hive_locale/es/LC_MESSAGES/django.po

7229 lines
205 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 04:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 08:53-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: acc/api/serializers/__init__.py:56
msgid "policy type does not belongs to same tenant"
msgstr "el tipo de partida no pertenece a la misma compañía"
#: acc/api/serializers/__init__.py:67
#: acc/api/serializers/policy_from_purchases.py:46 acc/api/views/viewsets.py:98
msgid "period for given date does not exists or is not open"
msgstr ""
"el perÍodo para la fecha proporcionada no existe o no se encuentra abierto"
#: acc/api/serializers/__init__.py:85
#, python-format
msgid "account for given code %(code)s does not exists"
msgstr "la cuenta para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: acc/api/serializers/__init__.py:97
#, python-format
msgid "cost center for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el centro de costo para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: acc/api/serializers/__init__.py:145
#, python-format
msgid "account %(code)s does not exists"
msgstr "la cuenta %(code)s no existe"
#: acc/api/serializers/__init__.py:155
#, python-format
msgid "cost center %(code)s does not exists"
msgstr "el centro de costos %(code)s no existe"
#: acc/apps.py:8
msgid "Accounting Module"
msgstr "Módulo de Contabilidad"
#: acc/forms.py:27 acc/templates/acc/period_list.html:44
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: acc/forms.py:49 acc/forms.py:140 acc/models/account.py:53
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:37
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:59
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:47
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:31
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:59
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:93
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:118
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:108
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:95
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:40 acc/views/journal_ledger.py:136
#: acc/views/taxpayer_sales.py:68 acc/views/trial_balance.py:58
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:114
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. Translators: ES: Del
#: acc/forms.py:51 acc/forms.py:163 acc/forms.py:179 banks/forms.py:59
#: bms/forms.py:100 bms/views/sale/forms.py:96 lm/forms/common.py:223
#: mm/forms.py:210 offer/templates/offer/offer_list.html:67
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:55 sync/forms.py:10
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. Translators: ES: Al
#: acc/forms.py:52 acc/forms.py:164 acc/forms.py:180 banks/forms.py:60
#: bms/forms.py:101 bms/views/sale/forms.py:100 lm/forms/common.py:224
#: mm/forms.py:211 offer/templates/offer/offer_list.html:68
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:57 sync/forms.py:11
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#: acc/forms.py:84 acc/forms.py:96 acc/forms.py:121
#: acc/models/period_account.py:13 acc/models/period_cost_center.py:14
#: acc/models/policy.py:73
msgid "period"
msgstr "perÍodo"
#: acc/forms.py:97
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. Translators: ES: centro de costo
#: acc/forms.py:122 acc/models/period_cost_center.py:26
#: acc/models/policy.py:183 banks/models/wallet.py:32 core/models/branch.py:25
#: lm/models/transaction.py:37 pos/models/pos.py:44
msgid "cost center"
msgstr "centro de costo"
#: acc/forms.py:137 acc/models/period.py:45 acc/views/journal_ledger.py:19
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: acc/forms.py:143 acc/models/cost_center.py:32
#: acc/templates/acc/account_activity.html:56
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:78 acc/views/account.py:152
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de Costo"
#: acc/forms.py:176 acc/models/period_account.py:21
#: acc/models/period_cost_center.py:20 acc/models/policy.py:177
#: banks/models/petty_cash.py:14 banks/models/petty_cash_transaction.py:10
#: banks/models/pos_terminal.py:18 banks/models/transaction.py:19
#: banks/models/transaction.py:33 banks/models/transaction.py:162
#: banks/models/wallet.py:17 banks/models/wallet.py:24
#: bms/models/common.py:1292 bms/models/discount.py:28 bms/models/tax.py:21
#: core/models/tax.py:115 crm/models/customer.py:73 lm/models/category.py:22
#: lm/models/product.py:69 lm/models/transaction.py:29
#: lm/models/warehouse.py:27 mm/forms.py:238 mm/models/payment.py:23
#: mm/models/provider.py:46 mm/models/purchase.py:58 sync/models.py:53
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#. Translators: ES: crédito
#: acc/models/account.py:8 acc/models/policy.py:81 acc/models/policy.py:194
#: banks/models/transaction.py:166 crm/models/customer.py:20
msgid "credit"
msgstr "abono"
#: acc/models/account.py:9 acc/models/policy.py:78 acc/models/policy.py:191
#: banks/models/transaction.py:165
msgid "debit"
msgstr "cargo"
#: acc/models/account.py:12 banks/models/petty_cash.py:10
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:16 banks/models/wallet.py:19
#: lyl/models/wallet.py:20 mm/models/provider.py:52 mm/models/purchase.py:179
msgid "balance"
msgstr "saldo"
#: acc/models/account.py:13
msgid "result"
msgstr "resultado"
#. Translators: ES: código
#: acc/models/account.py:15 acc/models/cost_center.py:7 acc/models/policy.py:13
#: acc/models/revenue.py:56 bms/models/common.py:1281 bms/models/discount.py:14
#: bms/models/tax.py:8 bp/models/business_partner.py:11
#: bp/models/business_partner.py:115 bp/models/sv_catalogs.py:5
#: bp/models/sv_catalogs.py:43 core/models/branch.py:9
#: core/models/business_partner.py:7 core/models/fiscal_document.py:7
#: core/models/fiscal_document.py:34 core/models/tax.py:19
#: core/models/tax.py:93 core/models/tax.py:209 core/models/user.py:80
#: crm/models/agent.py:8 crm/models/customer.py:25 hr/models/common.py:7
#: hr/models/common.py:29 hr/models/common.py:51 lm/models/adjust_item.py:30
#: lm/models/brand.py:7 lm/models/category.py:9 lm/models/product.py:21
#: lm/models/shipment_item.py:29 lm/models/transaction.py:21
#: lm/models/warehouse.py:9 mm/models/provider.py:12 offer/models/offer.py:22
#: pos/models/adjust_typology.py:15 pos/models/pos.py:22
msgid "code"
msgstr "código"
#. Translators: ES: nombre
#: acc/models/account.py:16 acc/models/cost_center.py:8 acc/models/policy.py:18
#: acc/models/revenue.py:57 banks/models/bank.py:13
#: banks/models/petty_cash.py:7 banks/models/pos_terminal.py:8
#: banks/models/wallet.py:18 bms/models/discount.py:15 bms/models/tax.py:9
#: bp/models/business_partner.py:12 core/models/branch.py:11
#: core/models/business_partner.py:9 core/models/country.py:7
#: core/models/fiscal_document.py:9 core/models/fiscal_document.py:36
#: core/models/tax.py:20 core/models/tax.py:95 core/models/tax.py:210
#: core/models/tenant.py:9 core/models/tenant_group.py:25 hr/models/common.py:8
#: hr/models/common.py:30 lm/models/brand.py:8 lm/models/category.py:10
#: lm/models/transaction.py:22 lm/models/transaction.py:79
#: lm/models/warehouse.py:10 mm/models/provider.py:14 mm/models/purchase.py:149
#: mm/models/purchase_order.py:26 mm/models/purchase_requisition.py:32
#: offer/models/attributes.py:7 offer/models/attributes.py:38
#: offer/models/offer_options_group.py:10 pos/models/adjust_typology.py:16
#: pos/models/pos.py:26 sync/models.py:34
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: acc/models/account.py:18 core/models/tax.py:26 core/models/tax.py:140
msgid "affectation"
msgstr "naturaleza"
#. Translators: ES: compañia
#. Translators: ES: compañía
#: acc/models/account.py:23 acc/models/cost_center.py:13
#: acc/models/period.py:23 acc/models/policy.py:22 acc/models/policy.py:86
#: banks/models/bank.py:19 bms/models/common.py:55 bms/models/common.py:1300
#: bms/models/discount.py:22 bms/models/tax.py:14
#: bp/models/business_partner.py:61 core/models/branch.py:17
#: core/models/business_partner.py:25 core/models/conf.py:16
#: core/models/fiscal_document.py:40 core/models/tax.py:108
#: core/models/tax.py:214 core/models/tenant_group.py:29 crm/models/agent.py:32
#: crm/models/appointment.py:117 crm/models/customer.py:66 files/models.py:16
#: hr/models/common.py:12 hr/models/common.py:34 hr/models/common.py:72
#: lm/models/brand.py:12 lm/models/category.py:30 lm/models/product.py:77
#: lm/models/stock.py:49 lm/models/transaction.py:45
#: lm/models/transaction.py:160 lm/models/transaction.py:167
#: mm/models/approver.py:10 mm/models/payment.py:47 mm/models/provider.py:39
#: mm/models/purchase.py:90 mm/models/purchase_order.py:31
#: mm/models/purchase_requisition.py:37 mm/models/transaction.py:49
#: mnf/models/mo.py:30 offer/models/attributes.py:11 offer/models/offer.py:58
#: offer/models/offer_options_group.py:15 pos/models/adjust_typology.py:23
#: pos/models/fiscal_correlative.py:45 sync/models.py:48 sync/models.py:109
msgid "tenant"
msgstr "compañía"
#: acc/models/account.py:31
msgid "parent account"
msgstr "cuenta padre"
#: acc/models/account.py:36
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: acc/models/account.py:37
msgid "child count"
msgstr "cantidad de cuentas"
#: acc/models/account.py:39
msgid "balance or result"
msgstr "saldo o resultado"
#: acc/models/account.py:44
msgid "major boolean report"
msgstr "reporte principal booleano"
#: acc/models/account.py:45
msgid "requires cost center"
msgstr "centro de costo es requerido"
#. Translators: Cuentas
#: acc/models/account.py:54 core/templates/core/base.html:605
#: core/templates/core/base2.html:499 core/templates/core/patch_base.html:201
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: acc/models/account.py:79
msgid "account type must be detail"
msgstr "el tipo de cuenta debe ser detalle"
#. Translators: ES: activo
#: acc/models/cost_center.py:9 core/models/branch.py:13
#: core/models/business_partner.py:21 core/models/tenant.py:33
#: core/models/user.py:60 crm/models/agent.py:14 crm/models/customer.py:39
