
|
#: mm/forms.py:191 mm/templates/mm/purchase_form_items.html:193
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:63
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#. Translators: Transliterate
|
|
#: bms/forms.py:164 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1555
|
|
#: bms/views/sale/forms.py:64 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:90
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:99
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:70 lm/templates/lm/stock_due.html:34
|
|
#: lm/templates/lm/stock_due.html:77 lm/templates/lm/transaction_list.html:94
|
|
#: mm/forms.py:110 mm/templates/mm/purchase_form_items.html:194
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:71
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vencimiento"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:183
|
|
msgid "Fecha de Ventas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/forms.py:198
|
|
msgid "Daily Summary"
|
|
msgstr "Resumen Diario"
|
|
|
|
#: bms/forms.py:199
|
|
msgid "Comida de Empleado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/forms.py:200
|
|
msgid "Cortesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/forms.py:201
|
|
msgid "Venta Tarjeta Pedido Ya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/forms.py:202
|
|
msgid "Subsidios pedidos ya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/forms.py:203
|
|
msgid "Venta Costeada Por Strike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/forms.py:204
|
|
msgid "Venta Ibex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: ES: Correlativo Fiscal
|
|
#: bms/forms.py:221 pos/models/fiscal_correlative.py:78
|
|
msgid "Fiscal Correlative"
|
|
msgstr "Correlativo Fiscal"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:25 lm/models/stock.py:15
|
|
msgid "unbilled"
|
|
msgstr "sin facturar"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:26 lm/models/stock.py:16
|
|
msgid "billing"
|
|
msgstr "facturando"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:27 lm/models/stock.py:17
|
|
msgid "invoiced"
|
|
msgstr "facturado"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:31 envoice/models.py:8 insumos/currency.py:34
|
|
#: lm/models/adjust.py:20 lm/models/shipment.py:20 mm/models/purchase.py:25
|
|
#: mnf/models/mo.py:18 sync/models.py:14
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "creada"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:32
|
|
msgid "generated"
|
|
msgstr "generada"
|
|
|
|
#. Translators: ES: cancelada
|
|
#: bms/models/common.py:33 crm/models/appointment.py:60 lm/models/adjust.py:22
|
|
#: lm/models/shipment.py:23
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr "cancelada"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:34
|
|
msgid "generation error"
|
|
msgstr "error en generación"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:35
|
|
msgid "overdue"
|
|
msgstr "vencida"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:36
|
|
msgid "paid"
|
|
msgstr "pagada"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Efectivo
|
|
#: bms/models/common.py:43
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:183
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:69 offer/forms.py:74 offer/models/offer.py:52
|
|
#: pos/models/shift_adjust.py:48
|
|
msgid "pos"
|
|
msgstr "punto de venta"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:77 pos/models/shift_adjust.py:54
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "turno"
|
|
|
|
#. Translators: ES: cliente
|
|
#: bms/models/common.py:85 bms/models/common.py:120
|
|
#: bp/models/business_partner.py:57 crm/forms/customer.py:32
|
|
#: crm/models/appointment.py:100 crm/models/contact_log.py:13
|
|
msgid "customer"
|
|
msgstr "cliente"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:91
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "vendedor"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:97
|
|
msgid "fiscal correlative"
|
|
msgstr "correlativo Fiscal"
|
|
|
|
#. Translators: ES: documento fiscal
|
|
#: bms/models/common.py:105 core/models/tax.py:123
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:38
|
|
msgid "fiscal document"
|
|
msgstr "documento fiscal"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:123
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:126 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:82
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:159
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:129
|
|
msgid "Official Document"
|
|
msgstr "Documento Oficial"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:132 mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:52
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:91
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:44
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:67
|
|
msgid "Created Date"
|
|
msgstr "Fecha de Creación"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:135 bms/templates/bms/invoice_detail.html:57
|
|
msgid "Generated Date"
|
|
msgstr "Fecha de Generación"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:138
|
|
msgid "Overdue Date"
|
|
msgstr "Fecha de Vencimiento"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:141 bms/templates/bms/invoice_detail.html:71
|
|
msgid "Paid Date"
|
|
msgstr "Fecha que se pago"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:144
|
|
msgid "Shift Date"
|
|
msgstr "Fecha de Turno"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:147
|
|
msgid "Net Amount"
|
|
msgstr "Monto Neto"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:150
|
|
msgid "Taxes Amount"
|
|
msgstr "Monto de Impuestos"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:153
|
|
msgid "Discounts Amount"
|
|
msgstr "Monto de Descuentos"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:156
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
msgstr "Monto Total"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:159
|
|
msgid "Balance Amount"
|
|
msgstr "Monto de Balance"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:162 bms/models/common.py:863 bms/models/common.py:1119
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:69 lm/models/product.py:29
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:76 lm/models/stock.py:73 lm/models/stock.py:79
|
|
#: lm/models/transaction.py:87
|
|
msgid "cost"
|
|
msgstr "costo"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:165
|
|
msgid "Order Num"
|
|
msgstr "Número de Orden"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:169
|
|
msgid "Delivery Channel"
|
|
msgstr "Canal de Entrega"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:173 crm/models/customer.py:54 mm/models/provider.py:26
|
|
msgid "payment conditions"
|
|
msgstr "condiciones de pago"
|
|
|
|
#. Translators: ES: días de crédito
|
|
#: bms/models/common.py:177 crm/models/customer.py:57 mm/models/provider.py:28
|
|
#: mm/models/purchase.py:141
|
|
msgid "credit days"
|
|
msgstr "días crédito"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:181
|
|
msgid "reversing to"
|
|
msgstr "anulando por"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:194
|
|
msgid "e-nvoice done"
|
|
msgstr "e-nvoice completado"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:224 bms/models/common.py:608 bms/models/common.py:705
|
|
#: bms/models/common.py:829 bms/models/common.py:1353
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:36 pos/views/reports/inv_usage.py:55
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. Translators: Facturas
|
|
#. Translators: ES: Facturas
|
|
#: bms/models/common.py:225 bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:21
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:21 core/templates/core/base.html:944
|
|
#: core/templates/core/base2.html:739 core/templates/core/patch_base.html:255
|
|
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:22
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:228
|
|
msgid "Can generate Invoice"
|
|
msgstr "Puede Generar Facturas"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:229
|
|
msgid "Can cancel Invoice"
|
|
msgstr "Puede Cancelar Facturas"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:230
|
|
msgid "Can reverse Invoice"
|
|
msgstr "Puede anular Facturas"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:231
|
|
msgid "Can assign Correlative"
|
|
msgstr "Puede asignar Correlativo"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can not add discount in current invoice status %(status)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puede agregar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can not remove discount in current invoice status %(status)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:338
|
|
msgid "discount object does not belongs to this invoice"
|
|
msgstr "el descuento no pertenece a esta factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can not add item in current invoice status %(status)s"
|
|
msgstr "no puede agregar items en el estado actual de la factura %(status)s"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"this document type is only for wallet topup but offer is not marked as "
|
|
"wallet topup"
|
|
msgstr ""
|
|
"este tipo de documento es solo para recarga de billetera, pero la oferta no "
|
|
"está marcada como recarga de billetera"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can not remove item in current invoice status %(status)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can not generate official invoice in current invoice status %(status)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puede generar factura oficial en el estado actual de la factura %(status)s"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"can not generate official invoice if total amount is lower or equal to 0 "
|
|
"total_amt => %(total_amt)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede generar factura oficial si el monto total es menor o igual a 0 "
|
|
"monto_total => %(total_amt)s"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:552
|
|
msgid "balance should not be lower than zero"
|
|
msgstr "el saldo no debería ser inferior a cero"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:561
|
|
msgid "vendor and customer should belong to same tenant"
|
|
msgstr "vendedor y cliente deben pertenecer a la misma compañia"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:571
|
|
msgid "vendor and pos should belong to same tenant"
|
|
msgstr "vendedor y punto de venta deben pertenecer a la misma compañía"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:574
|
|
msgid "user is not assigned to the pos"
|
|
msgstr "el usuario no esta asignado al punto de venta"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:612
|
|
msgid "VAT"
|
|
msgstr "IVA"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:615
|
|
msgid "Withheld VAT"
|
|
msgstr "IVA Retenido"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:618
|
|
msgid "Collected VAT"
|
|
msgstr "IVA Percibido"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:624
|
|
msgid "Invoice Summary"
|
|
msgstr "Resumen de Factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:625
|
|
msgid "Invoices Summary"
|
|
msgstr "Resumen de Facturas"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:636 envoice/models.py:17 lm/models/stock.py:102
|
|
msgid "invoice"
|
|
msgstr "facturado"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:644 bms/models/common.py:1199 mm/models/purchase.py:794
|
|
msgid "tax"
|
|
msgstr "impuesto"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:659
|
|
msgid "Invoice Tax"
|
|
msgstr "Impuesto Facturado"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:660
|
|
msgid "Invoice Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos Facturados"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:691 core/models/tax.py:10 core/models/tax.py:85
|
|
msgid "net amount"
|
|
msgstr "monto neto"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:692 bms/models/discount.py:9
|
|
msgid "total amount"
|
|
msgstr "monto total"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:698
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:699
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fijo"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:700
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:708 bms/models/discount.py:17
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicación"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:710 bms/models/common.py:833
|
|
msgid "Item Object Model"
|
|
msgstr "Modelo de Objeto Articulo"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:713 bms/models/common.py:836
|
|
msgid "Item Object Id"
|
|
msgstr "Id de Objeto Articulo"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:716
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "Identificador de instancia"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Descripción
|
|
#: bms/models/common.py:722 bms/models/common.py:842
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:94
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:124
|
|
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:46
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:186
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1499
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1514
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1531 core/models/currency.py:6
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:74
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:127
|
|
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:46
|
|
#: lm/templates/lm/product_form_formula.html:25
|
|
#: lm/templates/lm/product_list.html:46 lm/templates/lm/shipment_accept.html:90
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:107
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:128
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:90
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:74
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:61 lm/templates/lm/stock_due.html:68
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:87
|
|
#: lm/templates/lm/typology_list.html:45 mm/models/payment.py:17
|
|
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:44
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:145
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:192
|
|
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:71
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:46
|
|
#: offer/templates/offer/offer_list.html:66
|
|
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:49
|
|
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:49
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:725
|
|
msgid "instance code"
|
|
msgstr "código de caso"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:728
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de Descuento"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:731
|
|
msgid "Discount Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaje de Descuento"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:734
|
|
msgid "Discount Fixed "
|
|
msgstr "Descuento Fijo "
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:737
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Monto de Descuento"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:748
|
|
msgid "Invoice Discount"
|
|
msgstr "Descuento de Factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:749
|
|
msgid "Invoice Discounts"
|
|
msgstr "Descuentos de Factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:766
|
|
msgid "invoice or invoice item must be provided"
|
|
msgstr "se debe proporcionar la factura o ítem de la factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"discount object must be provided or provide discount_type and amount instead "
|
|
"current values: discount_obj %(discount_obj)s, discount_type "
|
|
"%(discount_type)s amount %(amount)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"objeto descuento debe ser provisto o tipo de descuento y monto en su lugar "
|
|
"valores actuales: objeto descuento %(discount_obj)s, tipo de descuento "
|
|
"%(discount_type)s monto %(amount)s"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "discount_type %(discount_type)s is not in %(type_choices)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de descuento %(discount_type)s no esta listado en %(type_choices)s"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:848 bms/templates/bms/invoice_detail.html:97
|
|
#: mm/forms.py:111
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio Unitario"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:851
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Precio Neto"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:854 bms/models/discount.py:40
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:860
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Precio Total"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:875 bms/models/common.py:1098
|
|
#: pos/views/reports/inv_usage.py:56
|
|
msgid "Invoice Item"
|
|
msgstr "Item de Factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:876
|
|
msgid "Invoice Items"
|
|
msgstr "Items de Factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "model %(model)s is lot type but not quantity provided"
|
|
msgstr "modelo %(model)s es de tipo lote pero no se especifica cantidad"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "model %(model)s is not in unbilled status"
|
|
msgstr "modelo %(model)s no se encuentra en estado 'no facturado'"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Se esta intentando realizar venta de producto pero la ofera
|
|
#. no tiene presentación configurada
|
|
#: bms/models/common.py:969
|
|
msgid "attempted to sell stock, but offer does not have packaging configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede vender, porque la oferta no tiene el presentación configurada"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1048
|
|
msgid "item total price should not be lower than zero"
|
|
msgstr "el total no debería ser inferior a cero"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1102
|
|
msgid "Detail Model"
|
|
msgstr "Modelo Detallado"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1105
|
|
msgid "Detail Object"
|
|
msgstr "Objeto Detallado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: producto
|
|
#: bms/models/common.py:1113 crm/models/contact_log.py:39 lm/models/offer.py:11
|
|
#: lm/models/packaging.py:12 lm/models/product.py:12 lm/models/product.py:187
|
|
#: lm/models/stock.py:61 lm/models/supply_order.py:93
|
|
#: lm/models/transaction.py:142 mm/models/purchase.py:603
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:150 mm/models/purchase_requisition.py:123
|
|
#: mnf/models/mo.py:184 offer/models/offer_options_group.py:52
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "producto"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1121 lm/models/adjust_item.py:43
|
|
#: lm/models/product.py:19 lm/models/shipment_item.py:42 lm/models/stock.py:81
|
|
#: lm/models/transaction.py:114 mm/models/purchase.py:609
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:154 mm/models/purchase_requisition.py:127
|
|
#: mnf/models/mo.py:64
|
|
msgid "lot"
|
|
msgstr "lote"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1131
|
|
msgid "Invoice Item Detail"
|
|
msgstr "Detalle de Item de Factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1132
|
|
msgid "Invoice Item Details"
|
|
msgstr "Detalles de Item de Factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1191 bms/models/common.py:1244 lm/models/stock.py:110
|
|
msgid "invoice item"
|
|
msgstr "ítem de factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1214
|
|
msgid "Invoice Item Tax"
|
|
msgstr "Ítem de Impuesto Facturado"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1215
|
|
msgid "Invoice Item Taxes"
|
|
msgstr "Ítems de Impuestos Facturados"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1250 mm/models/purchase.py:625
|
|
msgid "discount"
|
|
msgstr "descuento"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1265
|
|
msgid "BMS Item Discount"
|
|
msgstr "Descuento de Ítem de BMS"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1266
|
|
msgid "BMS Item Discounts"
|
|
msgstr "Descuentos de Ítem de BMS"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1276
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1278
|
|
msgid "This value will be displayed when selecting payment type"
|
|
msgstr "Este valor se mostrará al seleccionar tipo de descuento"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1285 bms/models/common.py:1334
|
|
#: bms/models/common.py:1359 bms/templates/bms/revenue.html:37
|
|
#: bms/views/sale/forms.py:33 mm/models/payment.py:58 mm/models/payment.py:87
|
|
#: mm/templates/mm/payment_list.html:46
|
|
msgid "Payment Type"
|
|
msgstr "Tipo de Pago"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1287
|
|
msgid "This value will be displayed in invoice item description"
|
|
msgstr "Este valor se mostrará en descripción de ítem de factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1304
|
|
msgid "e_code"
|
|
msgstr "e-código"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1309
|
|
msgid "is cash"
|
|
msgstr "es efectivo"
|
|
|
|
# bla bla
|
|
#: bms/models/common.py:1310
|
|
msgid "is wallet"
|
|
msgstr "Es Billetera"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1311
|
|
msgid "ordering"
|
|
msgstr "ordenando"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1312
|
|
msgid "allows change"
|
|
msgstr "permite cambiar"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1313
|
|
msgid "requires reference"
|
|
msgstr "referencia es requerida"
|
|
|
|
#. Translators: Tipos de Pago
|
|
#: bms/models/common.py:1335 core/templates/core/base.html:403
|
|
#: core/templates/core/base.html:960 core/templates/core/base2.html:321
|
|
#: core/templates/core/base2.html:755 mm/models/payment.py:59
|
|
msgid "Payment Types"
|
|
msgstr "Tipos de Pago"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1346
|
|
msgid "account tenant should be same object tenant"
|
|
msgstr "la compañía de la cuenta debe ser la misma compañía del objeto"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1364 mm/models/payment.py:92
|
|
msgid "Payment Date"
|
|
msgstr "Fecha de Pago"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1367
|
|
msgid "Received Amount"
|
|
msgstr "Monto Recibido"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1369
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1380
|
|
msgid "Invoice Payment"
|
|
msgstr "Pago de Factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1381
|
|
msgid "Invoice Payments"
|
|
msgstr "Pagos de Factura"
|
|
|
|
#: bms/models/common.py:1393
|
|
msgid "payment type requires reference"
|
|
msgstr "el tipo de pago requiere referencia"
|
|
|
|
#: bms/models/discount.py:11
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fijo"
|
|
|
|
#: bms/models/discount.py:12
|
|
msgid "percentage"
|
|
msgstr "porcentaje"
|
|
|
|
#: bms/models/discount.py:13
|
|
msgid "override"
|
|
msgstr "reemplazar"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Descuentos
|
|
#: bms/models/discount.py:41 bms/templates/bms/invoice_detail.html:96
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:689
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:135
|
|
msgid "Discounts"
|
|
msgstr "Descuentos"
|
|
|
|
#: bms/models/tax.py:33 core/models/tax.py:155
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impuesto"
|
|
|
|
#: bms/sales_reconciliation/dosv.py:114
|
|
msgid "factura actualizada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: ES: Fecha de Creación
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:50
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:62
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:311
|
|
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:54 mm/templates/mm/transaction_list.html:69
|
|
#: pos/templates/pos/shift_list.html:53
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:40
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:155
|
|
msgid "Date Created"
|
|
msgstr "Fecha de Creación"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Fecha de Generación
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:51
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:63
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:312
|
|
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:56
|
|
msgid "Date Generated"
|
|
msgstr "Fecha de Generacion"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Vendedor
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:53
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:51
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:66
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:314
|
|
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:60
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:35
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Total
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:58
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:98
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:71
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:317
|
|
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:66 lm/templates/lm/adjust_detail.html:85
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:138
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:120
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:139
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:148
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:183
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:198
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:79
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:62
|
|
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:46
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:109
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Acciones
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:61
|
|
#: core/templates/core/group_list.html:46
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Se debe especificar pos
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:82
|
|
msgid "pos must be specified"
|
|
msgstr "punto de venta debe ser especificado"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:41
|
|
msgid "Sustituir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: ES: Costo
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:85 lm/forms/common.py:202
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:83
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:136
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:118
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:137
|
|
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:65
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:101
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:104
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:107 pos/views/reports/inv_usage.py:63
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Costo"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:118
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:182
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Pagos:"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:122
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:143
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Sub total"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:73
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:45
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/revenue.html:34
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/revenue.html:38
|
|
msgid "Transactions Count"
|
|
msgstr "Cantidad de Transacciones"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/revenue.html:39
|
|
msgid "Transactions Sum"
|
|
msgstr "Suma de Transacciones"
|
|
|
|
#. Translators: Translate as Cambiar Contraseña
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:232
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:237
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:256 core/generic_views.py:38
|
|
#: core/templates/core/base.html:178 core/templates/core/base2.html:154
|
|
#: core/templates/core/patch_base.html:154
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar Contraseña"
|
|
|
|
#. Translators: Translate as Cerrar Sesion
|
|
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:234
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:239
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:258
|
|
#: core/templates/core/base.html:180 core/templates/core/base2.html:156
|
|
#: core/templates/core/patch_base.html:156
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar Sesión"
|
|
|
|
#. Translators: Registar Venta
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form.html:18
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:17 core/templates/core/base.html:912
|
|
#: core/templates/core/base2.html:731 core/templates/core/patch_base.html:243
|
|
msgid "Record Sale"
|
|
msgstr "Registro de Venta"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form.html:108
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:22
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:193
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:206
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:161
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:112
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:364
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:408
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:116
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:78
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:116
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:78
|
|
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:55
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:43
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:135
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:156
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:109
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:199
|
|
msgid "Add Payment"
|
|
msgstr "Agregar Pago"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:243
|
|
msgid "Generar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:303
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:332
|
|
msgid "Totalizar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:226
|
|
msgid "Ultimas Ventas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:227
|
|
msgid "Nueva Venta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:442
|
|
msgid "Add Discount"
|
|
msgstr "Adicionar Descuento"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1047
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1159
|
|
msgid "Discount Code"
|
|
msgstr "Código de Descuento"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1050
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1162
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:164
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1085
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1178
|
|
msgid "Select Discount"
|
|
msgstr "Seleccionar Descuento"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Buscar Producto
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1448
|
|
msgid "Search Product"
|
|
msgstr "Buscar Producto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Marca
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1462 lm/models/brand.py:23
|
|
#: lm/templates/lm/product_list.html:49
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:64 lm/templates/lm/stock_due.html:71
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:48
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#. Translators: Transliterate
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1469
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1500
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1515
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1549
|
|
#: core/templates/core/base2.html:367 lm/models/stock.py:147
|
|
#: lm/models/stock.py:148 lm/templates/lm/stock_by_product.html:44
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:34
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:42
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:37
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:34
|
|
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:118
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1493
|
|
msgid "Equivalent Product"
|
|
msgstr "Producto Equivalente"
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1508
|
|
msgid "Suggested Product"
|
|
msgstr "Producto Sugerido"
|
|
|
|
#. Translators: Ofertas
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1525
|
|
#: core/templates/core/base.html:997 core/templates/core/base.html:1006
|
|
#: core/templates/core/base2.html:776 core/templates/core/base2.html:785
|
|
#: core/templates/core/patch_base.html:261 lm/models/offer.py:26
|
|
#: offer/models/offer.py:119 offer/templates/offer/offer_list.html:21
|
|
msgid "Offers"
|
|
msgstr "Ofertas"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Formula
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1539
|
|
#: lm/templates/lm/product_form.html:27
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1598
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:130
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:183
|
|
#: lm/templates/lm/product_form_basic_data.html:66
|
|
#: lm/templates/lm/product_form_basic_data.html:81
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:187
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:153
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:298
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:236
|
|
msgid "Select Product"
|
|
msgstr "Seleccionar Producto"
|
|
|
|
#. Translators: Cuentas Bancarias
|
|
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:34
|
|
#: core/templates/core/base.html:636 core/templates/core/patch_base.html:249
|
|
msgid "Cortes de Caja"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:428
|
|
msgid "Previsualizar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471
|
|
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:473
|
|
msgid "Guardar Partida"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Guardando..."