#: hr/models/common.py:54 lm/models/product.py:31 lm/models/warehouse.py:11
#: mm/models/provider.py:35 offer/models/offer.py:68
msgid "active"
msgstr "activo"
#: acc/models/cost_center.py:20
msgid "parent cost center"
msgstr "centro de costo padre"
#. Translators: Centros de Costo
#: acc/models/cost_center.py:33 core/templates/core/base.html:621
#: core/templates/core/base2.html:523 core/templates/core/patch_base.html:207
msgid "Cost Centers"
msgstr "Centros de Costo"
#. Translators: ES: abierto
#: acc/models/period.py:13 pos/models/shift.py:53
msgid "open"
msgstr "abierto"
#: acc/models/period.py:14
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
#. Translators: ES: estado
#: acc/models/period.py:17 acc/models/policy.py:90
#: crm/models/appointment.py:112 envoice/models.py:22 lm/models/adjust.py:51
#: lm/models/shipment.py:63 lm/models/stock.py:67 lm/models/supply_order.py:45
#: mm/models/purchase.py:42 mnf/models/mo.py:66
#: pos/models/fiscal_correlative.py:17 sync/models.py:37 sync/models.py:102
msgid "status"
msgstr "estado"
#: acc/models/period.py:18
msgid "start date"
msgstr "fecha de inicio"
#: acc/models/period.py:19
msgid "end date"
msgstr "fecha de fin"
#: acc/models/period.py:31
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. Translators: Periodos
#: acc/models/period.py:46 core/templates/core/base.html:613
#: core/templates/core/base2.html:515
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#: acc/models/period.py:61
msgid "day of date start must be 1st of month"
msgstr "día de fecha de inicio debe ser 1° de mes"
#: acc/models/period.py:73
msgid "overlapping date for period"
msgstr "fecha superpuesta para el período"
#: acc/models/period_account.py:26 acc/models/period_cost_center.py:29
msgid "debits"
msgstr "cargos"
#: acc/models/period_account.py:27 acc/models/period_cost_center.py:30
msgid "credits"
msgstr "abonos"
#: acc/models/period_account.py:29 acc/models/period_cost_center.py:32
msgid "prev balance"
msgstr "saldo anterior"
#: acc/models/period_account.py:32 acc/models/period_cost_center.py:35
#: banks/models/transaction.py:53 lyl/models/wallet.py:71
#: mm/models/transaction.py:23
msgid "post balance"
msgstr "saldo posterior"
#: acc/models/period_account.py:37
msgid "Period Account"
msgstr "Cuenta de Período"
#: acc/models/period_account.py:38
msgid "Period Accounts"
msgstr "Cuentas de Períodos"
#: acc/models/period_cost_center.py:40
msgid "Period Cost Center"
msgstr "Periodo de Centro de Costo"
#: acc/models/period_cost_center.py:41
msgid "Period Cost Centers"
msgstr "Periodo de Centros de Costo"
#: acc/models/pnl.py:10
msgid "pnl config"
msgstr "configuración de pnl"
#: acc/models/pnl.py:21
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Costo de las Mercancías Vendidas"
#: acc/models/pnl.py:29
msgid "PnL Config"
msgstr "Configuración de PNL"
#: acc/models/pnl.py:30
msgid "PnL Configs"
msgstr "Configuraciones de PNL"
#: acc/models/policy.py:28
msgid "Policy Type"
msgstr "Tipo de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:29
msgid "Policy Types"
msgstr "Tipos de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:42
msgid "initial"
msgstr "inicial"
#: acc/models/policy.py:43
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#. Translators: ES: en progreso
#: acc/models/policy.py:44 crm/models/appointment.py:58
#: mm/models/purchase.py:27 mnf/models/mo.py:20
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
#: acc/models/policy.py:45 sync/models.py:15
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: acc/models/policy.py:46 envoice/models.py:9 lm/models/shipment.py:24
#: mnf/models/mo.py:22 mnf/models/mo.py:67 sync/models.py:16
msgid "error"
msgstr "error"
#: acc/models/policy.py:47 bms/models/common.py:37 mm/models/purchase.py:28
msgid "reversed"
msgstr "anulada"
#: acc/models/policy.py:52 banks/models/transaction.py:47
#: banks/models/wallet.py:13 bms/models/discount.py:16 mm/models/payment.py:96
#: mm/models/transaction.py:16
msgid "type"
msgstr "tipo"
#. Translators: ES: fecha de creación
#: acc/models/policy.py:55 acc/models/revenue.py:8 crm/models/contact_log.py:24
#: lm/models/adjust.py:23 lm/models/shipment.py:25 lm/models/stock.py:31
#: lm/models/transaction.py:72 lyl/models/wallet.py:17 lyl/models/wallet.py:58
#: mm/models/transaction.py:15 mnf/models/mo.py:23 pos/models/shift.py:47
#: pos/models/shift_adjust.py:14
msgid "date created"
msgstr "fecha de creación"
#: acc/models/policy.py:56 acc/models/policy.py:188 lm/models/adjust.py:25
#: lm/models/shipment.py:27 lm/models/stock.py:32 mnf/models/mo.py:24
#: pos/models/shift_adjust.py:15
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
#: acc/models/policy.py:57 acc/models/revenue.py:9
msgid "date record"
msgstr "fecha de registro"
#: acc/models/policy.py:61 acc/models/revenue.py:13
#: banks/models/transaction.py:61 lm/models/adjust.py:33
#: lm/models/shipment.py:35 lm/models/stock.py:37 lm/models/supply_order.py:31
#: mm/models/payment.py:107 mm/models/purchase.py:96
#: mm/models/purchase_order.py:37 mm/models/purchase_requisition.py:43
#: mnf/models/mo.py:38 pos/models/shift_adjust.py:25
msgid "created by"
msgstr "creado por"
#: acc/models/policy.py:65 bms/forms.py:223 bms/views/sale/forms.py:94
#: mm/models/purchase.py:137
msgid "correlative"
msgstr "correlativo"
#: acc/models/policy.py:66
msgid "general memo"
msgstr "concepto general"
#: acc/models/policy.py:67 pos/models/shift_adjust.py:20
msgid "reference"
msgstr "referencia"
#: acc/models/policy.py:68
msgid "reference 2"
msgstr "referencia 2"
#: acc/models/policy.py:69
msgid "date reference"
msgstr "fecha de referencia"
#: acc/models/policy.py:106 acc/templates/acc/account_activity.html:53
#: acc/views/account.py:149
msgid "Policy"
msgstr "Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:107 core/templates/core/base.html:639
#: core/templates/core/base2.html:535
msgid "Policies"
msgstr "Partidas Contables"
#: acc/models/policy.py:131
msgid "period is not open"
msgstr "el período no esta abierrto"
#: acc/models/policy.py:145
msgid "policy has not records"
msgstr "la partida no tiene registros"
#: acc/models/policy.py:147
msgid "debits and credits are not equal"
msgstr "cargos y abonos no son iguales"
#: acc/models/policy.py:171 banks/models/transaction.py:41
#: lm/models/adjust.py:72 lm/models/shipment.py:91 mnf/models/mo.py:71
msgid "policy"
msgstr "partida contable"
#: acc/models/policy.py:189 banks/models/petty_cash_transaction.py:14
#: banks/models/transaction.py:50 banks/models/transaction.py:164
#: mm/models/payment.py:94
msgid "memo"
msgstr "concepto"
#. Translators: ES: documento
#: acc/models/policy.py:197 banks/models/petty_cash_transaction.py:13
#: core/models/business_partner.py:14 core/models/tenant.py:18
#: crm/models/customer.py:43 mm/forms.py:244 mm/models/provider.py:19
#: mm/models/purchase.py:146 mm/models/purchase_order.py:24
#: mm/models/purchase_requisition.py:30
msgid "document"
msgstr "documento"
#: acc/models/policy.py:199
msgid "flag for delete"
msgstr "marca para eliminar"
#: acc/models/policy.py:201 lm/models/transaction.py:74
msgid "related object"
msgstr "objeto relacionado"
#: acc/models/policy.py:214
msgid "Policy Item"
msgstr "Ítem de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:215
msgid "Policy Items"
msgstr "Ítems de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:228
#, python-format
msgid "no account was provided for policy item %(memo)s"
msgstr ""
"no se proporcionó ninguna cuenta para el artículo de la partida %(memo)s"
#: acc/models/policy.py:231
msgid "can not use an account that is not detail"
msgstr "no se puede usar una cuenta que no sea detalle"
#: acc/models/policy.py:233
msgid "Cost Center is required for this account"
msgstr "El Centro de Costo es requerido para esta cuenta"
#. Translators: ES: sucursal
#: acc/models/revenue.py:20 bms/models/common.py:61
#: lm/models/supply_order.py:18 lm/models/supply_order.py:24
#: lm/models/warehouse.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:24
#: pos/models/pos.py:37
msgid "branch"
msgstr "sucursal"
#: acc/models/revenue.py:24 acc/models/revenue.py:25 acc/models/revenue.py:59
#: mm/models/purchase.py:176 mm/models/purchase_order.py:65
#: mm/models/purchase_requisition.py:61
msgid "total"
msgstr "total"
#. Translators: Ingreso
#: acc/models/revenue.py:34 acc/templates/acc/revenue_list.html:12
#: core/templates/core/base.html:629 core/templates/core/base2.html:531
#: core/templates/core/base2.html:747
msgid "Revenue"
msgstr "Ingreso"
#: acc/models/revenue.py:35
msgid "Revenues"
msgstr "Ingresos"
#: acc/models/revenue.py:53
msgid "revenue"
msgstr "ingreso"
#: acc/models/revenue.py:58
msgid "count"
msgstr "cuenta"
#: acc/models/revenue.py:68
msgid "Revenue Item"
msgstr "Ingreso de Ítem"
#: acc/models/revenue.py:69
msgid "Revenue Items"
msgstr "Ingreso de Ítems"
#. Translators: ES: Buscar
#: acc/templates/acc/account_activity.html:34
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:36
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:60
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:41
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:53
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:303
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:387
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:52
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:43 lm/templates/lm/shipment_list.html:87
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:76
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:57
#: offer/templates/offer/offer_list.html:47
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: acc/templates/acc/account_activity.html:54 acc/views/account.py:150
msgid "Policy Date"
msgstr "Fecha de Partida Contable"
#. Translators: ES: Concepto
#: acc/templates/acc/account_activity.html:55
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:37
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:60
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:94
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:119
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:109
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:96
#: acc/templates/acc/policy_list.html:48
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:77
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:60 acc/views/account.py:151
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:63
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:97
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:69
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#. Translators: ES: Cargos
#: acc/templates/acc/account_activity.html:57
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:62
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:79
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:96
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:107
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:121
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:94
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:111
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:81
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:98
#: acc/templates/acc/policy_list.html:49
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:79
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:62 acc/views/account.py:153
msgid "Debit"
msgstr "Cargo"
#. Translators: ES: Abonos
#: acc/templates/acc/account_activity.html:58
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:63
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:85
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:97
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:108
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:122
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:100
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:112
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:87
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:99
#: acc/templates/acc/policy_list.html:50
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:80
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:64 acc/views/account.py:154
#: bms/models/common.py:42
msgid "Credit"
msgstr "Abono"
#. Translators: ES: Saldo
#: acc/templates/acc/account_activity.html:59
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:45 acc/views/account.py:155
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:47
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:72
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:47
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:59
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:72
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:318
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:68 lm/templates/lm/stock_due.html:79
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:97
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:36
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:49
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:49
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:80
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. Translators: ES: Crear
#: acc/templates/acc/account_list.html:35
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:35
#: acc/templates/acc/period_list.html:35 acc/templates/acc/policy_form.html:75
#: acc/templates/acc/policy_list.html:35
#: banks/templates/banks/bank_list.html:35
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:35
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:35
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:35
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:35
#: bms/templates/bms/discount_list.html:35
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:35
#: bms/templates/bms/tax_list.html:35 core/generic_views.py:266
#: core/generic_views.py:272 core/templates/core/branch_list.html:35
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:35
#: core/templates/core/group_list.html:35 core/templates/core/tax_list.html:35
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:35
#: core/templates/core/user_list.html:35 crm/templates/crm/agent_list.html:36
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:36
#: crm/templates/crm/customer_list.html:36
#: hr/templates/hr/employee_list.html:35 lm/templates/lm/adjust_form.html:57
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:35 lm/templates/lm/brand_list.html:35
#: lm/templates/lm/category_list.html:35 lm/templates/lm/packaging_list.html:35
#: lm/templates/lm/product_list.html:35 lm/templates/lm/shipment_form.html:66
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:40
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:79
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:66
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:40
#: lm/templates/lm/typology_list.html:35 lm/templates/lm/warehouse_list.html:35
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:36 mm/templates/mm/approver_list.html:35
#: mm/templates/mm/payment_list.html:35
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:35
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:35
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:61
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:43
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:35
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:35
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:35
#: offer/templates/offer/offer_list.html:56
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:36
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:36
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:36
#: pos/templates/pos/pos_list.html:36 pos/templates/pos/shift_list.html:36
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:36
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. Translators: ES: Id
#: acc/templates/acc/account_list.html:43
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:43
#: acc/templates/acc/period_list.html:43 acc/templates/acc/policy_list.html:43
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:48
#: banks/templates/banks/bank_list.html:43
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:43
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:43
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:43
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:43
#: bms/templates/bms/discount_list.html:43
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:49
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:61
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:43
#: bms/templates/bms/tax_list.html:43 core/templates/core/branch_list.html:43
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:43
#: core/templates/core/group_list.html:43 core/templates/core/tax_list.html:43
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:43
#: core/templates/core/user_list.html:43 crm/templates/crm/agent_list.html:45
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:45
#: crm/templates/crm/customer_list.html:45 crm/templates/crm/cxc_list.html:52
#: hr/templates/hr/employee_list.html:43 insumos/currency.py:45
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:43 lm/templates/lm/brand_list.html:43
#: lm/templates/lm/category_list.html:43 lm/templates/lm/packaging_list.html:43
#: lm/templates/lm/product_list.html:43 lm/templates/lm/shipment_list.html:96
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:48
#: lm/templates/lm/typology_list.html:43 lm/templates/lm/warehouse_list.html:43
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:45 mm/templates/mm/approver_list.html:43
#: mm/templates/mm/payment_list.html:43
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:43
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:43
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:70
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:51
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:43
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:68
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:43
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:43
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:34
#: offer/templates/offer/offer_list.html:64
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:34
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:45
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:45
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:45
#: pos/templates/pos/pos_list.html:45 pos/templates/pos/shift_list.html:45
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:66
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. Translators: ES: Código
#: acc/templates/acc/account_list.html:44
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:44 bms/models/common.py:719
#: bms/models/common.py:839 bms/templates/bms/discount_list.html:44
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:44
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1498
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1513
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1530
#: bms/templates/bms/tax_list.html:44 core/templates/core/branch_list.html:47
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:44
#: core/templates/core/tax_list.html:44
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:44
#: crm/templates/crm/agent_list.html:47 crm/templates/crm/customer_list.html:47
#: hr/templates/hr/employee_list.html:44 lm/templates/lm/adjust_detail.html:72
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:125 lm/templates/lm/brand_list.html:44
#: lm/templates/lm/category_list.html:44 lm/templates/lm/product_list.html:44
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:58
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:88
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:205
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:105
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:126
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:58 lm/templates/lm/shipment_send.html:88
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:205