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:18
|
|
msgid "Reasignacion de Correlativo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:38
|
|
msgid "Asignar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bms/templates/bms/tax_list.html:46
|
|
msgid "Percentaje"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#. Translators: Impuestos
|
|
#: bp/apps.py:8 bp/models/business_partner.py:78
|
|
#: core/models/business_partner.py:41 core/templates/core/base.html:291
|
|
msgid "Business Partners"
|
|
msgstr "Asociados del Negocio"
|
|
|
|
#. Translators: ES: teléfono
|
|
#: bp/models/business_partner.py:14 core/models/business_partner.py:12
|
|
#: crm/models/customer.py:37 mm/models/provider.py:17
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "teléfono"
|
|
|
|
#. Translators: ES: email
|
|
#: bp/models/business_partner.py:15 core/models/business_partner.py:13
|
|
#: crm/models/customer.py:41 mm/models/provider.py:18
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: bp/models/business_partner.py:16 envoice/models.py:27
|
|
#: lm/models/supply_order.py:14 mm/models/purchase.py:133
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:11
|
|
#: sync/models.py:29 sync/models.py:100
|
|
msgid "created date"
|
|
msgstr "creado por"
|
|
|
|
#: bp/models/business_partner.py:20
|
|
msgid "person type"
|
|
msgstr "tipo de persona"
|
|
|
|
#. Translators: ES: estado
|
|
#: bp/models/business_partner.py:34 bp/models/sv_catalogs.py:47
|
|
#: core/models/business_partner.py:16 crm/models/customer.py:49
|
|
#: mm/models/provider.py:21
|
|
msgid "state"
|
|
msgstr "departamentos"
|
|
|
|
#. Translators: ES: ciudad
|
|
#: bp/models/business_partner.py:42 core/models/business_partner.py:17
|
|
#: crm/models/customer.py:51 mm/models/provider.py:22
|
|
msgid "city"
|
|
msgstr "municipio"
|
|
|
|
#. Translators: ES: dirección
|
|
#: bp/models/business_partner.py:47 core/models/branch.py:12
|
|
#: core/models/business_partner.py:11 core/models/tenant.py:27
|
|
#: crm/models/customer.py:47 hr/models/common.py:59 mm/models/provider.py:16
|
|
#: mm/models/purchase.py:150 mm/models/purchase_order.py:27
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:33
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "dirección"
|
|
|
|
#. Translators: ES: giro del negocio
|
|
#: bp/models/business_partner.py:51 core/models/business_partner.py:18
|
|
#: core/models/tenant.py:24 crm/models/customer.py:61 mm/models/provider.py:23
|
|
msgid "business activity"
|
|
msgstr "actividad del negocio"
|
|
|
|
#. Translators: ES: es genérico
|
|
#: bp/models/business_partner.py:65 crm/models/customer.py:33
|
|
msgid "is generic"
|
|
msgstr "es genérico"
|
|
|
|
#: bp/models/business_partner.py:77 core/models/business_partner.py:40
|
|
msgid "Business Partner"
|
|
msgstr "Asociado del Negocio"
|
|
|
|
#: bp/models/business_partner.py:95
|
|
msgid "assigned city does not belongs to assigned state"
|
|
msgstr "el municipio asignado no pertenece al departamento asignado"
|
|
|
|
#: bp/models/business_partner.py:106 core/models/tax.py:206
|
|
msgid "business partner"
|
|
msgstr "asociado del negocio"
|
|
|
|
#: bp/models/business_partner.py:112
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "tipo de documento"
|
|
|
|
#: bp/models/business_partner.py:124
|
|
msgid "Business Partner document"
|
|
msgstr "Documento del Asociado de Negocio"
|
|
|
|
#: bp/models/business_partner.py:125
|
|
msgid "Business Partners documents"
|
|
msgstr "Documentos del Asociados de Negocio"
|
|
|
|
#: bp/models/business_partner.py:145
|
|
msgid "invalid document"
|
|
msgstr "documento ínvalido"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:6 lm/models/adjust_item.py:31
|
|
#: lm/models/packaging.py:16 lm/models/product.py:23 lm/models/product.py:190
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:30 mm/models/purchase.py:608
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:153 mm/models/purchase_requisition.py:126
|
|
#: mm/models/transaction.py:17 offer/models/offer.py:23
|
|
#: pos/models/shift_adjust.py:17
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:32
|
|
msgid "Business Activities"
|
|
msgstr "Actividad del Negocio"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:38
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:39
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Departamentos"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:53
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Municipio"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:54
|
|
msgid "Cities"
|
|
msgstr "Municipios"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:65 core/models/country.py:21
|
|
msgid "Countries"
|
|
msgstr "Países"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:71
|
|
msgid "Identification Document Type"
|
|
msgstr "Tipo de Documento de Identificación"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:72
|
|
msgid "Identification Documents Type"
|
|
msgstr "Tipo de Documentos de Identificación"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:78
|
|
msgid "Legal Personality"
|
|
msgstr "Persona Jurídica"
|
|
|
|
#: bp/models/sv_catalogs.py:79
|
|
msgid "Legal Personsonalities"
|
|
msgstr "Personas Jurídicas"
|
|
|
|
#: core/forms.py:50
|
|
msgid "Can"
|
|
msgstr "Puede"
|
|
|
|
#: core/forms.py:50
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "agregar"
|
|
|
|
#: core/forms.py:50
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "cambiar"
|
|
|
|
#: core/forms.py:50
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: core/forms.py:50
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "ver"
|
|
|
|
# bla bla
|
|
#: core/forms.py:52
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: core/forms.py:52
|
|
msgid "detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: core/forms.py:119 core/forms.py:167 core/models/tenant_permissions.py:24
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupos"
|
|
|
|
#: core/forms.py:122 core/forms.py:170 core/forms.py:337
|
|
msgid "tenants"
|
|
msgstr "compañías"
|
|
|
|
#: core/forms.py:215 core/templates/core/branch_list.html:50
|
|
msgid "Operations Center"
|
|
msgstr "Centro de Operaciones"
|
|
|
|
#. Translators: ES: usuarios
|
|
#: core/forms.py:222 core/models/branch.py:38 lm/forms/common.py:158
|
|
#: lm/models/warehouse.py:22 pos/forms/pos.py:43 pos/models/pos.py:30
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuarios"
|
|
|
|
#: core/forms.py:230
|
|
msgid "group permissions"
|
|
msgstr "permisos del grupo"
|
|
|
|
#: core/forms.py:385 core/models/tax.py:224 mm/models/purchase.py:622
|
|
msgid "taxes"
|
|
msgstr "impuestos"
|
|
|
|
#: core/generic_views.py:42
|
|
msgid "password changed successfully"
|
|
msgstr "cambio de contraseña exitoso"
|
|
|
|
#: core/generic_views.py:232
|
|
msgid "GenEdit"
|
|
msgstr "GenEdit"
|
|
|
|
#: core/generic_views.py:303
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: core/models/branch.py:10
|
|
msgid "code 2"
|
|
msgstr "código 2"
|
|
|
|
#: core/models/branch.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"this attribute will be used for ordering in the supply order consolidation "
|
|
"view"
|
|
msgstr ""
|
|
"este atributo seráusado para ordenar en la vista de consolidación de pedidos "
|
|
"de suministro"
|
|
|
|
#. Translators: Sucursales
|
|
#: core/models/branch.py:54 core/templates/core/base.html:259
|
|
#: core/templates/core/patch_base.html:195
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Sucursales"
|
|
|
|
#: core/models/branch.py:70
|
|
msgid "the branch can not be deactivated because it has active warehouse(s)"
|
|
msgstr "la sucursal no se puede desactivar porque tiene bodega(as) activa(s)"
|
|
|
|
#: core/models/branch.py:80
|
|
msgid "User Branch"
|
|
msgstr "Usuario de Sucursal"
|
|
|
|
#: core/models/branch.py:81
|
|
msgid "User Branches"
|
|
msgstr "Usuario de Sucursales"
|
|
|
|
#: core/models/branch.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Can not save user with branch association because branch's tenant is not in "
|
|
"user's available tenants"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar el usuario a la sucursal porque la compañía de la "
|
|
"sucursal no está entre las compañías disponibles del usuario"
|
|
|
|
#: core/models/branch.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Can not remove user from branch because user is assigned to a warehouse "
|
|
"which belongs to this branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede eliminar al usuario de la sucursal porque el usuario está "
|
|
"asignado a una bodega que pertenece a esta sucursal"
|
|
|
|
#: core/models/business_partner.py:8 mm/models/provider.py:13
|
|
msgid "external code"
|
|
msgstr "código externo"
|
|
|
|
#. Translators: ES: nombre de empresa
|
|
#: core/models/business_partner.py:10 crm/models/customer.py:35
|
|
#: mm/models/provider.py:15
|
|
msgid "company name"
|
|
msgstr "nombre de empresa"
|
|
|
|
#. Translators: ES: documento2
|
|
#: core/models/business_partner.py:15 core/models/tenant.py:21
|
|
#: crm/models/customer.py:45 mm/models/provider.py:20
|
|
msgid "document2"
|
|
msgstr "documento 2"
|
|
|
|
#: core/models/business_partner.py:19
|
|
msgid "company"
|
|
msgstr "empresa"
|
|
|
|
#: core/models/business_partner.py:20 mm/models/provider.py:24
|
|
msgid "foreign"
|
|
msgstr "extranjero"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:10
|
|
msgid "auto id"
|
|
msgstr "id automático"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:11
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "cliente"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:21
|
|
msgid "Accouting"
|
|
msgstr "Contabilidad"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:22
|
|
msgid "Logistic"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:23
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Cuentas por Pagar"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:25
|
|
msgid "customer code"
|
|
msgstr "código de cliente"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:33
|
|
msgid "central warehouse"
|
|
msgstr "bodega central"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:40 lm/models/shipment.py:30
|
|
msgid "shipment document"
|
|
msgstr "documento de envío"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:46 core/models/user.py:52
|
|
msgid "timezone"
|
|
msgstr "zona horaria"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:51
|
|
msgid "sales account"
|
|
msgstr "cuenta de ingresos por ventas"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:58
|
|
msgid "lm shipment policy type"
|
|
msgstr "lm tipo de partida contable de traslado"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:62
|
|
msgid "this policy type will be used for shipments"
|
|
msgstr "este tipo de partida contable será usada para traslados"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:67
|
|
msgid "shipment send typology"
|
|
msgstr "tipología de envío de mercancías"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:75
|
|
msgid "shipment accept typology"
|
|
msgstr "tipología de aceptación de envío"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:83
|
|
msgid "mnf process policy type"
|
|
msgstr "tipo de partida contable de proceso de manufactura"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:87
|
|
msgid "this policy type will be as deault when executing a MNF process"
|
|
msgstr ""
|
|
"este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al ejecutar "
|
|
"un proceso de MNF"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:92
|
|
msgid "manufacturing exahust typology"
|
|
msgstr "tipología de agotamiento en la manufactura"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:100
|
|
msgid "manufacturing increment typology"
|
|
msgstr "tipología de incremento en la manufactura"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:108
|
|
msgid "purchase payment policy type"
|
|
msgstr "tipo de partida contable de pago de compras"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"this policy type will be used when creating a policy for a purchase payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"ste tipo de partida se utilizará al crear una partida para un pago de compra"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:117
|
|
msgid "purchase typology"
|
|
msgstr "tipología de compra"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:125
|
|
msgid "reverse purchase typology"
|
|
msgstr "tipología de compra anulada"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:133
|
|
msgid "purchase policy type"
|
|
msgstr "tipo de partida contable de compras"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"this policy type will be as deault when creating a policy for a purchase"
|
|
msgstr ""
|
|
"este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al crear "
|
|
"una partida contable para una compra"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:142
|
|
msgid "treasury bank policy type"
|
|
msgstr "tipo de partida contable de tesorería bancaria"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"this policy type will be used when creating a policy for a bank transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"este tipo de partida se utilizará al crear una partida para una transacción "
|
|
"bancaria"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:151
|
|
msgid "sales typology"
|
|
msgstr "tipologías de venta"
|
|
|
|
#: core/models/conf.py:166 core/models/conf.py:167
|
|
msgid "Tenant Conf"
|
|
msgstr "Configuración de Compañía"
|
|
|
|
#: core/models/country.py:8
|
|
msgid "iso code"
|
|
msgstr "código iso"
|
|
|
|
#: core/models/country.py:12 core/models/tenant.py:46
|
|
msgid "main currency"
|
|
msgstr "divisa primaria"
|
|
|
|
#: core/models/currency.py:7
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: core/models/currency.py:8
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: core/models/currency.py:9
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: core/models/currency.py:10 insumos/currency.py:38 insumos/currency.py:48
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversión"
|
|
|
|
#: core/models/currency.py:19 insumos/currency.py:47
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:81
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Divisa"
|
|
|
|
#: core/models/currency.py:20
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Divisas"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:8 core/models/fiscal_document.py:35
|
|
#: core/models/tax.py:94
|
|
msgid "e-code"
|
|
msgstr "e-código"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:10 offer/models/offer.py:101
|
|
msgid "wallet topup"
|
|
msgstr "Recarga Billetera"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:22
|
|
msgid "Fiscal Document Model"
|
|
msgstr "Modelo de Documento Fiscal"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:23
|
|
msgid "Fiscal Document Models"
|
|
msgstr "Modelos de Documentos Fiscales"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:31 core/models/tax.py:16
|
|
#: core/models/tax.py:90 lm/models/transaction.py:19
|
|
#: pos/models/adjust_typology.py:13
|
|
msgid "increment"
|
|
msgstr "incremento"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:32 core/models/tax.py:17
|
|
#: core/models/tax.py:91 lm/models/transaction.py:20
|
|
#: pos/models/adjust_typology.py:14
|
|
msgid "decrement"
|
|
msgstr "disminución"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:44
|
|
msgid "provider balance affectation"
|
|
msgstr "afectación de saldo del proveedor"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"indicates whether a document will increase provider balance, or decrease it"
|
|
msgstr ""
|
|
"indica si un documento aumentará el saldo del proveedor o lo disminuirá"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:57
|
|
msgid "reverses"
|
|
msgstr "anulaciones"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:64 lm/models/category.py:14
|
|
#: lm/models/stock.py:134
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "padre"
|
|
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:79
|
|
msgid "Fiscal Document"
|
|
msgstr "Documento Fiscal"
|
|
|
|
#. Translators: Documentos
|
|
#: core/models/fiscal_document.py:80 core/templates/core/base.html:267
|
|
#: core/templates/core/base2.html:229
|
|
msgid "Fiscal Documents"
|
|
msgstr "Documentos Fiscales"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:11 core/models/tax.py:86 lm/models/adjust_item.py:61
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:60 lm/models/stock.py:65
|
|
#: lm/models/supply_order.py:104 lm/models/transaction.py:84
|
|
#: mm/models/purchase.py:611 mm/models/purchase.py:612
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:156 mm/models/purchase_requisition.py:129
|
|
#: mnf/models/mo.py:188 offer/models/offer_options_group.py:54
|
|
msgid "quantity"
|
|
msgstr "cantidad"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:12 core/models/tax.py:87
|
|
msgid "invoice net amount"
|
|
msgstr "monto neto de la factura"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:13
|
|
msgid "invoice taxable net amount"
|
|
msgstr "monto neto sujeto a impuestos de la factura"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:22 core/models/tax.py:99
|
|
msgid "over"
|
|
msgstr "exceso"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:23
|
|
msgid "over gte"
|
|
msgstr "mayor o igual a"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:37
|
|
msgid "Tax Model"
|
|
msgstr "Modelo Tributario"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:38
|
|
msgid "Tax Models"
|
|
msgstr "Modelos Tributarios"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:96
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nombre de visualización"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:131
|
|
msgid "tax model configuration"
|
|
msgstr "configuración del modelo de impuestos"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:169
|
|
msgid "parent conf or over must be provided"
|
|
msgstr "la configuración principal o la superior debe ser proporcionada"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:207
|
|
msgid "goods or services"
|
|
msgstr "bienes o servicios"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:219
|
|
msgid "applicability"
|
|
msgstr "aplicabilidad"
|
|
|
|
#: core/models/tax.py:232
|
|
msgid "Tax Profile"
|
|
msgstr "Perfil Tributario"
|
|
|
|
#. Translators: Impuestos
|
|
#: core/models/tax.py:233 core/templates/core/base.html:283
|
|
msgid "Tax Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles Tributarios"
|
|
|
|
#: core/models/tenant.py:12 lm/models/product.py:61
|
|
msgid "brand"
|
|
msgstr "marca"
|
|
|
|
#: core/models/tenant.py:30
|
|
msgid "logo"
|
|
msgstr "logo"
|
|
|
|
#: core/models/tenant.py:54
|
|
msgid "secondary currency"
|
|
msgstr "divisa secundaria"
|
|
|
|
#: core/models/tenant.py:59
|
|
msgid "e-nvoice integration"
|
|
msgstr "integración de facturación"
|
|
|
|
#: core/models/tenant.py:60
|
|
msgid "e-nvoice token"
|
|
msgstr "token de facturación"
|
|
|
|
#: core/models/tenant.py:67
|
|
msgid "Tenant"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#: core/models/tenant.py:68
|
|
msgid "Tenants"
|
|
msgstr "Compañías"
|
|
|
|
#: core/models/tenant_group.py:34
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
#: core/models/tenant_group.py:43
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. Translators: Grupos
|
|
#: core/models/tenant_group.py:44 core/templates/core/base.html:237
|
|
#: core/templates/core/base2.html:213
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: core/models/tenant_permissions.py:15
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "estado de superusuario"
|
|
|
|
#: core/models/tenant_permissions.py:18
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Designa que este usuario tiene todos los permisos sin asignarlos "
|
|
"explícitamente."