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:66
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:59 lm/templates/lm/stock_due.html:66
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:86
#: lm/templates/lm/typology_list.html:44 lm/templates/lm/warehouse_list.html:44
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:44
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:191
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:44
#: offer/templates/offer/offer_list.html:65
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:47
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:47
#: pos/templates/pos/pos_list.html:47
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. Translators: ES: Nombre
#: acc/templates/acc/account_list.html:45
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:45
#: banks/templates/banks/bank_list.html:44
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:44
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:44
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:45
#: bms/templates/bms/discount_list.html:45 bms/templates/bms/tax_list.html:45
#: core/templates/core/branch_list.html:52
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:45
#: core/templates/core/group_list.html:44 core/templates/core/tax_list.html:45
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:45
#: lm/templates/lm/brand_list.html:45 lm/templates/lm/category_list.html:45
#: lm/templates/lm/warehouse_list.html:45
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:45
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:35
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:35
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:49
#: pos/templates/pos/pos_list.html:49
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. Translators: Catalogo de Cuentas
#: acc/templates/acc/account_tree.html:68 core/templates/core/base.html:597
#: core/templates/core/base2.html:491
msgid "Accounts Catalog"
msgstr "Catalogo de Cuentas"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:27
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:39
#: acc/templates/acc/slv_book_purchases.html:39
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:21
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:180
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:38
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:36 sync/models.py:77
#: sync/models.py:120 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:22
msgid "Record"
msgstr "Registro"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:38
msgid "Movements"
msgstr "Movimientos"
#. Translators: ES: Correlativo
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:41
#: acc/templates/acc/policy_list.html:47
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:74
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:58 bms/forms.py:150
#: bms/views/sale/forms.py:30 mm/forms.py:99 mm/forms.py:247
msgid "Correlative"
msgstr "Correlativo"
#. Translators: ES: Id
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:42
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:35
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:68
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:45
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:123
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:44 lm/templates/lm/shipment_list.html:97
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:50
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:85
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:44 mm/templates/mm/payment_list.html:44
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:45
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:43
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:49
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:92
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:128
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:174
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:143
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:130
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:42 acc/views/journal_ledger.py:138
#: acc/views/taxpayer_sales.py:70 acc/views/trial_balance.py:60
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:71
msgid "Debits"
msgstr "Cargos"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:44
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:50
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:86
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:122
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:168
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:137
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:124
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:43 acc/views/journal_ledger.py:139
#: acc/views/taxpayer_sales.py:71 acc/views/trial_balance.py:61
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:70
msgid "Credits"
msgstr "Abonos"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:55
msgid "Saldo Anterior"
msgstr "Saldo Anterior"
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:36
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:58
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:46
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:30
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:75
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:39 acc/views/journal_ledger.py:135
#: acc/views/taxpayer_sales.py:67 acc/views/trial_balance.py:57
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Cuenta"
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:38
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:60
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:32
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo Actual"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:70
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:38
msgid "No"
msgstr "Número"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:71 acc/views/end_consumer.py:91
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:72
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:40 acc/views/end_consumer.py:93
msgid "Serie"
msgstr "Serie"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:73 acc/views/end_consumer.py:94
msgid "Resolucion"
msgstr "Resolución"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:74 acc/views/end_consumer.py:95
msgid "Tipo de Documento"
msgstr "Tipo de Documento"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:75 acc/views/end_consumer.py:96
msgid "Del No"
msgstr "Del No"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:76 acc/views/end_consumer.py:97
msgid "Al No"
msgstr "Al No"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:77
msgid "Ventas por Cuenta Propia"
msgstr "Ventas por Cuenta Propia"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:78
msgid "Venta por Cuenta de Terceros"
msgstr "Venta por Cuenta de Terceros"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:79
#, python-format
msgid "1%% IVA retenido"
msgstr "1%% IVA Retenido"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:80
msgid "Venta total"
msgstr "Venta Total"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:83
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:44 acc/views/end_consumer.py:98
msgid "Exentas"
msgstr "Exentas"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:84 acc/views/end_consumer.py:99
msgid "Gravadas"
msgstr "Gravadas"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:85 acc/views/end_consumer.py:100
msgid "Exportaciones"
msgstr "Exportaciones"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:86
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:52 acc/views/end_consumer.py:101
msgid "Total Ventas"
msgstr "Total Ventas"
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:48
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:41 acc/views/journal_ledger.py:137
#: acc/views/taxpayer_sales.py:69 acc/views/trial_balance.py:59
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:63
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:56
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:45
msgid "Previous Balance"
msgstr "Saldo Anterior"
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:51
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:44 acc/views/journal_ledger.py:140
#: acc/views/taxpayer_sales.py:72 acc/views/trial_balance.py:62
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:65
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:89
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:84
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:47
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:75
msgid "Post Balance"
msgstr "Saldo Posterior"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:56
msgid "Gross Profit"
msgstr "Ganancia Bruta"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:70
msgid "Income Before Taxes"
msgstr "Ingresos Antes de Impuestos"
#. Translators: Impuestos
#. Translators: ES: Impuestos
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:75 bms/models/common.py:857
#: bms/models/tax.py:34 core/models/tax.py:156
#: core/templates/core/base.html:275 core/templates/core/base2.html:237
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:119
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:80
msgid "Net Income"
msgstr "Ingreso Neto"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:85
msgid "EBITDA, Reported"
msgstr "EBITDA, Reportado"
#. Translators: ES: Estado
#: acc/templates/acc/period_list.html:45 acc/templates/acc/policy_list.html:45
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:54 bms/models/common.py:111
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:57
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:65
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:70
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:316
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:64 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:91
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:100
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:101
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:66 lm/templates/lm/stock_due.html:73
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:52
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:73
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:45
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:101
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:45
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:47 sync/forms.py:9
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:157
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:71
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:12
msgid "Policy Record Detail"
msgstr "Detalle de Registro de Partida Contable"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:22
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:25
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:20
msgid "Record Date:"
msgstr "Fecha de Registro:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:28
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:31
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:26
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:32
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:27
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:36
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:39
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:42
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:45
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:50
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:53
msgid "General Memo:"
msgstr "Concepto General:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:61
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:95
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:120
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:110
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:97
msgid "CECO"
msgstr "CECO"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:98
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:134
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:180
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:149
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:136
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:119
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:109
msgid "Descargar"
msgstr "Descargar"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:110
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:113
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:129
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:178
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:203
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:279
msgid "Reverse"
msgstr "Anular"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:112
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:15
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:17
#: acc/templates/acc/policy_form.html:17
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:15
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:18
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:18
msgid "Policy Record"
msgstr "Registro de Partida Contable"
#. Translators: ES: Cancelar
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:21
#: acc/templates/acc/policy_form.html:21
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:110 crm/models/appointment.py:75
#: crm/models/appointment.py:81 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:163
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:164
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Translators: ES: Monto
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:72
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:101
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:87
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:74
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:64
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:46
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:51 bms/models/common.py:1365
#: bms/templates/bms/discount_list.html:47
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:125
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:187
#: core/templates/core/tax_list.html:47 mm/models/payment.py:93
#: mm/templates/mm/payment_list.html:48
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:74
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:59
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:61
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:67
msgid "Reference 2:"
msgstr "Referencia 2:"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:73
msgid "Reference Date:"
msgstr "Fecha de Referencia:"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:109
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:191
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:163
msgid "Exit from Edit"
msgstr "Salir de la Edicion"
#. Translators: ES: Fecha de Registro
#: acc/templates/acc/policy_list.html:44
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:72
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:52
msgid "Date Record"
msgstr "Fecha de Registro"
#. Translators: ES: Tipo
#: acc/templates/acc/policy_list.html:46
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:73
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:56
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:43
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:46
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:44
#: bms/templates/bms/discount_list.html:46
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Translators: Libro Diario
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:31
#: core/templates/core/base.html:721 core/templates/core/base2.html:582
msgid "Journal Book"
msgstr "Libro Diario"
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:76
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la Cuenta"
#. Translators: ES: Seleccionar Visibles
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:37
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar Visibles"
#. Translators: ES: Registrar Seleccionadas
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:39
msgid "Registrate Selected"
msgstr "Registrar Seleccionadas"
#. Translators: ES: Seleccionar
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:50
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:34
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:40
msgid "Branch:"
msgstr "Sucursal:"
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:40
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:48
msgid "Total vs Facturacion:"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:39
msgid "Fecha Emision"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:41
msgid "Correlativo"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:42
msgid "NRC"
msgstr "NRC"
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:43
msgid "Contribuyente"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:45
msgid "No Sujetas"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:46
msgid "Gravadas Locales"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:47
msgid "Debito Fiscal"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:48
msgid "Ventas a Cuenta de Terceros"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:49
msgid "Debito F. a Cta. de Terceros"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:50
msgid "IVA Percibido"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:51
msgid "IVA Retenido"
msgstr ""
#: acc/views/books.py:23
msgid "Purchases Book"
msgstr "Libro de Compras"
#: acc/views/end_consumer.py:50
msgid "End Consumer Book"
msgstr "Libro de Consumidor Final"
#. Translators: ES: Sucursal
#: acc/views/end_consumer.py:92 bms/forms.py:98 bms/forms.py:185
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:56
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:79
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:69 bms/templates/bms/revenue.html:35
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:315
#: core/models/branch.py:53 crm/templates/crm/cxc_list.html:62
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:51 mm/forms.py:139 offer/forms.py:102
msgid "Branch"
msgstr "Sucursal"
#: acc/views/end_consumer.py:102
msgid "Venta por cuenta de Terceros"
msgstr ""
#: acc/views/end_consumer.py:103
msgid "1% IVA Retenido"
msgstr ""
#: acc/views/end_consumer.py:104
msgid "Venta Total"
msgstr ""
#: acc/views/journal_ledger.py:32
msgid "Journal Ledger Balance"
msgstr "Libro Diario Mayor"
#: acc/views/policy.py:195
msgid "Asiento"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:196
msgid "Consecutivo"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:197
msgid "Centro de Costo"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:198
msgid "Cuenta Contable"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:199
msgid "Cta Descrip"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:200
msgid "Fuente"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:201
msgid "Referencia"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:202
msgid "Debito Local"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:203
msgid "Credito Local"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:204
msgid "NIT"
msgstr "NIT"
#. Translators: Partidas Contables
#. Translators: ES: Balance de Coomprobación
#: acc/views/taxpayer_sales.py:16 acc/views/trial_balance.py:14
#: core/templates/core/base.html:703 core/templates/core/base2.html:564
#: crm/views/customer.py:47
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de Comprobacion"
#: banks/api/views/transaction.py:56 bms/api/views/__init__.py:161
msgid "invoice does not belongs to the user's tenant"
msgstr "la factura no pertenece a la compañía del usuario"
#: banks/api/views/transaction.py:61
msgid "transaction is already reversed"
msgstr "la transacción ya está anulada"
#: banks/models/bank.py:8
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: banks/models/bank.py:9