|
|
|
|
#: core/models/tenant_permissions.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
|
"each of their groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los grupos a los que pertenece este usuario. Un usuario obtendrá todos los "
|
|
"permisos otorgados a cada uno de sus grupos."
|
|
|
|
#. Translators: ES: nombres
|
|
#: core/models/user.py:46 crm/models/agent.py:10 hr/models/common.py:52
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#. Translators: ES: apellidos
|
|
#: core/models/user.py:47 crm/models/agent.py:12 hr/models/common.py:53
|
|
msgid "last names"
|
|
msgstr "apellidos"
|
|
|
|
#. Translators: ES: correo electrónico
|
|
#: core/models/user.py:48 crm/models/agent.py:18
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "correo electrónico"
|
|
|
|
#: core/models/user.py:50
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "idioma"
|
|
|
|
#: core/models/user.py:53
|
|
msgid "programmatic user"
|
|
msgstr "usuario automatizado"
|
|
|
|
#: core/models/user.py:55
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "estado de personal"
|
|
|
|
#: core/models/user.py:57
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Designa si el usuario puede iniciar sesión en este sitio de administración."
|
|
|
|
#: core/models/user.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Designa si este usuario debe ser tratado como activo. Anule la selección de "
|
|
"esto en lugar de eliminar las cuentas."
|
|
|
|
#: core/models/user.py:67
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "fecha de incorporación"
|
|
|
|
#: core/models/user.py:71
|
|
msgid "current tenant"
|
|
msgstr "compañía actual"
|
|
|
|
#: core/models/user.py:72
|
|
msgid "The default tenant for filtering the information"
|
|
msgstr "La compañía predeterminada para filtrar la información"
|
|
|
|
#: core/models/user.py:77
|
|
msgid "available tenants"
|
|
msgstr "compañías disponibles"
|
|
|
|
#: core/models/user.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"The tenants this user belongs to. The user can switch the default tenant "
|
|
"between this tenants"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las compañías a las que pertenece este usuario. El usuario podrá cambiar su "
|
|
"compañía predeterminada entre estas compañías"
|
|
|
|
#: core/models/user.py:81
|
|
msgid "pin"
|
|
msgstr "pin"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Usuario
|
|
#: core/models/user.py:95 pos/templates/pos/shift_list.html:49
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. Translators: Usuarios
|
|
#: core/models/user.py:96 core/templates/core/base.html:229
|
|
#: core/templates/core/base2.html:205 core/templates/core/patch_base.html:189
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: core/rest/serializers/serializers.py:40
|
|
msgid "selected tenant is not in available tenants"
|
|
msgstr ""
|
|
"la compañía seleccionada no se encuentra entre las compañías disponibles"
|
|
|
|
#: core/rest/views/views.py:68
|
|
msgid "can't switch to tenant because tenant is not active"
|
|
msgstr "no se puede cambiar a la compañía porque la compañía no está activa"
|
|
|
|
#. Translators: Transliterate
|
|
#: core/templates/core/base.html:220 core/templates/core/base2.html:196
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#. Translators: Transliterate
|
|
#: core/templates/core/base.html:250
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. Translators: Transliterate
|
|
#: core/templates/core/base.html:304 core/templates/core/base2.html:250
|
|
msgid "CRM"
|
|
msgstr "CRM"
|
|
|
|
#. Translators: Clientes
|
|
#. Translators: ES: Agentes
|
|
#: core/templates/core/base.html:313 crm/models/agent.py:63
|
|
msgid "Agents"
|
|
msgstr "Agentes"
|
|
|
|
#. Translators: Clientes
|
|
#. Translators: ES: Clientes
|
|
#: core/templates/core/base.html:321 core/templates/core/base2.html:259
|
|
#: crm/models/customer.py:103
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. Translators: Clientes
|
|
#: core/templates/core/base.html:327
|
|
msgid "Customers Contact Logs"
|
|
msgstr "Registro de Contado con Cliente"
|
|
|
|
#. Translators: Clientes
|
|
#: core/templates/core/base.html:335
|
|
msgid "Appointments Calendar"
|
|
msgstr "Calendario de Citas"
|
|
|
|
#. Translators: Clientes
|
|
#: core/templates/core/base.html:342
|
|
msgid "Recivable Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas por cobrar"
|
|
|
|
#. Translators: Compras
|
|
#: core/templates/core/base.html:354 core/templates/core/base.html:379
|
|
#: core/templates/core/base.html:688 core/templates/core/base2.html:272
|
|
#: core/templates/core/base2.html:297 mm/models/purchase.py:200
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#. Translators: Aprobadores
|
|
#: core/templates/core/base.html:363 core/templates/core/base2.html:281
|
|
#: mm/models/approver.py:31
|
|
msgid "Approvers"
|
|
msgstr "Aprobadores"
|
|
|
|
#. Translators: Proveedores
|
|
#: core/templates/core/base.html:371 core/templates/core/base2.html:289
|
|
#: mm/models/provider.py:83
|
|
msgid "Providers"
|
|
msgstr "Proveedores"
|
|
|
|
#. Translators: Ordenes de Compra
|
|
#: core/templates/core/base.html:387 core/templates/core/base2.html:305
|
|
msgid "Purchase Orders"
|
|
msgstr "Ordenes de Compra"
|
|
|
|
#. Translators: Requisiciones de Compra
|
|
#: core/templates/core/base.html:395 core/templates/core/base2.html:313
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:76
|
|
msgid "Purchase Requisitions"
|
|
msgstr "Requisiciones de Compra"
|
|
|
|
#. Translators: Pagos
|
|
#. Translators: ES: Pagos
|
|
#: core/templates/core/base.html:411 core/templates/core/base2.html:329
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:151
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#. Translators: Cuentas por Pagar
|
|
#: core/templates/core/base.html:419 core/templates/core/base2.html:337
|
|
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:34
|
|
msgid "Payable Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas por Pagar"
|
|
|
|
#. Translators: Modulo Logistica
|
|
#: core/templates/core/base.html:432 core/templates/core/base2.html:350
|
|
msgid "Logistics Module"
|
|
msgstr "Módulo de Logística"
|
|
|
|
#. Translators: Bodegas
|
|
#: core/templates/core/base.html:441 core/templates/core/base2.html:359
|
|
#: lm/models/warehouse.py:47
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Bodegas"
|
|
|
|
#. Translators: Stock de Producto
|
|
#: core/templates/core/base.html:449 lm/views/stock.py:21
|
|
msgid "Product Stock"
|
|
msgstr "Existencia de Productos"
|
|
|
|
#. Translators: Stock en Bodega
|
|
#: core/templates/core/base.html:457 lm/views/stock.py:9
|
|
msgid "Warehouse Stock"
|
|
msgstr "Inventario de Bodega"
|
|
|
|
#. Translators: Stock en Bodega
|
|
#: core/templates/core/base.html:465 lm/views/stock.py:33
|
|
msgid "Stock Due"
|
|
msgstr "Vencimiento de Inventario"
|
|
|
|
#. Translators: Kardex
|
|
#: core/templates/core/base.html:473 lm/views/stock_card.py:9
|
|
msgid "Stock Card"
|
|
msgstr "Kárdex"
|
|
|
|
#. Translators: Productos
|
|
#: core/templates/core/base.html:481 core/templates/core/base2.html:375
|
|
msgid "Products, Services & Materials"
|
|
msgstr "Productos, Servicios y Materiales"
|
|
|
|
#. Translators: Presentacion
|
|
#. Translators: ES: Presentación
|
|
#: core/templates/core/base.html:489 core/templates/core/base2.html:383
|
|
#: lm/models/packaging.py:30 lm/models/packaging.py:31
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:77
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:130
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:95
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:208
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:110
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:131
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:95 lm/templates/lm/shipment_send.html:208
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:62 lm/templates/lm/stock_due.html:69
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:88
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#. Translators: Traslados
|
|
#: core/templates/core/base.html:497 core/templates/core/base2.html:391
|
|
#: lm/models/shipment.py:108
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Traslados"
|
|
|
|
#. Translators: Marcas
|
|
#: core/templates/core/base.html:505 core/templates/core/base2.html:399
|
|
#: lm/models/brand.py:24
|
|
msgid "Brands"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#. Translators: Categorias
|
|
#: core/templates/core/base.html:513 core/templates/core/base2.html:407
|
|
#: lm/models/category.py:40
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#. Translators: Tipologias
|
|
#: core/templates/core/base.html:521 core/templates/core/base2.html:415
|
|
#: lm/models/transaction.py:57
|
|
msgid "Typologies"
|
|
msgstr "Tipologías"
|
|
|
|
#. Translators: Ajuste de Existencia
|
|
#: core/templates/core/base.html:529 core/templates/core/base2.html:423
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:31 lm/templates/lm/adjust_form.html:17
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:31 lm/views/stock.py:41
|
|
msgid "Stock Adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de Inventario"
|
|
|
|
#. Translators: Ordenes de Abastecimiento
|
|
#: core/templates/core/base.html:537 core/templates/core/base2.html:431
|
|
#: lm/models/supply_order.py:60
|
|
msgid "Supply Orders"
|
|
msgstr "Órdenes de Suministo"
|
|
|
|
#. Translators: Ordenes de Abastecimiento
|
|
#: core/templates/core/base.html:545 core/templates/core/base2.html:439
|
|
msgid "Supply Orders Consolidation"
|
|
msgstr "Consolidación de Órdenes de Suministro"
|
|
|
|
#. Translators: Modulo de Manufactura
|
|
#: core/templates/core/base.html:558 core/templates/core/base2.html:452
|
|
msgid "Manufacturing"
|
|
msgstr "Manufacturando"
|
|
|
|
#. Translators: Producto Combo
|
|
#: core/templates/core/base.html:567 core/templates/core/base2.html:461
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:21
|
|
msgid "Bundles"
|
|
msgstr "Productos Bundles"
|
|
|
|
#. Translators: Orden de Manufactura
|
|
#: core/templates/core/base.html:575 core/templates/core/base2.html:469
|
|
#: mnf/models/mo.py:88 mnf/models/mo.py:200
|
|
msgid "Manufacturing Orders"
|
|
msgstr "Ordenes de Manufactura"
|
|
|
|
#. Translators: Contabilidad
|
|
#: core/templates/core/base.html:588 core/templates/core/base2.html:482
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidad"
|
|
|
|
#. Translators: Partidas Contables
|
|
#: core/templates/core/base.html:644 core/templates/core/base2.html:540
|
|
#: core/templates/core/patch_base.html:213
|
|
msgid "All Policies"
|
|
msgstr "Todas las Partidas Contables"
|
|
|
|
#. Translators: Partidas Pendientes
|
|
#: core/templates/core/base.html:652
|
|
msgid "Pending Policies"
|
|
msgstr "Partidas Contables Pendientes"
|
|
|
|
#. Translators: Partida de Compras
|
|
#: core/templates/core/base.html:660 core/templates/core/base2.html:548
|
|
msgid "Purchases Policy"
|
|
msgstr "Partidas de Compras"
|
|
|
|
#. Translators: Partida de Ventas
|
|
#: core/templates/core/base.html:668 core/templates/core/base2.html:556
|
|
msgid "Sales Policy"
|
|
msgstr "Partidas de Ventas"
|
|
|
|
#: core/templates/core/base.html:672
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Libros"
|
|
|
|
#. Translators: Partidas Contables
|
|
#: core/templates/core/base.html:676
|
|
msgid "Taxpayer Sales"
|
|
msgstr "Ventas del Contribuyente"
|
|
|
|
#. Translators: Partidas Contables
|
|
#: core/templates/core/base.html:682
|
|
msgid "End Consumer Sales"
|
|
msgstr "Ventas a Consumidor Final"
|
|
|
|
#: core/templates/core/base.html:691 core/templates/core/base2.html:560
|
|
msgid "Financial Reports"
|
|
msgstr "Reportes Financieros"
|
|
|
|
#. Translators: Movimiento de Cuenta
|
|
#: core/templates/core/base.html:696 core/templates/core/base2.html:507
|
|
msgid "Account Activity Detail"
|
|
msgstr "Detalle de la Actividad de la Cuenta"
|
|
|
|
#. Translators: Balance General
|
|
#: core/templates/core/base.html:709 core/templates/core/base2.html:570
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balance General"
|
|
|
|
#. Translators: Estado de Resultados
|
|
#: core/templates/core/base.html:715 core/templates/core/base2.html:576
|
|
msgid "P&L Statement"
|
|
msgstr "Estado de Resultados (Pérdidas y Ganancias)"
|
|
|
|
#. Translators: Libro Diario
|
|
#: core/templates/core/base.html:727 core/templates/core/base2.html:588
|
|
msgid "Ledger Book"
|
|
msgstr "Libro Mayor"
|
|
|
|
#. Translators: Libro Diario Mayor
|
|
#: core/templates/core/base.html:733
|
|
msgid "Journal Ledger"
|
|
msgstr "Libro Diario Mayor"
|
|
|
|
#. Translators: Libro Mayor Auxiliar
|
|
#: core/templates/core/base.html:739
|
|
msgid "Auxiliary Ledger"
|
|
msgstr "Libro Auxiliar"
|
|
|
|
#. Translators: Tesoreria
|
|
#: core/templates/core/base.html:751 core/templates/core/base2.html:600
|
|
msgid "Treasury"
|
|
msgstr "Tesorería"
|
|
|
|
#. Translators: Cheque o Transferencia
|
|
#: core/templates/core/base.html:784 core/templates/core/base2.html:633
|
|
msgid "Check or Transfer"
|
|
msgstr "Cheque o Transferencia"
|
|
|
|
#. Translators: Estado de Cuenta
|
|
#: core/templates/core/base.html:792 core/templates/core/base2.html:641
|
|
msgid "Bank Statement"
|
|
msgstr "Estado de Cuenta Bancario"
|
|
|
|
#. Translators: Transliterate
|
|
#: core/templates/core/base.html:805 core/templates/core/base2.html:654
|
|
msgid "RRHH"
|
|
msgstr "RRHH"
|
|
|
|
#: core/templates/core/base.html:811
|
|
msgid "Administracion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Departamentos
|
|
#: core/templates/core/base.html:815
|
|
msgid "Accion de Personal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Departamentos
|
|
#: core/templates/core/base.html:821
|
|
msgid "Plazas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Departamentos
|
|
#: core/templates/core/base.html:827
|
|
msgid "Aspirantes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Departamentos
|
|
#: core/templates/core/base.html:833
|
|
msgid "Preseleccion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Departamentos
|
|
#: core/templates/core/base.html:839
|
|
msgid "Seleccion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Departamentos
|
|
#: core/templates/core/base.html:845
|
|
msgid "Contrataciones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/templates/core/base.html:848
|
|
msgid "Operacion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Empleados
|
|
#: core/templates/core/base.html:852 core/templates/core/base2.html:663
|
|
#: hr/models/common.py:113
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empleados"
|
|
|
|
#. Translators: Departamentos
|
|
#: core/templates/core/base.html:860 core/templates/core/base2.html:671
|
|
#: hr/models/common.py:21
|
|
msgid "Departments"
|
|
msgstr "Departamentos"
|
|
|
|
#. Translators: Cargos
|
|
#: core/templates/core/base.html:868 core/templates/core/base2.html:679
|
|
#: hr/models/common.py:43
|
|
msgid "Job Titles"
|
|
msgstr "Cargos"
|
|
|
|
#. Translators: Cargos
|
|
#. Translators: Descuentos
|
|
#: core/templates/core/base.html:876 core/templates/core/base.html:968
|
|
#: core/templates/core/base2.html:763
|
|
msgid "Descuentos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cargos
|
|
#: core/templates/core/base.html:884
|
|
msgid "Planillas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cargos