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: banks/models/bank.py:10
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: banks/models/bank.py:11
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: banks/models/bank.py:14 bp/models/business_partner.py:13
#: core/models/tenant.py:15
msgid "legal name"
msgstr "nombre legal"
#: banks/models/bank.py:15 bp/models/business_partner.py:28
#: core/models/tenant.py:38
msgid "country"
msgstr "país"
#: banks/models/bank.py:22 core/models/fiscal_document.py:12
#: core/models/fiscal_document.py:69
msgid "template"
msgstr "plantilla"
#: banks/models/bank.py:31 banks/templates/banks/wallet_list.html:48
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. Translators: Bancos
#: banks/models/bank.py:32 core/templates/core/base.html:768
#: core/templates/core/base2.html:617 core/templates/core/patch_base.html:219
msgid "Banks"
msgstr "Bancos"
#: banks/models/petty_cash.py:8
msgid "responsible"
msgstr "responsable"
#. Translators: ES: Monto
#: banks/models/petty_cash.py:9 banks/models/petty_cash_transaction.py:15
#: banks/models/transaction.py:51 bms/models/common.py:650
#: bms/models/common.py:1205 bms/models/common.py:1256
#: bms/models/discount.py:18 bms/models/tax.py:10 core/models/tax.py:21
#: core/models/tax.py:97 lyl/models/wallet.py:67 mm/models/purchase.py:798
#: mm/models/purchase.py:862 mm/models/transaction.py:22
#: pos/models/shift_adjust.py:43 pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:55
msgid "amount"
msgstr "monto"
#. Translators: Caja Chica
#: banks/models/petty_cash.py:25 banks/models/petty_cash.py:26
#: core/templates/core/base.html:760 core/templates/core/base2.html:609
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:110
msgid "Petty Cash"
msgstr "Caja Chica"
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:25
msgid "Petty Cash Transaction"
msgstr "Transacción de Caja Chica"
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:26
msgid "Petty Cash Transactions"
msgstr "Transacciones de Caja Chica"
#: banks/models/pos_terminal.py:13 core/models/branch.py:33
#: mm/models/payment.py:31
msgid "bank account"
msgstr "cuenta de banco"
#: banks/models/pos_terminal.py:24
msgid "fee"
msgstr "comisión"
#: banks/models/pos_terminal.py:34
msgid "Pos Terminal"
msgstr "Terminal de Punto de Venta"
#: banks/models/pos_terminal.py:35
msgid "Pos Terminals"
msgstr "Terminales de Punto de Venta"
#. Translators: Translate "check" as "cheque" in spanish
#: banks/models/transaction.py:13
msgid "check"
msgstr "cheque"
#: banks/models/transaction.py:14
msgid "transfer"
msgstr "transferencia"
#: banks/models/transaction.py:26 bp/models/business_partner.py:56
#: mm/forms.py:249 mm/models/purchase.py:50 mm/models/purchase_order.py:19
#: mm/models/purchase_requisition.py:15 mm/models/transaction.py:33
msgid "provider"
msgstr "proveedor"
#: banks/models/transaction.py:46
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: banks/models/transaction.py:48
msgid "to provider"
msgstr "a proveedor"
#: banks/models/transaction.py:49
msgid "pay to the order of"
msgstr "páguese a la orden de"
#: banks/models/transaction.py:52 lyl/models/wallet.py:63
msgid "previous balance"
msgstr "saldo anterior"
#: banks/models/transaction.py:54 banks/models/wallet.py:40
msgid "checkbook last"
msgstr "última chequera"
#: banks/models/transaction.py:55 mm/models/payment.py:99
msgid "transfer reference"
msgstr "referencia de transferencia"
#: banks/models/transaction.py:57
msgid "date reversed"
msgstr "fecha de anulación"
#: banks/models/transaction.py:68 bms/models/common.py:189
#: mm/models/purchase.py:112
msgid "reversed by"
msgstr "anulada por"
#. Translators: ES: Transaccion
#: banks/models/transaction.py:83 lm/models/transaction.py:174
#: lyl/models/wallet.py:77 mm/models/transaction.py:61
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#. Translators: ES: Transacciones
#: banks/models/transaction.py:84 lm/models/transaction.py:175
#: lyl/models/wallet.py:79 mm/models/transaction.py:62
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
#: banks/models/transaction.py:87
msgid "Can reverse Transaction"
msgstr "Puede anular la Transacción"
#: banks/models/transaction.py:100
msgid "transfer type transaction requires reference"
msgstr "transacción de tipo transferencia requiere referencia"
#: banks/models/transaction.py:102
msgid "transaction tagged as to provider but no provider was selected"
msgstr ""
"transacción etiquetada como a proveedor pero no se seleccionó ningún "
"proveedor"
#: banks/models/transaction.py:156
msgid "transaction"
msgstr "transacción"
#: banks/models/transaction.py:175
msgid "Transaction Item"
msgstr "Ítem de Transacción"
#: banks/models/transaction.py:176
msgid "Transaction Items"
msgstr "Ítems de Transacción"
#: banks/models/wallet.py:10
msgid "checking"
msgstr "cuenta corriente"
#: banks/models/wallet.py:11
msgid "savings"
msgstr "cuenta de ahorro"
#: banks/models/wallet.py:15 mm/models/purchase.py:82
#: mm/models/transaction.py:41
msgid "currency"
msgstr "divisa"
#: banks/models/wallet.py:20
msgid "bank"
msgstr "banco"
#: banks/models/wallet.py:37
msgid "checkbook residence"
msgstr "domicilio de chequera"
#: banks/models/wallet.py:38
msgid "checkbook start"
msgstr "inicio de talonario de cheques"
#: banks/models/wallet.py:39
msgid "checkbook end"
msgstr "final de talonario de cheques"
# bla bla
#. Translators: ES: Billetera
#. Translators: ES: Billeteras
#: banks/models/wallet.py:57 banks/templates/banks/transaction_list.html:44
#: lyl/models/wallet.py:33 lyl/models/wallet.py:35
msgid "Wallet"
msgstr "Cuenta Bancaria"
#. Translators: Cuentas Bancarias
#: banks/models/wallet.py:58 core/templates/core/base.html:776
#: core/templates/core/base2.html:625 core/templates/core/patch_base.html:225
msgid "Wallets"
msgstr "Cuentas Bancarias"
#: banks/templates/banks/bank_list.html:45
msgid "Legal Name"
msgstr "Nombre Legal"
#: banks/templates/banks/bank_list.html:46 bp/models/sv_catalogs.py:64
#: core/models/country.py:20
msgid "Country"
msgstr "País"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:12
msgid "Petty Cash Detail"
msgstr "Detalles de Caja Chica"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:24
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:30
msgid "Amount:"
msgstr "Monto:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:39
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:45
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:53
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsable:"
#. Translators: ES: Documento
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:62
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:49
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:52
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:65
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:313
#: crm/templates/crm/customer_list.html:57 crm/templates/crm/cxc_list.html:58
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:48
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:53
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:45
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:45
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:29
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta Bancaria"
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:46
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:57
msgid "Pay to the order of"
msgstr "Páguese a la orden de"
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:71
msgid "Monto expresado en letras"
msgstr ""
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:77
msgid "Transaction Amount"
msgstr "Monto de Transacción"
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:42
msgid "Next Document"
msgstr "Siguiente Documento"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:47 bms/models/common.py:1370
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:48
msgid "Check No"
msgstr "Número de Cheque"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:49
msgid "Reference or Check No"
msgstr "Número de Cheque o Referencia"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:50
msgid "Creditor"
msgstr "Acreedor"
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:46
msgid "Account No"
msgstr "Número de Cuenta"
#: bms/admin.py:80
#, python-format
msgid "%d invoice was successfully reprocessed."
msgid_plural "%d invoices were successfully reprocessed."
msgstr[0] "%d factura ha sido reprocesada exitosamente."
msgstr[1] "%d facturas han sido reprocesadas exitosamente."
#: bms/admin.py:84
msgid "reprocess invoice"
msgstr "reprocesar factura"
#: bms/api/serializers/sale.py:77
msgid "Se encontró mas de una oferta para este codigo"
msgstr ""
#: bms/api/serializers/sale.py:113 bms/api/serializers/sync.py:93
#, python-format
msgid "offer for given code %(code)s does not exists"
msgstr "la oferta para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sale.py:141
msgid "This product has more than one available stock line"
msgstr ""
#: bms/api/serializers/sale.py:256 bms/forms.py:51 bms/models/common.py:1388
#, python-format
msgid "payment amount %(amount)s is greater than invoice balance %(balance)s"
msgstr ""
"el monto del pago %(amount)s es mayor que el balance de la factura "
"%(balance)s"
#: bms/api/serializers/sync.py:37
#, python-format
msgid "tax for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el impuesto para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:82 bms/api/serializers/sync.py:114
#, python-format
msgid "product for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el producto para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:135
#, python-format
msgid "payment type for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el tipo de pago para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:164
msgid "customer vendor and requester user must belong to same tenant"
msgstr ""
"el proveedor, el cliente y el usuario actual deben pertenecer a la misma "
"compañia"
#: bms/api/serializers/sync.py:189
#, python-format
msgid "branch for given code %(code)s does not exists"
msgstr "la sucursal para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:205
#, python-format
msgid "pos for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el punto de venta para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/views/__init__.py:166 mm/api/views.py:174
msgid "purchase is already reversed"
msgstr "la compra ya está anulada"
#: bms/api/views/__init__.py:211
msgid "pos is configured to use shift but there is no open shift for pos"
msgstr ""
"el POS está configurado para usar turnos, pero no hay un turno abierto para "
"el POS"
#. Translators: ES: el usuario no pertenece al turno que se encuentra abierto para el pos
#: bms/api/views/__init__.py:216
msgid "user does not belongs to current open shift for this pos"
msgstr "el usuario no pertenece al turno abierto actual para este POS"
#: bms/api/views/__init__.py:347
msgid "discount model does not exists"
msgstr "el modelo de descuento no existe"
#: bms/api/views/__init__.py:354
msgid "invoice item does not exists"
msgstr "el ítem de la factura no existe"
#: bms/api/views/__init__.py:391
msgid "discount does not exists"
msgstr "el descuento no existe"
#: bms/apps.py:8
msgid "Billing Management System"
msgstr "Sistema de Administración de Facturación"
#: bms/forms.py:78
#, python-format
msgid "invoice status %(status)s is not valid"
msgstr "el estado de la factura %(status)s no es valido"
#: bms/forms.py:82 bms/models/common.py:326
msgid "can not add more than one discount of percentage type"
msgstr "no se puede agregar mas de un descuento de tipo porcentaje"
#: bms/forms.py:141 bms/views/sale/forms.py:14 lm/forms/adjust.py:8
#: lm/forms/shipment.py:19 mm/forms.py:85
msgid "Date for Record"
msgstr "Fecha de Registro"
#. Translators: ES: Cliente
#: bms/forms.py:144 bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:55
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:68 bms/views/sale/forms.py:21
#: crm/models/customer.py:101 crm/templates/crm/contactlog_list.html:47
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:31
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:47
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: bms/forms.py:147 bms/templates/bms/invoice_list.html:64
#: bms/templates/bms/revenue.html:36 bms/views/sale/forms.py:24 mm/forms.py:96
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#. Translators: ES: Serie
#: bms/forms.py:149 bms/views/sale/forms.py:27
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:65 lm/templates/lm/stock_due.html:72
#: mm/forms.py:98 mm/forms.py:246 mm/templates/mm/purchase_list.html:76
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:49
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: bms/forms.py:152 mm/forms.py:101 mm/forms.py:185
msgid "Purchase Type"
msgstr "Tipo de Compra"
#: bms/forms.py:154 bms/views/sale/forms.py:35 mm/forms.py:103 mm/forms.py:186
msgid "Credit Days"
msgstr "Días de Crédito"
#: bms/forms.py:155 bms/models/common.py:117 bms/views/sale/forms.py:36
msgid "Customer Document"
msgstr "Documento del Cliente"
#: bms/forms.py:156 bms/views/sale/forms.py:37 bp/models/sv_catalogs.py:31
#: mm/forms.py:105 mm/forms.py:144 mm/forms.py:182
msgid "Business Activity"
msgstr "Actividad del Negocio"
#: bms/forms.py:157 bms/views/sale/forms.py:38
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del Cliente"
#: bms/forms.py:158 bms/views/sale/forms.py:39
msgid "Customer Address"
msgstr "Dirección del Cliente"
#: bms/forms.py:160 bms/views/sale/forms.py:60 lm/models/offer.py:25
#: offer/models/offer.py:118 pos/views/reports/inv_usage.py:58
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
#. Translators: ES: Cantidad
#: bms/forms.py:162 bms/models/common.py:845 bms/models/common.py:1108
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:95
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1556 bms/views/sale/forms.py:62
#: lm/forms/common.py:26 lm/forms/common.py:201
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:79
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:92
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:112
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:132
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:72
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:97
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:210
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:112
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:101
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:112
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:133
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:72 lm/templates/lm/shipment_send.html:97
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:210
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:64
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:67 lm/templates/lm/stock_due.html:74
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:57
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:52
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:100
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:103
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:106
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:46 mm/forms.py:108 mm/forms.py:150
#: mm/forms.py:190 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:143
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:190
#: pos/views/reports/inv_usage.py:62
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: bms/forms.py:163 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1554
#: bms/views/sale/forms.py:63 lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:69
#: lm/templates/lm/stock_due.html:76 mm/forms.py:109 mm/forms.py:151
#: mm/forms.py:191 mm/templates/mm/purchase_form_items.html:193
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:63
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. Translators: Transliterate
#: bms/forms.py:164 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1555
#: bms/views/sale/forms.py:64 lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:90
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:99
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:70 lm/templates/lm/stock_due.html:34
#: lm/templates/lm/stock_due.html:77 lm/templates/lm/transaction_list.html:94
#: mm/forms.py:110 mm/templates/mm/purchase_form_items.html:194
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:71
msgid "Due"
msgstr "Vencimiento"
#: bms/forms.py:183
msgid "Fecha de Ventas"
msgstr ""
#: bms/forms.py:198
msgid "Daily Summary"
msgstr "Resumen Diario"
#: bms/forms.py:199
msgid "Comida de Empleado"
msgstr ""
#: bms/forms.py:200
msgid "Cortesia"
msgstr ""
#: bms/forms.py:201
msgid "Venta Tarjeta Pedido Ya"
msgstr ""
#: bms/forms.py:202
msgid "Subsidios pedidos ya"
msgstr ""
#: bms/forms.py:203
msgid "Venta Costeada Por Strike"
msgstr ""
#: bms/forms.py:204
msgid "Venta Ibex"
msgstr ""
#. Translators: ES: Correlativo Fiscal
#: bms/forms.py:221 pos/models/fiscal_correlative.py:78
msgid "Fiscal Correlative"
msgstr "Correlativo Fiscal"
#: bms/models/common.py:25 lm/models/stock.py:15
msgid "unbilled"
msgstr "sin facturar"
#: bms/models/common.py:26 lm/models/stock.py:16
msgid "billing"
msgstr "facturando"
#: bms/models/common.py:27 lm/models/stock.py:17
msgid "invoiced"
msgstr "facturado"
#: bms/models/common.py:31 envoice/models.py:8 insumos/currency.py:34
#: lm/models/adjust.py:20 lm/models/shipment.py:20 mm/models/purchase.py:25
#: mnf/models/mo.py:18 sync/models.py:14
msgid "created"
msgstr "creada"
#: bms/models/common.py:32
msgid "generated"
msgstr "generada"
#. Translators: ES: cancelada
#: bms/models/common.py:33 crm/models/appointment.py:60 lm/models/adjust.py:22
#: lm/models/shipment.py:23
msgid "cancelled"
msgstr "cancelada"
#: bms/models/common.py:34
msgid "generation error"
msgstr "error en generación"
#: bms/models/common.py:35
msgid "overdue"
msgstr "vencida"
#: bms/models/common.py:36
msgid "paid"
msgstr "pagada"
#. Translators: ES: Efectivo
#: bms/models/common.py:43
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:183
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: bms/models/common.py:69 offer/forms.py:74 offer/models/offer.py:52
#: pos/models/shift_adjust.py:48
msgid "pos"
msgstr "punto de venta"
#: bms/models/common.py:77 pos/models/shift_adjust.py:54
msgid "shift"
msgstr "turno"
#. Translators: ES: cliente
#: bms/models/common.py:85 bms/models/common.py:120
#: bp/models/business_partner.py:57 crm/forms/customer.py:32
#: crm/models/appointment.py:100 crm/models/contact_log.py:13
msgid "customer"
msgstr "cliente"
#: bms/models/common.py:91
msgid "vendor"
msgstr "vendedor"
#: bms/models/common.py:97
msgid "fiscal correlative"
msgstr "correlativo Fiscal"
#. Translators: ES: documento fiscal
#: bms/models/common.py:105 core/models/tax.py:123
#: pos/models/fiscal_correlative.py:38
msgid "fiscal document"
msgstr "documento fiscal"
#: bms/models/common.py:123
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: bms/models/common.py:126 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:82
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:159
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: bms/models/common.py:129
msgid "Official Document"
msgstr "Documento Oficial"
#: bms/models/common.py:132 mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:52
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:91
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:44
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:67
msgid "Created Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#: bms/models/common.py:135 bms/templates/bms/invoice_detail.html:57
msgid "Generated Date"
msgstr "Fecha de Generación"
#: bms/models/common.py:138
msgid "Overdue Date"
msgstr "Fecha de Vencimiento"
#: bms/models/common.py:141 bms/templates/bms/invoice_detail.html:71
msgid "Paid Date"
msgstr "Fecha que se pago"
#: bms/models/common.py:144
msgid "Shift Date"
msgstr "Fecha de Turno"