|
|
#: core/templates/core/base.html:890
|
|
msgid "Organigrama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: PoS
|
|
#: core/templates/core/base.html:903 core/templates/core/base.html:920
|
|
#: core/templates/core/base2.html:692 core/templates/core/base2.html:701
|
|
#: core/templates/core/patch_base.html:231
|
|
msgid "PoS"
|
|
msgstr "Punto de Venta"
|
|
|
|
#. Translators: Correlativos
|
|
#: core/templates/core/base.html:928 core/templates/core/base2.html:709
|
|
#: core/templates/core/patch_base.html:237
|
|
msgid "Correlatives"
|
|
msgstr "Correlativos"
|
|
|
|
#. Translators: Correlativos
|
|
#. Translators: ES: Turnos
|
|
#: core/templates/core/base.html:936 pos/models/shift.py:80
|
|
msgid "Shifts"
|
|
msgstr "Turnos"
|
|
|
|
#. Translators: Ventas Pago Pendiente
|
|
#: core/templates/core/base.html:952
|
|
msgid "Invoices Collect Pending"
|
|
msgstr "Ventas Pago Pendiente"
|
|
|
|
#. Translators: Tipologias de Ajuste
|
|
#: core/templates/core/base.html:976 pos/models/adjust_typology.py:35
|
|
msgid "Adjust Typologies"
|
|
msgstr "Tipologías de Ajuste"
|
|
|
|
#. Translators: Ajustes de Efectivo
|
|
#. Translators: ES: Ajustes de Efectivo
|
|
#: core/templates/core/base.html:984
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:223
|
|
msgid "Cash Adjusts"
|
|
msgstr "Ajustes de Caja"
|
|
|
|
#. Translators: Grupo de Opciones
|
|
#: core/templates/core/base.html:1014 core/templates/core/base2.html:793
|
|
msgid "Options Groups"
|
|
msgstr "Opciones de Grupos"
|
|
|
|
#. Translators: Grupo de Attributos
|
|
#: core/templates/core/base.html:1022 core/templates/core/base2.html:801
|
|
#: offer/models/attributes.py:23
|
|
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:21
|
|
msgid "Attributes Groups"
|
|
msgstr "Atributos de Grupos"
|
|
|
|
#. Translators: Fidelización
|
|
#. Translators: ES: Fidelización
|
|
#: core/templates/core/base.html:1035 lyl/apps.py:9
|
|
msgid "Loyalty"
|
|
msgstr "Fidelización"
|
|
|
|
# bla bla
|
|
#. Translators: Billetera
|
|
#: core/templates/core/base.html:1044 lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:20
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:21
|
|
msgid "Cash Wallet"
|
|
msgstr "Billetera"
|
|
|
|
#: core/templates/core/base.html:1056 core/templates/core/base2.html:813
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#. Translators: Registros
|
|
#: core/templates/core/base.html:1065 core/templates/core/base2.html:822
|
|
#: sync/models.py:78 sync/models.py:121
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
#. Translators: Sucursales
|
|
#: core/templates/core/base2.html:221
|
|
msgid "Banches"
|
|
msgstr "Sucursales"
|
|
|
|
#. Translators: Ventas
|
|
#: core/templates/core/base2.html:722
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
#: core/templates/core/branch_list.html:45
|
|
msgid "BKNumber"
|
|
msgstr "BK Numero"
|
|
|
|
#: core/templates/core/tax_list.html:46
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre de Visualización"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Email
|
|
#: core/templates/core/user_list.html:44 crm/templates/crm/agent_list.html:55
|
|
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:59
|
|
#: crm/templates/crm/customer_list.html:55
|
|
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:47
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Nombres
|
|
#: core/templates/core/user_list.html:45 crm/templates/crm/agent_list.html:49
|
|
#: hr/templates/hr/employee_list.html:45
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Apellidos
|
|
#: core/templates/core/user_list.html:46 crm/templates/crm/agent_list.html:51
|
|
#: hr/templates/hr/employee_list.html:46
|
|
msgid "Last Names"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: core/utils.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "model %(model)s has no correct format, should be app_label:ModelName"
|
|
msgstr ""
|
|
"el modelo %(model)s no tiene el formato correcto, debe ser app_label:"
|
|
"ModelName"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Gestión de Relación con el Cliente
|
|
#: crm/apps.py:9
|
|
msgid "Customer Relationship Management"
|
|
msgstr "Administración de la Relación con el Cliente"
|
|
|
|
#. Translators: ES: numero de telefono
|
|
#: crm/models/agent.py:16
|
|
msgid "phone number"
|
|
msgstr "número de télefono"
|
|
|
|
#. Translators: ES: usuario del sistema
|
|
#: crm/models/agent.py:23 hr/models/common.py:64
|
|
msgid "system user"
|
|
msgstr "usuario del sistema"
|
|
|
|
#. Translators: ES: encargado
|
|
#: crm/models/agent.py:41 hr/models/common.py:96
|
|
msgid "manager"
|
|
msgstr "gerente"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Agente
|
|
#: crm/models/agent.py:61 crm/templates/crm/contactlog_list.html:49
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Agente"
|
|
|
|
#. Translators: ES: solicitada
|
|
#: crm/models/appointment.py:54 lm/models/supply_order.py:10
|
|
msgid "requested"
|
|
msgstr "solicitado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: planeada
|
|
#: crm/models/appointment.py:56
|
|
msgid "planned"
|
|
msgstr "planeado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: finalizada
|
|
#: crm/models/appointment.py:62
|
|
msgid "finalized"
|
|
msgstr "finalizado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Rechazar
|
|
#: crm/models/appointment.py:69
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Aceptar
|
|
#: crm/models/appointment.py:71 lm/templates/lm/shipment_accept.html:125
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Iniciar
|
|
#: crm/models/appointment.py:77
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Completar
|
|
#: crm/models/appointment.py:83
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
#. Translators: ES: agente
|
|
#: crm/models/appointment.py:93 crm/models/contact_log.py:20
|
|
msgid "agent"
|
|
msgstr "agente"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha reservada
|
|
#: crm/models/appointment.py:104
|
|
msgid "booked date"
|
|
msgstr "fecha agendada"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha estimada de finalización
|
|
#: crm/models/appointment.py:106
|
|
msgid "estimated end date"
|
|
msgstr "fecha de finalización estimada"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha de inicio
|
|
#: crm/models/appointment.py:108
|
|
msgid "started date"
|
|
msgstr "fecha de inicio"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha de finalización
|
|
#: crm/models/appointment.py:110
|
|
msgid "ended date"
|
|
msgstr "fecha de finalización"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cita
|
|
#: crm/models/appointment.py:173
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Citas
|
|
#: crm/models/appointment.py:175
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede aceptar Cita
|
|
#: crm/models/appointment.py:179
|
|
msgid "Can accept Appointment"
|
|
msgstr "Puede aceptar Cita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede rechazar Cita
|
|
#: crm/models/appointment.py:181
|
|
msgid "Can reject Appointment"
|
|
msgstr "Puede rechazar Cita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede cancelar Cita
|
|
#: crm/models/appointment.py:183
|
|
msgid "Can cancel Appointment"
|
|
msgstr "Puede cancelar Cita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede iniciar Cita
|
|
#: crm/models/appointment.py:185
|
|
msgid "Can start Appointment"
|
|
msgstr "Puede iniciar Cita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede completar Cita
|
|
#: crm/models/appointment.py:187
|
|
msgid "Can complete Appointment"
|
|
msgstr "Puede completar Cita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede ver todas las Citas
|
|
#: crm/models/appointment.py:189
|
|
msgid "Can view all Appointments"
|
|
msgstr "Puede ver todas las Citas"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha de visita
|
|
#: crm/models/contact_log.py:26
|
|
msgid "date visited"
|
|
msgstr "fecha de visita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha de próxima visita
|
|
#: crm/models/contact_log.py:28
|
|
msgid "date next visit"
|
|
msgstr "fecha de siguiente visita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: nombre del contacto
|
|
#: crm/models/contact_log.py:30
|
|
msgid "contact name"
|
|
msgstr "nombre de contacto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: telefono del contacto
|
|
#: crm/models/contact_log.py:32
|
|
msgid "contact phone"
|
|
msgstr "teléfono de contacto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: email del contacto
|
|
#: crm/models/contact_log.py:34
|
|
msgid "contact email"
|
|
msgstr "correo electrónico de contacto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: comentarios de la visita
|
|
#: crm/models/contact_log.py:43
|
|
msgid "visit comments"
|
|
msgstr "comentarios de la visita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: comentarios para la próxima visita
|
|
#: crm/models/contact_log.py:46
|
|
msgid "comments for next visit"
|
|
msgstr "comentarios para la siguiente visita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Log del Cliente
|
|
#: crm/models/contact_log.py:61
|
|
msgid "Customer Log"
|
|
msgstr "Registro de Cliente"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Logs del Cliente
|
|
#: crm/models/contact_log.py:63
|
|
msgid "Customer Logs"
|
|
msgstr "Registros de Clientes"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha de cobro debe ser igual o menor a 31
|
|
#: crm/models/customer.py:14
|
|
msgid "collection day must be equal or lower than 31"
|
|
msgstr "el día de cobro debe ser igual o menor a 31"
|
|
|
|
#. Translators: ES: contado
|
|
#: crm/models/customer.py:22
|
|
msgid "cash"
|
|
msgstr "contado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: nombres
|
|
#: crm/models/customer.py:27
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#. Translators: ES: apellidos
|
|
#: crm/models/customer.py:29
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "apellido"
|
|
|
|
#. Translators: ES: es empresa
|
|
#: crm/models/customer.py:31
|
|
msgid "is company"
|
|
msgstr "es empresa"
|
|
|
|
#. Translators: ES: día de cobro
|
|
#: crm/models/customer.py:59
|
|
msgid "collection day"
|
|
msgstr "día de cobro"
|
|
|
|
#. Translators: ES: perfil de impuestos
|
|
#: crm/models/customer.py:82 lm/models/product.py:84 mm/models/provider.py:57
|
|
#: offer/models/offer.py:64
|
|
msgid "tax profile"
|
|
msgstr "perfil tributario"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Numero de Teléfono
|
|
#: crm/templates/crm/agent_list.html:53
|
|
msgid "Phone Number"
|
|
msgstr "Número de Teléfono"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Seleccionar Agente
|
|
#: crm/templates/crm/appointment_calendar.html:34
|
|
msgid "Select Agent"
|
|
msgstr "Seleccionar Agente"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Fecha de Visita
|
|
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:51
|
|
msgid "Visit Date"
|
|
msgstr "Fecha de Visita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Fecha de Próxima Visita
|
|
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:53
|
|
msgid "Next Visit Date"
|
|
msgstr "Fecha de Siguiente Visita"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Contacto
|
|
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:55
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Teléfono
|
|
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:57
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Producto
|
|
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:61 lm/forms/common.py:24
|
|
#: lm/forms/common.py:199 lm/forms/common.py:231 lm/models/product.py:120
|
|
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:45
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:70
|
|
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:63
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:51 mm/forms.py:148 mm/forms.py:188
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:144
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:122
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:131
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Nombre de Empresa
|
|
#: crm/templates/crm/customer_list.html:49
|
|
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:46
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Empresa"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Nombres
|
|
#: crm/templates/crm/customer_list.html:51
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Apellidos
|
|
#: crm/templates/crm/customer_list.html:53
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#. Translators: ES: se debe especificar cliente
|
|
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:88
|
|
msgid "customer must be specified"
|
|
msgstr "cliente debe ser especificado"
|
|
|
|
#: envoice/models.py:10
|
|
msgid "sync"
|
|
msgstr "sincronizar"
|
|
|
|
#: envoice/models.py:11
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "procesada"
|
|
|
|
#: envoice/models.py:37
|
|
msgid "Issued Document"
|
|
msgstr "Documento Emitido"
|
|
|
|
#: envoice/models.py:38
|
|
msgid "Issued Documents"
|
|
msgstr "Documentos Emitidos"
|
|
|
|
#: files/models.py:11
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "ruta"
|
|
|
|
#: files/models.py:12 mm/models/purchase.py:120 mm/models/purchase.py:128
|
|
#: sync/models.py:61
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: files/models.py:26
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: files/models.py:27
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: hr/apps.py:8
|
|
msgid "Human Resources Module"
|
|
msgstr "Módulo de Recursos Humanos"
|
|
|
|
#: hr/models/common.py:20
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: hr/models/common.py:42
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: hr/models/common.py:55
|
|
msgid "salary"
|
|
msgstr "salario"
|
|
|
|
#: hr/models/common.py:56
|
|
msgid "social security number"
|
|
msgstr "número de seguridad social"
|
|
|
|
#: hr/models/common.py:57
|
|
msgid "tax_document"
|
|
msgstr "documento tributario"
|
|
|
|
#: hr/models/common.py:58
|
|
msgid "pension_number"
|
|
msgstr "número de afiliación AFP"
|
|
|
|
#: hr/models/common.py:60
|
|
msgid "phone_number"
|
|
msgstr "número de telefono"
|
|
|
|
#: hr/models/common.py:80
|
|
msgid "department"
|
|
msgstr "departamento"
|
|
|
|
#: hr/models/common.py:88
|
|
msgid "job title"
|
|
msgstr "cargo"
|
|
|
|
#: hr/models/common.py:112
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
#: insumos/currency.py:36 insumos/currency.py:58 insumos/currency.py:59
|
|
msgid "Conversion History"
|
|
msgstr "Historial de Conversión"
|
|
|
|
#: insumos/currency.py:46
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: lm/admin.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d shipment was successfully sent."
|
|
msgid_plural "%d shipments were successfully sent."
|
|
msgstr[0] "%d traslado ha sido enviado con éxito."
|
|
msgstr[1] "%d embarques ha sido enviados exitosamente."
|
|
|
|
#: lm/admin.py:90
|
|
msgid "Send Selected Shipments"
|
|
msgstr "Enviar Traslado Seleccionado"
|
|
|
|
#: lm/admin.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d shipment was successfully accepted."
|
|
msgid_plural "%d shipments were successfully accepted."
|
|
msgstr[0] "%d traslado ha sido aceptado con éxito."
|
|
msgstr[1] "%d embarques han sido aceptados exitosamente."
|
|
|
|
#: lm/admin.py:101
|
|
msgid "Accept Selected Shipments"
|
|
msgstr "Aceptar Traslados Seleccionados"
|
|
|
|
#: lm/api/serializers/stock.py:45 lm/api/serializers/transaction.py:52
|
|
msgid "user is not assigned to warehouse"
|
|
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega"
|
|
|
|
#: lm/api/serializers/stock.py:48
|
|
msgid "warehouse's tenant is not same typology's tenant"
|
|
msgstr ""
|
|
"la compañía de la bodega no es la misma que la compañía de la tipología"
|
|
|
|
#: lm/api/serializers/stock.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "product (%(product)s) does not exists"
|
|
msgstr "el producto (%(product)s) no existe"
|
|
|
|
#: lm/api/serializers/supply_order.py:45
|
|
msgid "user does not belongs to requested branch"
|
|
msgstr "el usuario no pertenece a la sucursal solicitada"
|
|
|
|
#: lm/api/serializers/supply_order.py:80 lm/api/serializers/supply_order.py:100
|
|
msgid "supply order does not belongs to same user's tenant"
|
|
msgstr "la orden de suministro no pertenece a la misma compañía del usuario"
|
|
|
|
#: lm/api/serializers/transaction.py:54
|
|
msgid "user and product do not belong to same tenant"
|
|
msgstr "el usuario y producto no pertenecen a la misma compañía"
|
|
|
|
#: lm/api/views/shipment.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "row %(row)s - product \"%(product)s\" not found"
|
|
msgstr "Fila %(row)s - Producto no encontrado “%(product)s”"
|
|
|
|
#: lm/api/views/shipment.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"row %(row)s - packaging \"%(packaging)s\" not found for product "
|
|
"\"%(product)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila %(row)s -Presentación no encontrada “%(packaging)s” para este Producto "
|
|
"“%(product)s”"
|
|
|
|
#: lm/api/views/shipment.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"row %(row)s - stock \"%(stock)s\" not found for \"%(product)s\" in "
|
|
"\"%(warehouse)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila %(row)s - no hay existencia “%(stock)s” disponible para “%(product)s” "
|
|
"en esta bodega “%(warehouse)s”"
|
|
|
|
#: lm/api/views/stock.py:80
|
|
msgid "user is not in required warehouse"
|
|
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega"
|
|
|
|
#: lm/apps.py:8
|
|
msgid "Logistic Module"
|
|
msgstr "Módulo de Logística"
|
|
|
|
#: lm/forms/common.py:189 lm/forms/common.py:226 lm/models/warehouse.py:46
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:62
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:62 lm/templates/lm/adjust_list.html:45
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:89
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:195
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:27
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:83
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:47
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Bodega"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Tipologia
|
|
#. Translators: ES: Tipología
|
|
#: lm/forms/common.py:194 lm/models/transaction.py:56
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:56
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:56 lm/templates/lm/adjust_list.html:46
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:90
|
|
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:47
|
|
msgid "Typology"
|
|
msgstr "Tipología"
|
|
|
|
#: lm/forms/shipment.py:9
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Desde la fecha"
|
|
|
|
#: lm/forms/shipment.py:13
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "A la fecha"
|
|
|
|
#: lm/forms/shipment.py:23 lm/templates/lm/shipment_list.html:98
|
|
msgid "Origin Warehouse"
|
|
msgstr "Bodega de Origen"
|
|
|
|
#: lm/forms/shipment.py:26 lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:61
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:99
|
|
msgid "Destiny Warehouse"
|
|
msgstr "Bodega de Destino"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:21
|
|
msgid "applied"
|
|
msgstr "esta aplicado"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:24 lm/models/shipment.py:26 mm/models/purchase.py:135
|
|
msgid "for date"
|
|
msgstr "para la fecha"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:26
|
|
msgid "date applied"
|
|
msgstr "fecha de aplicación"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:28
|
|
msgid "adjust document"
|
|
msgstr "documento de ajuste"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:39 pos/models/shift_adjust.py:31
|
|
msgid "typology"
|
|
msgstr "tipología"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:45 lm/models/shipment.py:41 lm/models/stock.py:43
|
|
#: mm/models/purchase.py:104 mnf/models/mo.py:45 pos/models/shift_adjust.py:37
|
|
msgid "modified by"
|
|
msgstr "modificado por"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:54 lm/models/adjust_item.py:72 lm/models/shipment.py:78
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:79
|
|
msgid "total cost"
|
|
msgstr "costo total"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:59 lm/models/shipment.py:68 lm/models/shipment.py:83
|
|
msgid "warehouse from"
|
|
msgstr "bodega de origen"
|
|
|
|
#. Translators: ES: bodega
|
|
#: lm/models/adjust.py:66 lm/models/stock.py:55 lm/models/transaction.py:148
|
|
#: mm/models/purchase.py:66 mm/models/purchase.py:616 mnf/models/mo.py:60
|
|
#: pos/models/pos.py:71
|
|
msgid "warehouse"
|
|
msgstr "bodega"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:87
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:88
|
|
msgid "Adjusts"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:91
|
|
msgid "Can apply Adjust"
|
|
msgstr "Puede aplicar Ajuste"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:92
|
|
msgid "Can cancel Adjust"
|
|
msgstr "Puede cancelar Cita"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:93
|
|
msgid "Can view all Adjusts"
|
|
msgstr "Puede ver todas las Citas"
|
|
|
|
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para cancelar ajustes
|
|
#: lm/models/adjust.py:110
|
|
msgid "user has not permission to cancelar adjusts"
|
|
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega"
|
|
|
|
#. Translators: ES: ajuste no se puede cancelar porque no se encuentra en estado "creado"
|
|
#: lm/models/adjust.py:113
|
|
msgid "can not cancel an adjust that is not in created status"
|
|
msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para aplicar ajustes
|
|
#: lm/models/adjust.py:125
|
|
msgid "user has not permission to accept adjusts"
|
|
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega"
|
|
|
|
#. Translators: ES: no se puede aplicar el ajuste porque no se encuentra estado "creado"
|
|
#: lm/models/adjust.py:128
|
|
msgid "can not apply adjust because is not in created status"
|
|
msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: no se puede aplicar el ajuste porque no tiene items
|
|
#: lm/models/adjust.py:131
|
|
msgid "can not apply adjust that has no items"
|
|
msgstr "no se puede usar una cuenta que no sea detalle"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust.py:151 lm/models/shipment.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "there is not open period for date %(date)s"
|
|
msgstr "No hay periodo abierto para la fecha %(date)s"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:27
|
|
msgid "adjust"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:35 lm/models/shipment_item.py:34
|
|
#: lm/models/transaction.py:120 lm/models/transaction.py:131
|
|
msgid "stock"
|
|
msgstr "existencia"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:41 lm/models/shipment_item.py:40
|
|
#: lm/models/transaction.py:126 lm/models/transaction.py:137
|
|
msgid "stock history"
|
|
msgstr "Historial de Existencia"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:47 lm/models/adjust_item.py:55
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:46 lm/models/shipment_item.py:54
|
|
#: offer/models/offer.py:94
|
|
msgid "packaging"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:63 lm/models/shipment_item.py:70
|
|
msgid "converted quantity"
|
|
msgstr "cantidad convertida"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:66 lm/models/shipment_item.py:73
|
|
msgid "avg cost"
|
|
msgstr "costo promedio"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:85
|
|
msgid "Adjust Item"
|
|
msgstr "Ajustar Item"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:86
|
|
msgid "Adjust Items"
|
|
msgstr "Ajustar Items"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:99
|
|
msgid "can not create an item for an already processed adjust"
|
|
msgstr "no se puede crear un ítem para un traslado ya procesado"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:122
|
|
msgid "there is no stock for apply the adjust"
|
|
msgstr "No hay suficiente inventario para aplicar el ajuste"
|
|
|
|
#: lm/models/adjust_item.py:128 lm/models/shipment_item.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"product %(product)s available quantity (%(available)s) is less than "
|
|
"requested quantity (%(requested)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cantidad disponible del producto %(product)s (%(available)s) es menor que "
|
|
"la cantidad solicitada (%(requested)s)a"
|
|
|
|
#: lm/models/bundle_item.py:12
|
|
msgid "bundle product"
|
|
msgstr "producto en paquete"
|
|
|
|
#: lm/models/bundle_item.py:18
|
|
msgid "item product"
|
|
msgstr "artículo del producto"
|
|
|
|
#: lm/models/bundle_item.py:23 lm/models/packaging.py:17
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "unidades"
|
|
|
|
#: lm/models/bundle_item.py:32
|
|
msgid "Bundle Item"
|
|
msgstr "Elemento del paquete"
|
|
|
|
#: lm/models/bundle_item.py:33
|
|
msgid "Bundle Items"
|
|
msgstr "Elementos del paquete"
|
|
|
|
#: lm/models/bundle_item.py:45 mnf/models/mo.py:216
|
|
msgid "product must be bundle type"
|
|
msgstr "el producto debe ser tipo paquete"
|
|
|
|
#: lm/models/bundle_item.py:47
|
|
msgid "bundle product and item product must belong to same tenant"
|
|
msgstr ""
|
|
"producto en paquete e ítem del producto deben pertenecer a la misma entidad"
|
|
|
|
#: lm/models/bundle_item.py:49
|
|
msgid "logical type must be same for bundle and product"
|
|
msgstr "el tipo lógico debe ser el mismo para el paquete y producto"
|
|
|
|
#: lm/models/category.py:39 lm/templates/lm/product_list.html:48
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:63 lm/templates/lm/stock_due.html:70
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:47
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: lm/models/offer.py:14 offer/models/offer.py:215
|
|
msgid "start range"
|
|
msgstr "inicio de rango"
|
|
|
|
#: lm/models/offer.py:15 offer/models/offer.py:218
|
|
msgid "end range"
|
|
msgstr "fin de rango"
|
|
|
|
#: lm/models/offer.py:16 offer/models/offer.py:221
|
|
msgid "unit price"
|
|
msgstr "precio unitario"
|
|
|
|
#: lm/models/offer.py:34 offer/models/offer.py:240
|
|
msgid "start range and end range must be provided"
|
|
msgstr "inicio y final para el rango es obligatorio"
|
|
|
|
#: lm/models/offer.py:43
|
|
msgid "overlapping range for product"
|
|
msgstr "reemplazar rangos para el producto"
|
|
|
|
#: lm/models/packaging.py:15 lm/models/product.py:22
|
|
msgid "sku"
|
|
msgstr "sku"
|
|
|
|
#: lm/models/packaging.py:19
|
|
msgid "is available for supply order"
|
|
msgstr "está disponible para la orden de suministro"
|
|
|
|
#: lm/models/packaging.py:46
|
|
msgid "this sku already exists"
|
|
msgstr "este sku ya existe"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:13
|
|
msgid "service"
|
|
msgstr "servicio"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:14
|
|
msgid "raw material"
|
|
msgstr "materia prima"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:15
|
|
msgid "expense"
|
|
msgstr "gasto"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:18
|
|
msgid "unit"
|
|
msgstr "unidad"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:24
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagen"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:25
|
|
msgid "commercial type"
|
|
msgstr "tipo comercial"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:27
|
|
msgid "logical type"
|
|
msgstr "tipo lógico"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:30 lm/models/stock.py:76 lm/models/transaction.py:88
|
|
msgid "average cost"
|
|
msgstr "costo promedio"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:32 lm/models/stock.py:126
|
|
msgid "bundle"
|
|
msgstr "paquete"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:34
|
|
msgid "manufactured"
|
|
msgstr "manufacturado"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"a product could be bundle manufactured or bundle not manufactured, when "
|
|
"selling a manufactured item, the product itself will be substracted from "
|
|
"stock else the products that are components of the bundle item will be "
|
|
"substracted from stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"un producto puede ser un paquete fabricado o un paquete no fabricado, al "
|
|
"vender un artículo fabricado, el producto en sí se restará del inventario; "
|
|
"de lo contrario, los productos que son componentes del paquete se restarán "
|
|
"del inventario"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:45
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "categoría"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:91
|
|
msgid "default stock display"
|
|
msgstr "visualización predeterminada del inventario"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:98
|
|
msgid "similar products"
|
|
msgstr "productos similares"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:103
|
|
msgid "related products"
|
|
msgstr "productos relacionados"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:121
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:160 offer/models/offer.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is no offer configured for product %(product)s with quantity "
|
|
"%(quantity)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay oferta configurada para el producto %(product)s con cantidad "
|
|
"%(quantity)s"
|
|
|
|
#: lm/models/product.py:196
|
|
msgid "Product Formula Component"
|
|
msgstr "Componente y fórmula del Producto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Componentes de Fórmula del Producto
|
|
#: lm/models/product.py:197 lm/templates/lm/product_form_formula.html:4
|
|
msgid "Product Formula Components"
|
|
msgstr "Componentes y Fórmula del producto"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:21 lm/models/stock.py:24
|
|
msgid "in transit"
|
|
msgstr "en tránsito"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:22
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "aceptado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:28
|
|
msgid "date accepted"
|
|
msgstr "fecha de aceptación"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:49
|
|
msgid "sent by"
|
|
msgstr "Enviado Por"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:57
|
|
msgid "accepted by"
|
|
msgstr "Aceptado por"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:74
|
|
msgid "warehouse to"
|
|
msgstr "bodega de destino"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:107 lm/templates/lm/shipment_detail.html:151
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form.html:22
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:31
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:164
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:168
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Traslado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:110
|
|
msgid "Can cancel Shipment"
|
|
msgstr "Puede Cancelar Traslado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:111
|
|
msgid "Can send Shipment"
|
|
msgstr "Puede Enviar Traslado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:112
|
|
msgid "Can accept Shipment"
|
|
msgstr "Puede aceptar Traslado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:118
|
|
msgid "origin warehouse is same destiny warehouse"
|
|
msgstr "la bodega de origen es la misma que la bodega de destino"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:120
|
|
msgid "shipment document must be provided"
|
|
msgstr "el documento de traslado es obligatorio"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment.py:122
|
|
msgid "warehouses must belong to same tenant"
|
|
msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía"
|
|
|
|
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para enviar traslados
|
|
#: lm/models/shipment.py:153
|
|
msgid "user has not permission to send shipments"
|
|
msgstr "el usuario no tiene permiso para Enviar Traslado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: bodega origen no se encuentra activa
|
|
#: lm/models/shipment.py:156
|
|
msgid "origin warehouse is not active"
|
|
msgstr "la bodega de origen no esta activa"
|
|
|
|
#. Translators: ES: el usuario no pertenece a la bodega origen
|
|
#: lm/models/shipment.py:159
|
|
msgid "user is not in origin warehouse users"
|
|
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega de origen"
|
|
|
|
#. Translators: ES: no se puede enviar un traslado que no se encuentre en estado creado
|
|
#: lm/models/shipment.py:162
|
|
msgid "can not send a shipment that is not in created status"
|
|
msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: en algunos items la cantidad verificada no es igual a la cantidad seleccionada,
|
|
#. verifique la cantidad restante o modifique las cantidades a enviar en el traslado
|
|
#: lm/models/shipment.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"in some items validated quantity is not equal to selected quantity, either "
|
|
"validate the full quantity or edit the shipment to remove sent quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
"En algunos artículos, la cantidad validada no es igual a la cantidad "
|
|
"seleccionada, valide la cantidad completa o edite el envío para eliminar la "
|
|
"cantidad enviada"
|
|
|
|
#. Translators: ES: no hay items para enviar
|
|
#: lm/models/shipment.py:173
|
|
msgid "there are no items to send"
|
|
msgstr "No existen items para enviar"
|
|
|
|
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para cancelar traslados
|
|
#: lm/models/shipment.py:186
|
|
msgid "user has not permission to cancel shipments"
|
|
msgstr "El usuario no tiene permiso para cancelar traslados"
|
|
|
|
#. Translators: ES: traslado no se puede cancelar porque no se encuentra en estado "creado" o "en tránsito"
|
|
#: lm/models/shipment.py:189
|
|
msgid "can not cancel a shipment that is not in transit or created status"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cancelar un traslado que no esté en tránsito o en estado creado."
|
|
|
|
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para aceptar traslados
|
|
#: lm/models/shipment.py:216
|
|
msgid "user has not permission to accept shipments"
|
|
msgstr "No tienes permiso para aceptar traslados"
|
|
|
|
#. Translators: ES: bodega destino no se encuentra activa
|
|
#: lm/models/shipment.py:219
|
|
msgid "destiny warehouse is not active"
|
|
msgstr "La bodega de destino no esta activa"
|
|
|
|
#. Translators: ES: el usuario no pertenece a la bodega destino
|
|
#: lm/models/shipment.py:222
|
|
msgid "user is not in destiny warehouse users"
|
|
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega de destino"
|
|
|
|
#. Translators: ES: no se puede aceptar el traslado porque no se encuentra estado "en tránsito"
|
|
#: lm/models/shipment.py:225
|
|
msgid "can not accept a shipment that is not in transit status"
|
|
msgstr "no puede aceptar un traslado que no está en estado de tránsito"
|
|
|
|
#. Translators: ES: este item no tiene items aceptados
|
|
#: lm/models/shipment.py:228
|
|
msgid "this shipment has no accepted items"
|
|
msgstr "El traslado no tiene item aceptados"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:26 lm/models/stock.py:86
|
|
msgid "shipment"
|
|
msgstr "Traslado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:62
|
|
msgid "validated quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Validada"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:63
|
|
msgid "this is used to validate the picking before send the shipment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto se utiliza para validar la recolección antes de enviar el traslado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:66
|
|
msgid "accepted quantity"
|
|
msgstr "cantidad aceptada"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"this is used to validate the shipment when received in destiny warehouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"esto se utiliza para validar el traslado cuando se recibe en la bodega de "
|
|
"destino"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:94
|
|
msgid "Shipment Item"
|
|
msgstr "Ítem de Traslado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:95
|
|
msgid "Shipment Items"
|
|
msgstr "Ítems de Traslado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:116
|
|
msgid "shipment item already has stock assigned"
|
|
msgstr "El item de traslado ya tiene cantidad asignada"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"can not assign stock for an item which shipment is not in created status"
|
|
msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "there is no stock available for selected product %(product)s"
|
|
msgstr "no hay existencia disponible para %(product)s "
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:133
|
|
msgid "can not create an item for an already processed shipment"
|
|
msgstr "no se puede crear un ítem para un traslado ya procesado"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:162
|
|
msgid "accepted_quantity should not be greater than quantity"
|
|
msgstr "la cantidad aceptada no debe ser mayor que la cantidad"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:190
|
|
msgid "shipment is not in 'craeted' status"
|
|
msgstr "El traslado no está en estado “creado”"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:197 lm/models/shipment_item.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quantity %(q)s is greater than remaining %(r)s quantity for accept"
|
|
msgstr "La cantidad %(q)s es mayor que la cantidad restante %(r)s para aceptar"
|
|
|
|
#: lm/models/shipment_item.py:204
|
|
msgid "shipment is not in 'in transit' status"
|
|
msgstr "El traslado no está en estado “en tránsito”"
|
|
|
|
#. Translators: ES: disponible
|
|
#: lm/models/stock.py:22 pos/models/fiscal_correlative.py:11
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponible"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:23
|
|
msgid "reserved"
|
|
msgstr "reservado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: agotado
|
|
#: lm/models/stock.py:25 pos/models/fiscal_correlative.py:13
|
|
msgid "exhausted"
|
|
msgstr "agotado"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:26
|
|
msgid "sold"
|
|
msgstr "vendido"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:33
|
|
msgid "date sold"
|
|
msgstr "fecha de venta"
|
|
|
|
#. Translators: ES: serie
|
|
#: lm/models/stock.py:64 lm/models/transaction.py:116 mm/models/purchase.py:136
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:23
|
|
msgid "series"
|
|
msgstr "serie"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:70
|
|
msgid "billing status"
|
|
msgstr "estado de factura"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:82 lm/models/transaction.py:115 mm/models/purchase.py:610
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:155 mm/models/purchase_requisition.py:128
|
|
#: mnf/forms.py:30 mnf/models/mo.py:65
|
|
msgid "due"
|
|
msgstr "vencimiento"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:94
|
|
msgid "shipment item"
|
|
msgstr "ítem de Traslado"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:118
|
|
msgid "adjust item"
|
|
msgstr "Item ajustado"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:153
|
|
msgid "Can view Stock By Product"
|
|
msgstr "Puede ver el Inventario por Producto"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:157
|
|
msgid "Can view Stock By Warehouse"
|
|
msgstr "Puede ver el Inventario por bodega"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:161
|
|
msgid "Can view Stock by Due"
|
|
msgstr "Puede ver Existencias por Vencimiento"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:172
|
|
msgid "unit logical type must have series"
|
|
msgstr "unidad tipo lógico debe tener serie"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:174
|
|
msgid "unit logical type quantity must not have quantity greater than 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"cantidad de tipo lógico de unidad no debe tener una cantidad superior a 1"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:177
|
|
msgid "avg cost should be greater than zero"
|
|
msgstr "el costo promedio no puede ser cero"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"balance should be greater than zero for \"%(product)s\" \"%(quantity)s\" "
|
|
"\"%(balance)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el saldo no puede ser cero para “%(product)s” “%(quantity)s” “%(balance)s”"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:187
|
|
msgid "quantity should be greater than zero"
|
|
msgstr "la cantidad debe ser mayor que cero"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:199
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "duplicity for available product for {self.product} in {self.warehouse}"
|
|
msgstr ""
|
|
"no debe haber duplicidad del producto disponible para {self.product} en "
|
|
"{self.warehouse}"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:203
|
|
msgid "postive quantity for allocation must be provided"
|
|
msgstr "Se debe proporcionar una cantidad positiva para la asignación"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:207
|
|
msgid "stock warehouse is different that shipment origin warehouse"
|
|
msgstr "la bodega de inventario es diferente a la bodega de origen del envío"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:210
|
|
msgid "stock is not in available status"
|
|
msgstr "el inventario no se encuentra en estado disponible"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:212
|
|
msgid "available quantity is less than requested quantity"
|
|
msgstr "cantidad disponible es menor que la cantidad solicitada"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown allocating object %(allocating_obj)s"
|
|
msgstr "objeto de asignación desconocido %(allocating_obj)s"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown deallocating object %(deallocating_obj)s"
|
|
msgstr "objeto de desasignación desconocido %(deallocating_obj)s"
|
|
|
|
#: lm/models/stock.py:359
|
|
msgid "stock is not in \"reserved\" or \"in transit\" status"
|
|
msgstr "El inventario no está en estado “reservado” o “en tránsito”"
|
|
|
|
#: lm/models/supply_order.py:11
|
|
msgid "in review"
|
|
msgstr "en revisión"
|
|
|
|
#: lm/models/supply_order.py:12
|
|
msgid "dispatched"
|
|
msgstr "despachado"
|
|
|
|
#: lm/models/supply_order.py:39
|
|
msgid "processed by"
|
|
msgstr "procesada por"
|
|
|
|
#: lm/models/supply_order.py:59 lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:14
|
|
msgid "Supply Order"
|
|
msgstr "Orden de Suministro"
|
|
|
|
#: lm/models/supply_order.py:65
|
|
msgid "Can view Supply Order consolidation"
|
|
msgstr "Puede ver la consolidación de Ordenes de Suministro"
|
|
|
|
#: lm/models/supply_order.py:85
|
|
msgid "supply order"
|
|
msgstr "orden de suministro"
|
|
|
|
#: lm/models/supply_order.py:99
|
|
msgid "shipment_item"
|
|
msgstr "ítem de Traslado"
|
|
|
|
#: lm/models/supply_order.py:106
|
|
msgid "sent quantity"
|
|
msgstr "cantidad enviada"
|
|
|
|
#: lm/models/supply_order.py:118
|
|
msgid "Supply Order Item"
|
|
msgstr "Ítem de la Orden de Suministro"
|
|
|
|
#: lm/models/supply_order.py:119
|
|
msgid "Supply Order Items"
|
|
msgstr "Ítems de la Orden de Suministro"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:24 pos/models/adjust_typology.py:18
|
|
msgid "modification"
|
|
msgstr "modificación"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:77 lm/models/transaction.py:78
|
|
msgid "motive"
|
|
msgstr "motivo"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:83 lm/models/transaction.py:102
|
|
msgid "previous quantity"
|
|
msgstr "cantidad anterior"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:85 lm/models/transaction.py:103
|
|
msgid "post quantity"
|
|
msgstr "cantidad posterior"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:90 lm/models/transaction.py:106
|
|
msgid "previous stock balance"
|
|
msgstr "saldo del inventario anterior"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:93
|
|
msgid "transaction cost"
|
|
msgstr "costo de transacción"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:96 lm/models/transaction.py:109
|
|
msgid "post stock balance"
|
|
msgstr "saldo posterior de inventario"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:113
|
|
msgid "observations"
|
|
msgstr "observaciones"
|
|
|
|
#. Translators: ES: usuario
|
|
#: lm/models/transaction.py:154 mm/models/transaction.py:27
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:58 pos/models/shift.py:37
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:170
|
|
msgid "is applied"
|
|
msgstr "esta aplicado"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:194
|
|
msgid "Transaction needs Typology"
|
|
msgstr "Transacción necesita Tipología"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:198
|
|
msgid "Product and Warehouse must belong to same tenant"
|
|
msgstr "el producto y bodega deben pertenecer a misma compañía"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quantity is required to create transaction for product \"%(product)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere cantidad para crear la transacción para el producto “%(product)s”"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempted to create a positive transacion without cost or total transaction "
|
|
"cost for \"%(product)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"se intentó crear una transacción positiva sin costo o costo total de "
|
|
"transacción para “%(product)s”"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "stock quantity is zero but balance is not for product \"%(product)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la cantidad de existencias es cero pero el saldo no es para el producto "
|
|
"“%(product)s”"
|
|
|
|
#: lm/models/transaction.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"stock quantity is zero but remains in alive status because motive is not "
|
|
"configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad del inventario es cero pero permanece en estado activo porque el "
|
|
"motivo no está configurado."
|
|
|
|
#: lm/models/warehouse.py:33
|
|
msgid "requires sent validation"
|
|
msgstr "Requiere validación de envío"
|
|
|
|
#: lm/models/warehouse.py:61
|
|
msgid "the warehouse can not be deactivated because it has available stock"
|
|
msgstr "la bodega no se puede desactivar porque tiene inventario disponible"
|
|
|
|
#: lm/models/warehouse.py:71
|
|
msgid "Warehouse User"
|
|
msgstr "Usuario de Bodega"
|
|
|
|
#: lm/models/warehouse.py:72
|
|
msgid "Warehouse Users"
|
|
msgstr "Usuarios de Bodega"
|
|
|
|
#: lm/models/warehouse.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Can not save user with warehouse association because warehouse's branch is "
|
|
"not in user's branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar al usuario con la asociación de la bodega debido a que "
|
|
"la sucursal de la bodega no está en las sucursales del usuario"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:41
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:41
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:41
|
|
msgid "Record Date"
|
|
msgstr "Fecha de Registro"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:47
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:47
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:47
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:75
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:89
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:128
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:93
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:206
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:108
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:98
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:129
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:93 lm/templates/lm/shipment_send.html:206
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:93 pos/views/reports/inv_usage.py:61
|
|
msgid "LOT"
|
|
msgstr "LOTE"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Estado del Producto
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:81
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:134
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:99
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:116
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:135
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:99
|
|
msgid "Product Status"
|
|
msgstr "Estado de Producto"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:110
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:200
|
|
msgid "Continue Editing"
|
|
msgstr "Continuar Editando"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:175
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:228
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:232
|
|
msgid "There is no available stock for this product"
|
|
msgstr ""
|
|
"la existencia no esta disponible para %(product)s en esta bodega "
|
|
"%(warehouse)s"
|
|
|
|
#. Translators: ES: ajuste creado exitosamente
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form.html:113
|
|
msgid "adjust created successfully"
|
|
msgstr "Ajuste creado exitosamente"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Seleccione una existencia
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:83
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:92
|
|
msgid "Select one of the stock below"
|
|
msgstr "Seleccione una de las acciones a continuación"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:107
|
|
msgid "Quantity Helper"
|
|
msgstr "Ayudante de Cantidad"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:47 mm/templates/mm/purchase_list.html:77
|
|
msgid "Document No"
|
|
msgstr "Documento No"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/category_list.html:46
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:44
|
|
msgid "Sku"
|
|
msgstr "Sku"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:47
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Data
|
|
#: lm/templates/lm/product_form.html:23
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/product_list.html:21
|
|
msgid "Products, Services, Materials & Expenses"
|
|
msgstr "Productos, Servicios, Materiales y Gastos"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/product_list.html:45
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:70
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:60 lm/templates/lm/stock_due.html:67
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:45
|
|
msgid "SKU"
|
|
msgstr "SKU"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/product_list.html:47
|
|
msgid "Tipo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cantidad Aceptada
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:92
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:114
|
|
msgid "Accepted Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Aceptada"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cantidad Remanente
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:101
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:101
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:134
|
|
msgid "Remaining Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Restante"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Seleccione LOTE
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:197
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:197
|
|
msgid "Select LOT"
|
|
msgstr "Seleccione Lote"
|
|
|
|
#. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer aceptar el traslado?
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:315
|
|
msgid "Are you sure you want to accept the shipment?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer aceptar este traslado?"
|
|
|
|
#. Translators: ES: el proceso realizara la carga del producto a la bodega destino y creará un traslado de retorno para el producto no aceptado
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:317
|
|
msgid ""
|
|
"the process will move the goods to the destiny warehouse and will create a "
|
|
"return shipment for the non-accepted goods"
|
|
msgstr ""
|
|
"el proceso trasladará la mercancía al almacén de destino y creará un envío "
|
|
"de devolución para la mercancía no aceptada"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Si, Aceptar
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:320
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:260
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:320
|
|
msgid "Yes, Accept"
|
|
msgstr "Sí, Acepto"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:47
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:26
|
|
msgid "Created Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Creación:"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:53
|
|
msgid "Modified Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Modificación:"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:61
|
|
msgid "Created By:"
|
|
msgstr "Creado Por:"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:67
|
|
msgid "Modified By:"
|
|
msgstr "Modificado por:"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:75
|
|
msgid "Accepted By:"
|
|
msgstr "Aceptado Por:"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:81
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:46
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:89
|
|
msgid "From Warehouse:"
|
|
msgstr "Desde Bodega:"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:95
|
|
msgid "To Warehouse:"
|
|
msgstr "Hacia Bodega:"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:147
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:15
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:165
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:149
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:166
|
|
msgid "Validate Picking"
|
|
msgstr "Validar Traslado"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:151
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:168
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:125
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:154
|
|
msgid "Validate Acceptation"
|
|
msgstr "Validar Aceptación"
|
|
|
|
#. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer aceptar el traslado?
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:255
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:315
|
|
msgid "Are you sure you want to send the shipment?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer enviar el traslado?"
|
|
|
|
#. Translators: ES: el proceso cambiará ahora la mercancia a estado "en tránsito"
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:257
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:317
|
|
msgid "the process will now change goods to \"in transit\" status"
|
|
msgstr "el proceso ahora cambiará los bienes al estado “en tránsito”"
|
|
|
|
#. Translators: ES: traslado creado exitosamente
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form.html:123
|
|
msgid "shipment created successfully"
|
|
msgstr "traslado ha sido creado con éxito."
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:55
|
|
msgid "Orgin Warehouse"
|
|
msgstr "Bodega de Origen"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Carga Masiva
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:78
|
|
msgid "Bulk Load"
|
|
msgstr "Carga Masiva"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:100
|
|
msgid "Shipment Doc"
|
|
msgstr "Documento de Traslado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cantidad Validada
|
|
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:92
|
|
msgid "Validated Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Validada"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:78
|
|
msgid "Packagings"
|
|
msgstr "Presentaciones"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:84
|
|
msgid "TOTAL"
|
|
msgstr "TOTAL"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:94
|
|
msgid "By Warehouse"
|
|
msgstr "Por Bodega"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:108
|
|
msgid "By Status"
|
|
msgstr "Por Estado"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:122
|
|
msgid "By LOT"
|
|
msgstr "Por LOTE"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:58 lm/templates/lm/stock_due.html:65
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID de Inventario"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:68 lm/templates/lm/stock_due.html:75
|
|
msgid "Billing Status"
|
|
msgstr "Estado de Facturación"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:71 lm/templates/lm/stock_due.html:78
|
|
msgid "Avg Cost"
|
|
msgstr "Costo Promedio"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:23
|
|
msgid "Hide/Show Branches"
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar Sucursales"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:27
|
|
msgid "Generate Shipments"
|
|
msgstr "Generar Traslado"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:36
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:31
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:55
|
|
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:112 pos/views/reports/inv_usage.py:59
|
|
msgid "Product Code"
|
|
msgstr "Código de Producto"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:37
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:32
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:56
|
|
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:113 pos/views/reports/inv_usage.py:60
|
|
msgid "Product Description"
|
|
msgstr "Descripción de Producto"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:41
|
|
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:117
|
|
msgid "Total Requested"
|
|
msgstr "Total Solicitado"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:43
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:38
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:36
|
|
msgid "Total to Send"
|
|
msgstr "Total a Enviar"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:63
|
|
msgid "Original Requested"
|
|
msgstr "Solicitud Original"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:38
|
|
msgid "Consolidate"
|
|
msgstr "Consolidar"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:49
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:91
|
|
msgid "Motive"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:92
|
|
msgid "Related Object"
|
|
msgstr "Objeto relacionado"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:95
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:96
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:102
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:105
|
|
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:108
|
|
msgid "Total Cost"
|
|
msgstr "Costo Total"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Afectación
|
|
#: lm/templates/lm/typology_list.html:46
|
|
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:51
|
|
msgid "Affectation"
|
|
msgstr "Afectación"
|
|
|
|
#: lm/views/shipment.py:35
|
|
msgid "Create Shipment"
|
|
msgstr "Crear Traslado"
|
|
|
|
#: lm/views/shipment.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "No se encontraron %(verbose_name)s que coincidan con la consulta"
|
|
|
|
#: lyl/models/wallet.py:46
|
|
msgid "can not create a wallet for a generic customer"
|
|
msgstr "No se puede crear una billetera para un cliente genérico"
|
|
|
|
#: lyl/models/wallet.py:48
|
|
msgid "wallet balance should not be lower than zero"
|
|
msgstr "el saldo de la billetera no debería ser inferior a cero"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Fecha de Creación
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:26
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:14
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Seleccionar Usuario
|
|
#: lyl/templates/lyl/wallet_form.html:75
|
|
#: pos/templates/pos/adjusttypology_form.html:75
|
|
#: pos/templates/pos/shift_form.html:177
|
|
#: pos/templates/pos/shiftadjust_form.html:75
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "Seleccionar Usuario"
|
|
|
|
#: mm/api/serializers.py:62 sync/drivers/errors.py:11
|
|
msgid "product does not exists"
|
|
msgstr "el producto no existe"
|
|
|
|
#: mm/api/serializers.py:64
|
|
msgid "warehouse does not exists"
|
|
msgstr "la bodega no existe"
|
|
|
|
#: mm/api/serializers.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "purchase order %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "la orden de compra %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: mm/api/serializers.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "provider %(code)s does not exists"
|
|
msgstr "el proveedor %(code)s no existe"
|
|
|
|
#: mm/api/views.py:143 sync/drivers/errors.py:17
|
|
msgid "provider does not exists"
|
|
msgstr "el proveedor no existe"
|
|
|
|
#: mm/api/views.py:169
|
|
msgid "purchase does not belongs to the user's tenant"
|
|
msgstr "la compra no pertenece a la compañía del usuario"
|
|
|
|
#: mm/api/views.py:188
|
|
msgid "purchase is not in valid status for adding items"
|
|
msgstr "la compra no está en estado válido para agregar ítems"
|
|
|
|
#: mm/api/views.py:218
|
|
msgid "purchase is not in valid status for removing items"
|
|
msgstr "la compra no está en estado válido para quitar ítems"
|
|
|
|
#: mm/api/views.py:224
|
|
msgid "item does not exists"
|
|
msgstr "ítem no existe"
|
|
|
|
#: mm/api/views.py:245
|
|
msgid "purchase is not in valid status for editing taxes"
|
|
msgstr "la compra no está en estado válido para editar impuestos"
|
|
|
|
#: mm/api/views.py:251 sync/drivers/errors.py:29
|
|
msgid "tax does not exists"
|
|
msgstr "impuesto no existe"
|
|
|
|
#: mm/api/views.py:364
|
|
msgid "purchase order does not belongs to the user's tenant"
|
|
msgstr "orden de compra no pertenece a la compañía del usuario"
|
|
|
|
#: mm/api/views.py:369
|
|
msgid "purchase order is already approved"
|
|
msgstr "orden de compra ya está aprobada"
|
|
|
|
#: mm/api/views.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"user's authorized approval amount is lower than purchase order's total amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"el monto de aprobación autorizado del usuario es inferior al monto total de "
|
|
"la orden de compra"
|
|
|
|
#: mm/apps.py:8
|
|
msgid "Materials Management"
|
|
msgstr "Administración de Materiales"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:87 mm/forms.py:141 mm/forms.py:179 mm/models/provider.py:82
|
|
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:72
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:90 mm/models/purchase_order.py:82
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:17
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:16
|
|
msgid "Purchase Order"
|
|
msgstr "Orden de Compra"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:93
|
|
msgid "Warehouse/Cost Center"
|
|
msgstr "Bodega/Centro de Costo"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:104 mm/forms.py:181 mm/templates/mm/purchase_list.html:74
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:54
|
|
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:44
|
|
msgid "Provider Document"
|
|
msgstr "Documento del Proveedor"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:106 mm/forms.py:145 mm/forms.py:183
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:75
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:55
|
|
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:45
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:73
|
|
msgid "Provider Name"
|
|
msgstr "Nombre del Proveedor"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:107 mm/forms.py:146 mm/forms.py:184
|
|
msgid "Provider Address"
|
|
msgstr "Dirección de Proveedor"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:143
|
|
msgid "Porvider Document"
|
|
msgstr "Documento del Proveedor"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:152 mm/forms.py:192 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:146
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:196
|
|
msgid "Taxed Unit Price"
|
|
msgstr "Precio Unitario Gravado"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:153 mm/forms.py:193 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:147
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:197
|
|
msgid "Non Taxed Unit Price"
|
|
msgstr "Precio Unitario no Gravado"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:176
|
|
msgid "Requisitions"
|
|
msgstr "Requisiciones"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:224
|
|
msgid "Document Date From"
|
|
msgstr "Fecha de Documento Desde"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:225
|
|
msgid "Document Date To"
|
|
msgstr "Fecha de Documento Hasta"
|
|
|
|
#: mm/forms.py:241
|
|
msgid "account2"
|
|
msgstr "cuenta2"
|
|
|
|
#: mm/models/approver.py:16
|
|
msgid "approver"
|
|
msgstr "aprobador"
|
|
|
|
#: mm/models/approver.py:21
|
|
msgid "max amount"
|
|
msgstr "monto máximo"
|
|
|
|
#: mm/models/approver.py:30 mm/templates/mm/approver_list.html:44
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Aprobador"
|
|
|
|
#: mm/models/payment.py:39
|
|
msgid "petty cash"
|
|
msgstr "caja chica"
|
|
|
|
#: mm/models/payment.py:72
|
|
msgid "one option is required"
|
|
msgstr "una opción es requerida"
|
|
|
|
#: mm/models/payment.py:74
|
|
msgid "only one option is allowed"
|
|
msgstr "solo una opción es permitida"
|
|
|
|
#: mm/models/payment.py:81 mm/models/purchase.py:199
|
|
#: mm/templates/mm/payment_list.html:45
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/payment.py:102
|
|
msgid "bank transaction"
|
|
msgstr "transacción bancaria"
|
|
|
|
#: mm/models/payment.py:125
|
|
msgid "Purchase Payment"
|
|
msgstr "Pago de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/payment.py:126
|
|
msgid "Purchase Payments"
|
|
msgstr "Pagos de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/payment.py:136
|
|
msgid "type is required when bank account payment type is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tipo es requerido cuando es seleccionado el tipo de pago con cuenta "
|
|
"bancaria"
|
|
|
|
#: mm/models/payment.py:140
|
|
msgid "transfer reference is required when transfer payment type is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"la referencia de transferencia es requerida cuando es seleccionado el tipo "
|
|
"de pago con transferencia"
|
|
|
|
#: mm/models/payment.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"payment amount %(amount)s is greater than purchase's balance %(balance)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el monto del pago %(amount)s es mayor que el saldo de la compra %(balance)s"
|
|
|
|
#: mm/models/provider.py:9 mm/models/purchase.py:32
|
|
msgid "Credito"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mm/models/provider.py:10 mm/models/purchase.py:33
|
|
msgid "Contado"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mm/models/provider.py:30
|
|
msgid "only services provider"
|
|
msgstr "solo proveedor de servicios"
|
|
|
|
#: mm/models/provider.py:32
|
|
msgid ""
|
|
"when activated, all automatic sync incoming purchases will be treated as non "
|
|
"inventory purchases"
|
|
msgstr ""
|
|
"cuando se activa, todas las compras entrantes de sincronización automática "
|
|
"se tratarán como compras no inventariadas"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:26
|
|
msgid "registrate"
|
|
msgstr "registrar"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:37
|
|
msgid "caja chica"
|
|
msgstr "caja chica"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:38
|
|
msgid "cuenta por pagar"
|
|
msgstr "cuenta por pagar"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:39
|
|
msgid "cheque"
|
|
msgstr "cheque"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:74 mm/models/purchase_order.py:142
|
|
msgid "purchase order"
|
|
msgstr "orden de compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:134
|
|
msgid "modified date"
|
|
msgstr "fecha de modificación"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:139
|
|
msgid "purchase type"
|
|
msgstr "tipo de compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:143
|
|
msgid "payment type"
|
|
msgstr "tipo de pago"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:148 mm/models/purchase_order.py:25
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:31
|
|
msgid "giro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:157 mm/models/purchase_requisition.py:49
|
|
msgid "total taxed unit price"
|
|
msgstr "precio unitario total gravado"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:160 mm/models/purchase_order.py:56
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:52
|
|
msgid "total non taxed unit price"
|
|
msgstr "precio unitario total no gravado"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:163 mm/models/purchase_order.py:59
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:55
|
|
msgid "total taxes"
|
|
msgstr "impuestos totales"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:170 mm/models/purchase_order.py:62
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:58
|
|
msgid "rent taxes"
|
|
msgstr "impuestos de renta"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:173
|
|
msgid "discounts"
|
|
msgstr "descuento"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:181 mm/models/transaction.py:21
|
|
msgid "conversion rate"
|
|
msgstr "tipo de cambio"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:203
|
|
msgid "Can reverse Purchase"
|
|
msgstr "Puede anular Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:310
|
|
msgid "provider or purchase order is mandatory when purchase it not petty cash"
|
|
msgstr ""
|
|
"proveedor u orden de compra es obligatorio cuando la compra no es de caja "
|
|
"chica"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:313
|
|
msgid "credit days are required for credit type purchase"
|
|
msgstr "los días de crédito son requeridos para la compra de tipo de crédito"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:317
|
|
msgid "document type has not mapping to MM transaction"
|
|
msgstr "el tipo de documento no tiene asignación a la transacción MM"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:334
|
|
msgid "purchase needs an accounting account"
|
|
msgstr "la compra necesita una cuenta contable"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:595 mm/models/purchase.py:788
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:115 mm/models/transaction.py:10
|
|
#: sync/models.py:11
|
|
msgid "purchase"
|
|
msgstr "compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:628 mm/models/purchase_order.py:158
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:131
|
|
msgid "taxed unit price"
|
|
msgstr "precio unitario gravado"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:631 mm/models/purchase_order.py:161
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:134
|
|
msgid "non taxed unit price"
|
|
msgstr "precio unitario no gravado"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:638
|
|
msgid "net price"
|
|
msgstr "precio neto"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:652
|
|
msgid "Purchase Item"
|
|
msgstr "Ítem de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:653
|
|
msgid "Purchase Items"
|
|
msgstr "Ítems de Compras"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:769
|
|
msgid "inventory purchase must include product on item"
|
|
msgstr "la compra de inventario debe incluir un producto en el ítem"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:801
|
|
msgid "fixed amount"
|
|
msgstr "monto fijo"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:806
|
|
msgid "this value is seted by the user manually and overrides the amount value"
|
|
msgstr ""
|
|
"este valor es establecido manualmente por el usuario y reemplaza el valor "
|
|
"del monto"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:815
|
|
msgid "Purchase Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:816
|
|
msgid "Purchase Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos de Compras"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:849 mm/models/purchase.py:857
|
|
msgid "purchase item"
|
|
msgstr "ítem de compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:870
|
|
msgid "Purchase Item Tax"
|
|
msgstr "Impuesto de Ítem de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase.py:871
|
|
msgid "Purchase Item Taxes"
|
|
msgstr "Impuesto de Ítems de Compras"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:14 mm/models/purchase_requisition.py:10
|
|
msgid "purchase id"
|
|
msgstr "id de compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:42
|
|
msgid "is approved"
|
|
msgstr "esta aprobado"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:46
|
|
msgid "approved by"
|
|
msgstr "aprobado por"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:51
|
|
msgid "approved date"
|
|
msgstr "fecha de aprobación"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:53
|
|
msgid "total taxed"
|
|
msgstr "impuestos totales"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:83
|
|
msgid "Purchases Orders"
|
|
msgstr "Ordenes de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:169
|
|
msgid "Purchase Order Item"
|
|
msgstr "Ítem de Orden de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_order.py:170
|
|
msgid "Purchase Order Items"
|
|
msgstr "Ítems de Orden de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:75
|
|
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:17
|
|
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_form.html:17
|
|
msgid "Purchase Requisition"
|
|
msgstr "Requisición de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:147
|
|
msgid "Purchase Requisition Item"
|
|
msgstr "Ítem de Requisición de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/purchase_requisition.py:148
|
|
msgid "Purchase Requisition Items"
|
|
msgstr "Ítems de Requisición de Compra"
|
|
|
|
#: mm/models/transaction.py:11
|
|
msgid "payment"
|
|
msgstr "pagos"
|
|
|
|
#: mm/models/transaction.py:12
|
|
msgid "credit note"
|
|
msgstr "nota de crédito"
|
|
|
|
#: mm/models/transaction.py:13
|
|
msgid "purchase reverse"
|
|
msgstr "anular compra"
|
|
|
|
#: mm/models/transaction.py:18
|
|
msgid "related object model"
|
|
msgstr "modelo de objeto relacionado"
|
|
|
|
#: mm/models/transaction.py:19
|
|
msgid "related object id"
|
|
msgstr "id de objeto relacionado"
|
|
|
|
#: mm/models/transaction.py:20
|
|
msgid "original amount"
|
|
msgstr "monto original"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/approver_list.html:45
|
|
msgid "Max Amount"
|
|
msgstr "Monto Máximo"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/payment_list.html:47
|
|
msgid "Bank Transaction"
|
|
msgstr "Transacción Bancaria"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/paymenttype_form.html:38
|
|
msgid "Choose only one of the following options:"
|
|
msgstr "Escoja solamente una de las siguientes opciones:"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:50
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:44
|
|
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:33
|
|
msgid "Creada por:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form.html:18
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:19
|
|
msgid "Stock & Materials Purchase"
|
|
msgstr "Stock & Materiales de Compra"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form.html:125
|
|
msgid "Continuar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:149
|
|
msgid "Keep Values"
|
|
msgstr "Mantener Valores"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:280
|
|
msgid "Registrar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:71
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Fecha de Creación"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:72
|
|
msgid "Document Date"
|
|
msgstr "Fecha de Documento"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:78
|
|
msgid "Reversed"
|
|
msgstr "Anulada"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:31
|
|
msgid "Approved By:"
|
|
msgstr "Aprobada por:"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:35
|
|
msgid "Approved Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Aprobación:"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:41
|
|
msgid "Requisitions:"
|
|
msgstr "Requisiciónes:"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:178
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprobar"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:182
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:25
|
|
msgid "View Purchase"
|
|
msgstr "Ver Compra"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Creado Por
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:53
|
|
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:73
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:35
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:109
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:46
|
|
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:53
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Creado Por"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:56
|
|
msgid "Is Approved"
|
|
msgstr "Esta Aprobado"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:57
|
|
msgid "Approved Date"
|
|
msgstr "Fecha de aprobación"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:58
|
|
msgid "Approved By"
|
|
msgstr "Aprobado por"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:59
|
|
msgid "Total IVA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:60
|
|
msgid "Total Non Taxed"
|
|
msgstr "Total No Gravado"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:61
|
|
msgid "Rent Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos de Renta"
|
|
|
|
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:140
|
|
msgid "View Purchase Order"
|
|
msgstr "Ver Ítem de Compra"
|
|
|
|
#: mnf/apps.py:8
|
|
msgid "Manufacturing Module"
|
|
msgstr "Módulo de Manufactura"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:19
|
|
msgid "start requested"
|
|
msgstr "inicio solicitado"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:21
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "finalizado"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:25
|
|
msgid "date started"
|
|
msgstr "fecha de inicio"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:26
|
|
msgid "date finished"
|
|
msgstr "fecha de finalizada"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:52
|
|
msgid "executed by"
|
|
msgstr "ejecutado por"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:87 mnf/models/mo.py:199 mnf/views/mo.py:18
|
|
msgid "Manufacturing Order"
|
|
msgstr "Orden de Manufactura"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:92
|
|
msgid "Can execute Manufacturing Order"
|
|
msgstr "Puede ejecutar Orden de Manufactura"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:108
|
|
msgid "MNO status must be start requested for bein processed"
|
|
msgstr "El estado de MNO debe estar en 'inicio solicitado' para ser procesado"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:177
|
|
msgid "manufacturing order"
|
|
msgstr "orden de manufactura"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:189
|
|
msgid "real cost"
|
|
msgstr "costo real"
|
|
|
|
#: mnf/models/mo.py:219
|
|
msgid "product and warehouse must belong to same tenant"
|
|
msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:21
|
|
msgid "Bundle Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Paquete"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:17
|
|
msgid "Manufaturing Order"
|
|
msgstr "Orden de Manufactura"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:53
|
|
msgid "Modified By"
|
|
msgstr "Modificado por"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:81
|
|
msgid "Started Date"
|
|
msgstr "Fecha de Inicio"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:89
|
|
msgid "Finished Date"
|
|
msgstr "Fecha de Finalizada"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:97
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:118
|
|
msgid "Product to Manufacture"
|
|
msgstr "Producto a Manufacturar"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:127
|
|
msgid "Product to Exhaust"
|
|
msgstr "Producto a Agotar"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:132
|
|
msgid "Required Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Requerida"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:133
|
|
msgid "Available Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Disponible"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:159
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generar"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:48
|
|
msgid "Warehouse Code"
|
|
msgstr "Codigo de Bodega"
|
|
|
|
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:49
|
|
msgid "Warehouse Description"
|
|
msgstr "Descripción de Bodega"
|
|
|
|
#: mnf/views/mo.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"can not generate manufacture process because there is not enough materials"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede generar proceso de manufactura porqué no hay suficiente "
|
|
"materiales"
|
|
|
|
#: offer/apps.py:8
|
|
msgid "Offers Module"
|
|
msgstr "Módulo de ofertas"
|
|
|
|
#: offer/forms.py:64 offer/models/offer.py:34
|
|
msgid "products"
|
|
msgstr "productos"
|
|
|
|
#: offer/forms.py:69
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
#. Translators: ES: PoS
|
|
#. Translators: ES: Pos
|
|
#: offer/forms.py:105 pos/templates/pos/shift_list.html:47
|
|
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:51
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Punto de venta"
|
|
|
|
#: offer/models/attributes.py:22
|
|
msgid "Attributes Group"
|
|
msgstr "Grupo de Atributos"
|
|
|
|
#: offer/models/attributes.py:42 offer/models/offer_options_group.py:46
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: offer/models/attributes.py:53
|
|
msgid "Attributes Group Item"
|
|
msgstr "Ítem de Grupo de Atributos"
|
|
|
|
#: offer/models/attributes.py:54
|
|
msgid "Attributes Group Items"
|
|
msgstr "Ítems de Grupo de Atributos"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:18
|
|
msgid "hour must be between 0 and 23"
|
|
msgstr "la hora debe ser entre 0 y 23"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:24
|
|
msgid "from date"
|
|
msgstr "desde la fecha"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:25
|
|
msgid "to date"
|
|
msgstr "hasta la fecha"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:27
|
|
msgid "from hour"
|
|
msgstr "desde la hora"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:30
|
|
msgid "to hour"
|
|
msgstr "hasta la hora"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:40
|
|
msgid "agents"
|
|
msgstr "agentes"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:46
|
|
msgid "options groups"
|
|
msgstr "opciones de grupos"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:70
|
|
msgid "description editable in pos"
|
|
msgstr "descripción editable em punto de venta"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:73
|
|
msgid "unit price editable in pos"
|
|
msgstr "precio unitario editable en punto de venta"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:78
|
|
msgid "default discount"
|
|
msgstr "descuento por defecto"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:86
|
|
msgid "income account"
|
|
msgstr "cuenta de ingresos"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:99
|
|
msgid "service duration"
|
|
msgstr "duración de servicio"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:100
|
|
msgid "includes taxes"
|
|
msgstr "Incluye Impuestos"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:103
|
|
msgid "wallet topup factor"
|
|
msgstr "factor de recarga de billetera"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:132
|
|
msgid "date from must be lower or equal to date to"
|
|
msgstr "a fecha de inicio debe ser menor o igual a la fecha de finalización"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no available stock in warehouse \"%(warehouse)s\" for product "
|
|
"\"%(product)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay existencia disponible para %(product)s en esta bodega %(warehouse)s"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:211
|
|
msgid "offer"
|
|
msgstr "oferta"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:231
|
|
msgid "Offer Price"
|
|
msgstr "Precio de Oferta"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:232
|
|
msgid "Offers Price List"
|
|
msgstr "Lista de Precios de Oferta"
|
|
|
|
#: offer/models/offer.py:260 offer/models/offer.py:262
|
|
msgid "overlapping range for offer"
|
|
msgstr "reemplazos en rangos para oferta"
|
|
|
|
#: offer/models/offer_options_group.py:11
|
|
msgid "max select"
|
|
msgstr "selección máxima"
|
|
|
|
#: offer/models/offer_options_group.py:27
|
|
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:21
|
|
msgid "Offer Options Group"
|
|
msgstr "Grupo de Opciones de Oferta"
|
|
|
|
#: offer/models/offer_options_group.py:28
|
|
msgid "Offer Options Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Opciones de Oferta"
|
|
|
|
#: offer/models/offer_options_group.py:56
|
|
msgid "price increment"
|
|
msgstr "incremento de precio"
|
|
|
|
#: offer/models/offer_options_group.py:59
|
|
msgid "this price will increment to the offer price"
|
|
msgstr "este precio se incrementará al precio de oferta"
|
|
|
|
#: offer/models/offer_options_group.py:65
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atributo"
|
|
|
|
#: offer/models/offer_options_group.py:77
|
|
msgid "Offer Group Item"
|
|
msgstr "Grupo de Ítem de Oferta"
|
|
|
|
#: offer/models/offer_options_group.py:78
|
|
msgid "Offer Group Items"
|
|
msgstr "Grupo de Ítems de Oferta"
|
|
|
|
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:36
|
|
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:37
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Ítems"
|
|
|
|
#: offer/templates/offer/offer_form.html:67
|
|
msgid "Price List"
|
|
msgstr "Lista de Precios"
|
|
|
|
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:36
|
|
msgid "Max Select"
|
|
msgstr "Selección Máxima"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Punto de Venta
|
|
#: pos/apps.py:9
|
|
msgid "Point Of Sale"
|
|
msgstr "Punto de Venta"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha de resolución
|
|
#: pos/forms/fiscal_correlative.py:10 pos/models/fiscal_correlative.py:31
|
|
msgid "resolution date"
|
|
msgstr "fecha de resolución"
|
|
|
|
#: pos/models/adjust_typology.py:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Typology"
|
|
msgid "Adjust Typology"
|
|
msgstr "Tipología"
|
|
|
|
#. Translators: ES: inicio del rango
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:25
|
|
msgid "range start"
|
|
msgstr "inicio de rango"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fin del rango
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:27
|
|
msgid "range end"
|
|
msgstr "final de rango"
|
|
|
|
#. Translators: ES: ultimo usado
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:29
|
|
msgid "last used"
|
|
msgstr "ultimo usado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: resolución
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:33
|
|
msgid "resolution"
|
|
msgstr "resolución"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Correlativos Fiscales
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:80
|
|
msgid "Fiscal Correlatives"
|
|
msgstr "Correlativos Fiscales"
|
|
|
|
#. Translators: ES: la compañía debe ser la misma para la sucursal y el usuario
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:96
|
|
msgid "tenant should be the same for correlative branch and user"
|
|
msgstr ""
|
|
"la compañía debe ser la misma para el correlativo de sucursal y el usuario"
|
|
|
|
#. Translators: ES: traslape en rangos para la serie
|
|
#: pos/models/fiscal_correlative.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overlapping range for series %(series)s"
|
|
msgstr "reemplazo en rangos %(series)s para la serie"
|
|
|
|
#: pos/models/pos.py:15
|
|
msgid "layout1"
|
|
msgstr "diseño1"
|
|
|
|
#: pos/models/pos.py:16
|
|
msgid "layout2"
|
|
msgstr "diseño2"
|
|
|
|
#: pos/models/pos.py:17
|
|
msgid "layout3"
|
|
msgstr "diseño3"
|
|
|
|
#: pos/models/pos.py:18
|
|
msgid "layout4"
|
|
msgstr "diseño4"
|
|
|
|
#: pos/models/pos.py:19
|
|
msgid "layout5"
|
|
msgstr "diseño5"
|
|
|
|
#. Translators: ES: código
|
|
#: pos/models/pos.py:24
|
|
msgid "code2"
|
|
msgstr "código2"
|
|
|
|
#. Translators: ES: documento default
|
|
#: pos/models/pos.py:53
|
|
msgid "default document"
|
|
msgstr "documento por defecto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: cliente default
|
|
#: pos/models/pos.py:62
|
|
msgid "default customer"
|
|
msgstr "cliente por defecto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: usar turnos
|
|
#: pos/models/pos.py:77
|
|
msgid "use shifts"
|
|
msgstr "usar turnos"
|
|
|
|
#. Translators: ES: usar input de texto
|
|
#: pos/models/pos.py:80
|
|
msgid "use text input"
|
|
msgstr "usar entrada de texto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: esta opción permite cambiar el input de producto entre
|
|
#. una lista desplegable y una caja de texto
|
|
#: pos/models/pos.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"this option allows toggle product input between a select dropdown input or a "
|
|
"text box"
|
|
msgstr ""
|
|
"esta opción permite cambiar el input de producto entre una lista desplegable "
|
|
"y una caja de texto"
|
|
|
|
#: pos/models/pos.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "opening cash"
|
|
msgid "requires opening cash"
|
|
msgstr "efectivo de apertura"
|
|
|
|
#: pos/models/pos.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "requires cost center"
|
|
msgid "requires closure cash"
|
|
msgstr "centro de costo es requerido"
|
|
|
|
#. Translators: ES: consumir correlativos
|
|
#: pos/models/pos.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "correlative"
|
|
msgid "exhaust correlative"
|
|
msgstr "correlativo"
|
|
|
|
#: pos/models/pos.py:100
|
|
msgid "layout"
|
|
msgstr "diseño"
|
|
|
|
#. Translators: ES: solo este usuario pordrá registrar pagos, deje vacio si cualquier usuario asociado al pos
|
|
#. puede registrar pagos
|
|
#: pos/models/shift.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"only this user will be able to record payments, leave blank if any user of "
|
|
"the pos should be able to record sales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha de apertura
|
|
#: pos/models/shift.py:49
|
|
msgid "date opened"
|
|
msgstr "fecha de apertura"
|
|
|
|
#. Translators: ES: fecha de cierre
|
|
#: pos/models/shift.py:51
|
|
msgid "date closed"
|
|
msgstr "fecha de Cierre"
|
|
|
|
#: pos/models/shift.py:56
|
|
msgid "opening cash"
|
|
msgstr "efectivo de apertura"
|
|
|
|
#: pos/models/shift.py:61
|
|
msgid "closeout cash"
|
|
msgstr "efectivo al cierre de caja"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Turno
|
|
#: pos/models/shift.py:78 pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:40
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Turno"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede aperturar Turno
|
|
#: pos/models/shift.py:83
|
|
msgid "Can open Shift"
|
|
msgstr "Puede abrir Turno"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede cerrar Turno
|
|
#: pos/models/shift.py:85
|
|
msgid "Can close Shift"
|
|
msgstr "Puede cerrar Turno"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede ver todos los Turnos
|
|
#: pos/models/shift.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Can view all Appointments"
|
|
msgid "Can view all Shifts"
|
|
msgstr "Puede ver todas las Citas"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede ver todos los Turnos del Tenant
|
|
#: pos/models/shift.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Can view all Appointments"
|
|
msgid "Can view all Tenant Shifts"
|
|
msgstr "Puede ver todas las Citas"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Puede ver detalle del Turno
|
|
#: pos/models/shift.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Can open Shift"
|
|
msgid "Can view detail Shift"
|
|
msgstr "Puede abrir Turno"
|
|
|
|
#. Translators: ES: detalle de efectivo de apertura es requerido para aperturar un turno
|
|
#: pos/models/shift.py:105
|
|
msgid "opening detail is required for opening a shift"
|
|
msgstr "se requiere detalles de apertura para abrir un turno"
|
|
|
|
#. Translators: ES: no se encontró 'denominación' en el detalle de efectivo de apertura
|
|
#: pos/models/shift.py:108
|
|
msgid "'denomination' key not found in opening detail"
|
|
msgstr "clave 'denominación' no encontrada en los detalles de apertura"
|
|
|
|
#. Translators: ES: no se encontró 'total' en el detalle de efectivo de apertura usuario
|
|
#: pos/models/shift.py:111
|
|
msgid "'total' key not found in opening detail"
|
|
msgstr "clave 'total' no encontrada en los detalles de apertura"
|
|
|
|
#: pos/models/shift.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "opening cash"
|
|
msgid "pos requires opening cash"
|
|
msgstr "efectivo de apertura"
|
|
|
|
#. Translators: ES: ya existe un turno abierto para este pos
|
|
#: pos/models/shift.py:122
|
|
msgid "there is already an open shift for this pos"
|
|
msgstr "ya hay un turno abierto para este Punto de Venta"
|
|
|
|
#: pos/models/shift.py:134
|
|
msgid "pos requires opening closeout cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pos/models/shift.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "there is already an open shift for this pos"
|
|
msgid "There is no open shift for this pos"
|
|
msgstr "ya hay un turno abierto para este Punto de Venta"
|
|
|
|
#: pos/models/shift_adjust.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Adjust"
|
|
msgid "Shift Adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de Inventario"
|
|
|
|
#: pos/models/shift_adjust.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Adjust"
|
|
msgid "Shift Adjusts"
|
|
msgstr "Ajuste de Inventario"
|
|
|
|
#: pos/models/shift_adjust.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Can view all Appointments"
|
|
msgid "Can view all Shift Adjusts"
|
|
msgstr "Puede ver todas las Citas"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Inicio
|
|
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:51
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Fin
|
|
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:53
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Último Usado
|
|
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:55
|
|
msgid "Last Used"
|
|
msgstr "Último Usado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Resolución
|
|
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:57
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cerrar Turno
|
|
#: pos/templates/pos/shift_close.html:17 pos/templates/pos/shift_close.html:129
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:272
|
|
#: pos/templates/pos/shift_list.html:117
|
|
msgid "Close Shift"
|
|
msgstr "Cerrar Turno"
|
|
|
|
#. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer cerrar el turno?
|
|
#: pos/templates/pos/shift_close.html:169
|
|
msgid "Are you sure you want to close the shift?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar este turno?"
|
|
|
|
#. Translators: ES: el proceso realizara el cierre de turno y no podrá modificarlo
|
|
#: pos/templates/pos/shift_close.html:171
|
|
msgid ""
|
|
"the closure process will close the shift and you will not be able to modify "
|
|
"it"
|
|
msgstr "el proceso de cierre, cerrará el turno y usted no podrá modificarlo"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Yes, Close
|
|
#: pos/templates/pos/shift_close.html:174
|
|
msgid "Si, Cerrar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: ES: Resumen
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:34
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Detalle de Efectivo de Apertura
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:38
|
|
msgid "Initial Cash Detail"
|
|
msgstr "Detalles de Efectivo Inicial"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Detalle de Efectivo de Cierre
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:42
|
|
msgid "Closeout Cash Detail"
|
|
msgstr "Detalles de Efectivo al Cierre de Caja"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Reportes del Turno
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shifts"
|
|
msgid "Shift Reports"
|
|
msgstr "Turnos"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Fecha & Hora
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:7
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Fecha y Hora"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Fecha de Apertura
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:19
|
|
#: pos/templates/pos/shift_list.html:55
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Fecha de Apertura"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Fecha de Cierre
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:24
|
|
#: pos/templates/pos/shift_list.html:57
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Fecha de Cierre"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Ventas por Documento
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:47
|
|
msgid "Sales by document"
|
|
msgstr "Ventas por documento"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Totales
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:77
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cantidad de Ventas
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:82
|
|
msgid "Sales Count"
|
|
msgstr "Conteo de Ventas"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Ventas Netas
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:91
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Ventas Netas"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Total de Impuestos
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:100
|
|
msgid "Total Taxes"
|
|
msgstr "Total de Impuestos"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Anticipos
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Payments"
|
|
msgid "Down Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Efectivo de Apertura
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:188
|
|
msgid "Opening Cash"
|
|
msgstr "Efectivo Inicial"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Efectivo Recibido
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:197
|
|
msgid "Collected Cash"
|
|
msgstr "Efectivo Recaudado"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cambio
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:206
|
|
msgid "Returning Change"
|
|
msgstr "Devolución de Cambio"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Real Recibido (recibido - cambio)
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:215
|
|
msgid "Real Collected (collected - change)"
|
|
msgstr "Recaudado Real (recolectado - cambio)"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cierre Esperado (real recibido + efectivo de apertura)
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:241
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expected Closeout (real collected + opening cash)"
|
|
msgid "Expected Closeout (real collected + opening cash + adjusts)"
|
|
msgstr "Cierre Esperado (recaudado real + efectivo inicial)"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Cierre Real
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:250
|
|
msgid "Actual Closeout"
|
|
msgstr "Efectivo Actual al Cierre"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Sobrante/Faltante
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:259
|
|
msgid "Over/Under"
|
|
msgstr "Sobrante/Faltante"
|
|
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_reports.html:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory Purchase"
|
|
msgid "Inventory Usage"
|
|
msgstr "Inventario de Compras"
|
|
|
|
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_reports.html:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Supply Orders"
|
|
msgid "Supply Suggested"
|
|
msgstr "Órdenes de Suministo"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Abierto
|
|
#: pos/templates/pos/shift_list.html:51
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#. Translators: ES: Acciones
|
|
#: pos/templates/pos/shift_list.html:60
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: pos/views/reports/inv_usage.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Offer"
|
|
msgid "Offer Id"
|
|
msgstr "Oferta"
|
|
|
|
#: sicweb/settings/base.py:139
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: sicweb/settings/base.py:140
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: sicweb/urls.py:23
|
|
msgid "SIC Administration Console"
|
|
msgstr "SIC Consola de Administración"
|
|
|
|
#: sync/drivers/errors.py:6
|
|
msgid "validation error"
|
|
msgstr "error en validacion"
|
|
|
|
#: sync/drivers/errors.py:23
|
|
msgid "product packaging does not exists"
|
|
msgstr "la presentacion del producto no existe"
|
|
|
|
#: sync/drivers/errors.py:35
|
|
msgid "currency does not exists"
|
|
msgstr "divisa no existe"
|
|
|
|
#: sync/drivers/errors.py:41
|
|
msgid "provider has no account assigned"
|
|
msgstr "el proveedor no tiene una cuenta asignada"
|
|
|
|
#: sync/drivers/errors.py:47
|
|
msgid "branch does not exists"
|
|
msgstr "la sucursal no existe"
|
|
|
|
#: sync/models.py:10
|
|
msgid "sale"
|
|
msgstr "venta"
|
|
|
|
#: sync/models.py:17 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:124
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:138
|
|
msgid "retry"
|
|
msgstr "reintentar"
|
|
|
|
#: sync/models.py:18
|
|
msgid "marked"
|
|
msgstr "marcada"
|
|
|
|
#: sync/models.py:22
|
|
msgid "api endpoint"
|
|
msgstr "punto final de api"
|
|
|
|
#: sync/models.py:23
|
|
msgid "api request"
|
|
msgstr "solicitud de api"
|
|
|
|
#: sync/models.py:24
|
|
msgid "arbcr crconsulting"
|
|
msgstr "arbcr crconsulting"
|
|
|
|
#: sync/models.py:25
|
|
msgid "bkcr crconsulting"
|
|
msgstr "bkcr crconsulting"
|
|
|
|
#: sync/models.py:26
|
|
msgid "docr crconsulting"
|
|
msgstr "docr crconsulting"
|
|
|
|
#: sync/models.py:27
|
|
msgid "col imap"
|
|
msgstr "col imap"
|
|
|
|
#: sync/models.py:30 sync/models.py:101
|
|
msgid "executed date"
|
|
msgstr "fecha de ejecución"
|
|
|
|
#: sync/models.py:31
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id del objeto"
|
|
|
|
#: sync/models.py:32
|
|
msgid "object index"
|
|
msgstr "índice del objeto"
|
|
|
|
#: sync/models.py:33
|
|
msgid "object date"
|
|
msgstr "fecha del objeto"
|
|
|
|
#: sync/models.py:36
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "datos originales"
|
|
|
|
#: sync/models.py:38
|
|
msgid "driver"
|
|
msgstr "conductor"
|
|
|
|
#: sync/models.py:42
|
|
msgid "provider code"
|
|
msgstr "código del proveedor"
|
|
|
|
#: sync/models.py:43
|
|
msgid "provider name"
|
|
msgstr "nombre del proveedor"
|
|
|
|
#: sync/models.py:82
|
|
msgid "Can retry Record"
|
|
msgstr "Puede reintentar Registro"
|
|
|
|
#: sync/models.py:103
|
|
msgid "error code"
|
|
msgstr "código de error"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:27
|
|
msgid "View Sale"
|
|
msgstr "Ver Venta"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:46
|
|
msgid "Date Execution"
|
|
msgstr "Fecha de Ejecución"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:54
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:68
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Tipo de Objeto"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:60
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Driver"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:68
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:69
|
|
msgid "Object Id"
|
|
msgstr "Id del Objeto"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:74
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:70
|
|
msgid "Object Date"
|
|
msgstr "Fecha del Objeto"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:90
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:160
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:75
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Detalle del Error"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:104
|
|
msgid "Inventory Purchase"
|
|
msgstr "Inventario de Compras"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:146
|
|
msgid "Raw Data"
|
|
msgstr "Datos Originales"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:156
|
|
msgid "Date Executed"
|
|
msgstr "Fecha de Ejecución"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:158
|
|
msgid "Error Code"
|
|
msgstr "Código de Error"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:33
|
|
msgid "Sync Records"
|
|
msgstr "Registros de Sincronizacion"
|
|
|
|
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:72
|
|
msgid "Provider Code"
|
|
msgstr "Codigo del Proveedor"
|
|
|
|
#: sync/views.py:67
|
|
msgid "petty cash selected but no account was provided"
|
|
msgstr "se selecciono caja chica pero no se proporcionó una cuenta"
|
|
|
|
#: templates/403.html:10
|
|
msgid "You don't have permission to access content"
|
|
msgstr "No tienes permiso para acceder al contenido"
|
|
|
|
#: templates/404.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"The object you are looking for does not exists in this company or it was "
|
|
"deleted"
|
|
msgstr "El objeto que buscas no existe en esta compañia o fue borrado"
|
|
|
|
#: templates/500.html:10
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr "Error de Sistema"
|
|
|
|
#: templates/500.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"There has been an error and didn't knew how to handle it, but don't worry "
|
|
"error has been already reported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error y el sistema no pudo manejarlo, pero no te preocupes el error "
|
|
"ya fue reportado"
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Sitio Administrativo Django"
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:11
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administracion Django"
|
|
|
|
#~ msgid "product does not belongs to user's tenant"
|
|
#~ msgstr "el producto no pertenece al usuario de la compañía"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "user is not assigned to warehouse %(warehouse)s"
|
|
#~ msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega %(warehouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "product was specified more than once"
|
|
#~ msgstr "el producto fue especificado mas de una vez"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "requested quantity (%(quantity)s) is greater than available stock "
|
|
#~ "(%(available)s) \n"
|
|
#~ "for product (%(product)s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la cantidad solicitada (%(quantity)s) es mayor que el inventario "
|
|
#~ "disponible (%(available)s)\n"
|
|
#~ "por producto (%(product)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "product %(code)s \n"
|
|
#~ " not available in stock \n"
|
|
#~ " for warehouse \n"
|
|
#~ "%(warehouse)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el producto %(code)s no esta disponible en el inventario para la bodega\n"
|
|
#~ "%(warehouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "shipment between tenants is not allowed"
|
|
#~ msgstr "el traslado entre compañías no es permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Quantity"
|
|
#~ msgstr "Cantidad Previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Post Quantity"
|
|
#~ msgstr "Cantidad Posterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Amount"
|
|
#~ msgstr "Monto Previo"
|
|
|
|
#~ msgid "Post Amount"
|
|
#~ msgstr "Monto Posterior"
|
|
|
|
#~ msgid "POS"
|
|
#~ msgstr "Punto de Venta"
|
|
|
|
#~ msgid "Doctor"
|
|
#~ msgstr "Doctor"
|
|
|
|
#~ msgid "Patient"
|
|
#~ msgstr "Paciente"
|
|
|
|
#~ msgid "Softland"
|
|
#~ msgstr "Softland"
|
|
|
|
#~ msgid "large taxpayer"
|
|
#~ msgstr "gran contribuyente"
|
|
|
|
#~ msgid "positive"
|
|
#~ msgstr "acreedora"
|
|
|
|
#~ msgid "negative"
|
|
#~ msgstr "deudora"
|
|
|
|
#~ msgid "product warehouse and user must belong to same tenant"
|
|
#~ msgstr "producto de bodega y usuario deben pertenecer a la misma compañía"
|
|
|
|
#~ msgid "daily"
|
|
#~ msgstr "diario"
|
|
|
|
#~ msgid "income"
|
|
#~ msgstr "ingreso"
|
|
|
|
#~ msgid "outcome"
|
|
#~ msgstr "egreso"
|
|
|
|
#~ msgid "sales"
|
|
#~ msgstr "ventas"
|
|
|
|
#~ msgid "user has no correlative available for this pos and document type"
|
|
#~ msgstr "el usuario no tiene correlativo para este pos y tipo de documento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Purchase Item"
|
|
#~ msgid "BMS Item Tax"
|
|
#~ msgstr "Ítem de Compra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Purchase Items"
|
|
#~ msgid "BMS Item Taxes"
|
|
#~ msgstr "Ítems de Compras"
|
|
|
|
#~ msgid "Restaurant"
|
|
#~ msgstr "Restaurante"
|
|
|
|
#~ msgid "unit measure"
|
|
#~ msgstr "unidad de medida"
|
|
|
|
#~ msgid "if no taxes provided, it will take the default taxes from the Tenant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "si no se proporcionan impuestos, tomará los impuestos predeterminados de "
|
|
#~ "la entidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Measure"
|
|
#~ msgstr "Unidad de Medida"
|
|
|
|
#~ msgid "This value will be displayed in purchase payment description"
|
|
#~ msgstr "Este valor se mostrara en la descripción del ítem de factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Factura Consumidor Final"
|
|
#~ msgstr "Factura Consumidor Final"
|
|
|
|
#~ msgid "Recibo"
|
|
#~ msgstr "Recibo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Inventory Purchase"
|
|
#~ msgid "Electronic Purchase"
|
|
#~ msgstr "Compra de Inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "provider is mandatory"
|
|
#~ msgstr "el proveedor es obligatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Restaurant Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de Configuración de Restaurante"
|
|
|
|
#~ msgid "price"
|
|
#~ msgstr "precio"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Otros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error Code"
|
|
#~ msgid "External Code"
|
|
#~ msgstr "Código de Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Receipt"
|
|
#~ msgstr "Recibo"
|
|
|
|
#~ msgid "kit"
|
|
#~ msgstr "kit"
|
|
|
|
#~ msgid "type de pago"
|
|
#~ msgstr "tipo de pago"
|
|
|
|
#~ msgid "Compras"
|
|
#~ msgstr "Compras"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulo Logistica"
|
|
#~ msgstr "Módulo de Logística"
|
|
|
|
#~ msgid "Bodegas"
|
|
#~ msgstr "Bodegas"
|
|
|
|
#~ msgid "Orden de Envio"
|
|
#~ msgstr "Orden de envio"
|
|
|
|
#~ msgid "Marcas"
|
|
#~ msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#~ msgid "Categorias"
|
|
#~ msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#~ msgid "Contabilidad"
|
|
#~ msgstr "Contabilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Arbol de Cuentas"
|
|
#~ msgstr "Árbol de Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Empleados"
|
|
#~ msgstr "Empleados"
|
|
|
|
#~ msgid "Cargos"
|
|
#~ msgstr "Cargos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bancos"
|
|
#~ msgstr "Sucursales"
|
|
|
|
#~ msgid "Proveedores"
|
|
#~ msgstr "Proveedores"
|