#: bms/models/common.py:147
msgid "Net Amount"
msgstr "Monto Neto"
#: bms/models/common.py:150
msgid "Taxes Amount"
msgstr "Monto de Impuestos"
#: bms/models/common.py:153
msgid "Discounts Amount"
msgstr "Monto de Descuentos"
#: bms/models/common.py:156
msgid "Total Amount"
msgstr "Monto Total"
#: bms/models/common.py:159
msgid "Balance Amount"
msgstr "Monto de Balance"
#: bms/models/common.py:162 bms/models/common.py:863 bms/models/common.py:1119
#: lm/models/adjust_item.py:69 lm/models/product.py:29
#: lm/models/shipment_item.py:76 lm/models/stock.py:73 lm/models/stock.py:79
#: lm/models/transaction.py:87
msgid "cost"
msgstr "costo"
#: bms/models/common.py:165
msgid "Order Num"
msgstr "Número de Orden"
#: bms/models/common.py:169
msgid "Delivery Channel"
msgstr "Canal de Entrega"
#: bms/models/common.py:173 crm/models/customer.py:54 mm/models/provider.py:26
msgid "payment conditions"
msgstr "condiciones de pago"
#. Translators: ES: días de crédito
#: bms/models/common.py:177 crm/models/customer.py:57 mm/models/provider.py:28
#: mm/models/purchase.py:141
msgid "credit days"
msgstr "días crédito"
#: bms/models/common.py:181
msgid "reversing to"
msgstr "anulando por"
#: bms/models/common.py:194
msgid "e-nvoice done"
msgstr "e-nvoice completado"
#: bms/models/common.py:224 bms/models/common.py:608 bms/models/common.py:705
#: bms/models/common.py:829 bms/models/common.py:1353
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:36 pos/views/reports/inv_usage.py:55
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. Translators: Facturas
#. Translators: ES: Facturas
#: bms/models/common.py:225 bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:21
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:21 core/templates/core/base.html:944
#: core/templates/core/base2.html:739 core/templates/core/patch_base.html:255
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:22
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#: bms/models/common.py:228
msgid "Can generate Invoice"
msgstr "Puede Generar Facturas"
#: bms/models/common.py:229
msgid "Can cancel Invoice"
msgstr "Puede Cancelar Facturas"
#: bms/models/common.py:230
msgid "Can reverse Invoice"
msgstr "Puede anular Facturas"
#: bms/models/common.py:231
msgid "Can assign Correlative"
msgstr "Puede asignar Correlativo"
#: bms/models/common.py:319
#, python-format
msgid "can not add discount in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede agregar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:335
#, python-format
msgid "can not remove discount in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:338
msgid "discount object does not belongs to this invoice"
msgstr "el descuento no pertenece a esta factura"
#: bms/models/common.py:353
#, python-format
msgid "can not add item in current invoice status %(status)s"
msgstr "no puede agregar items en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:358
msgid ""
"this document type is only for wallet topup but offer is not marked as "
"wallet topup"
msgstr ""
"este tipo de documento es solo para recarga de billetera, pero la oferta no "
"está marcada como recarga de billetera"
#: bms/models/common.py:367
#, python-format
msgid "can not remove item in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:375
#, python-format
msgid "can not generate official invoice in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede generar factura oficial en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:381
#, python-format
msgid ""
"can not generate official invoice if total amount is lower or equal to 0 "
"total_amt => %(total_amt)s"
msgstr ""
"no se puede generar factura oficial si el monto total es menor o igual a 0 "
"monto_total => %(total_amt)s"
#: bms/models/common.py:552
msgid "balance should not be lower than zero"
msgstr "el saldo no debería ser inferior a cero"
#: bms/models/common.py:561
msgid "vendor and customer should belong to same tenant"
msgstr "vendedor y cliente deben pertenecer a la misma compañia"
#: bms/models/common.py:571
msgid "vendor and pos should belong to same tenant"
msgstr "vendedor y punto de venta deben pertenecer a la misma compañía"
#: bms/models/common.py:574
msgid "user is not assigned to the pos"
msgstr "el usuario no esta asignado al punto de venta"
#: bms/models/common.py:612
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: bms/models/common.py:615
msgid "Withheld VAT"
msgstr "IVA Retenido"
#: bms/models/common.py:618
msgid "Collected VAT"
msgstr "IVA Percibido"
#: bms/models/common.py:624
msgid "Invoice Summary"
msgstr "Resumen de Factura"
#: bms/models/common.py:625
msgid "Invoices Summary"
msgstr "Resumen de Facturas"
#: bms/models/common.py:636 envoice/models.py:17 lm/models/stock.py:102
msgid "invoice"
msgstr "facturado"
#: bms/models/common.py:644 bms/models/common.py:1199 mm/models/purchase.py:794
msgid "tax"
msgstr "impuesto"
#: bms/models/common.py:659
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impuesto Facturado"
#: bms/models/common.py:660
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Impuestos Facturados"
#: bms/models/common.py:691 core/models/tax.py:10 core/models/tax.py:85
msgid "net amount"
msgstr "monto neto"
#: bms/models/common.py:692 bms/models/discount.py:9
msgid "total amount"
msgstr "monto total"
#: bms/models/common.py:698
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: bms/models/common.py:699
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: bms/models/common.py:700
msgid "Override"
msgstr "Reemplazar"
#: bms/models/common.py:708 bms/models/discount.py:17
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: bms/models/common.py:710 bms/models/common.py:833
msgid "Item Object Model"
msgstr "Modelo de Objeto Articulo"
#: bms/models/common.py:713 bms/models/common.py:836
msgid "Item Object Id"
msgstr "Id de Objeto Articulo"
#: bms/models/common.py:716
msgid "Instance ID"
msgstr "Identificador de instancia"
#. Translators: ES: Descripción
#: bms/models/common.py:722 bms/models/common.py:842
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:94
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:124
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:46
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:186
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1499
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1514
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1531 core/models/currency.py:6
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:74
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:127
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:46
#: lm/templates/lm/product_form_formula.html:25
#: lm/templates/lm/product_list.html:46 lm/templates/lm/shipment_accept.html:90
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:107
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:128
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:90
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:74
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:61 lm/templates/lm/stock_due.html:68
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:87
#: lm/templates/lm/typology_list.html:45 mm/models/payment.py:17
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:44
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:145
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:192
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:71
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:46
#: offer/templates/offer/offer_list.html:66
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:49
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:49
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: bms/models/common.py:725
msgid "instance code"
msgstr "código de caso"
#: bms/models/common.py:728
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Descuento"
#: bms/models/common.py:731
msgid "Discount Percentage"
msgstr "Porcentaje de Descuento"
#: bms/models/common.py:734
msgid "Discount Fixed "
msgstr "Descuento Fijo "
#: bms/models/common.py:737
msgid "Discount Amount"
msgstr "Monto de Descuento"
#: bms/models/common.py:748
msgid "Invoice Discount"
msgstr "Descuento de Factura"
#: bms/models/common.py:749
msgid "Invoice Discounts"
msgstr "Descuentos de Factura"
#: bms/models/common.py:766
msgid "invoice or invoice item must be provided"
msgstr "se debe proporcionar la factura o ítem de la factura"
#: bms/models/common.py:769
#, python-format
msgid ""
"discount object must be provided or provide discount_type and amount instead "
"current values: discount_obj %(discount_obj)s, discount_type "
"%(discount_type)s amount %(amount)s"
msgstr ""
"objeto descuento debe ser provisto o tipo de descuento y monto en su lugar "
"valores actuales: objeto descuento %(discount_obj)s, tipo de descuento "
"%(discount_type)s monto %(amount)s"
#: bms/models/common.py:776
#, python-format
msgid "discount_type %(discount_type)s is not in %(type_choices)s"
msgstr ""
"tipo de descuento %(discount_type)s no esta listado en %(type_choices)s"
#: bms/models/common.py:848 bms/templates/bms/invoice_detail.html:97
#: mm/forms.py:111
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Unitario"
#: bms/models/common.py:851
msgid "Net Price"
msgstr "Precio Neto"
#: bms/models/common.py:854 bms/models/discount.py:40
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#: bms/models/common.py:860
msgid "Total Price"
msgstr "Precio Total"
#: bms/models/common.py:875 bms/models/common.py:1098
#: pos/views/reports/inv_usage.py:56
msgid "Invoice Item"
msgstr "Item de Factura"
#: bms/models/common.py:876
msgid "Invoice Items"
msgstr "Items de Factura"
#: bms/models/common.py:940
#, python-format
msgid "model %(model)s is lot type but not quantity provided"
msgstr "modelo %(model)s es de tipo lote pero no se especifica cantidad"
#: bms/models/common.py:945
#, python-format
msgid "model %(model)s is not in unbilled status"
msgstr "modelo %(model)s no se encuentra en estado 'no facturado'"
#. Translators: ES: Se esta intentando realizar venta de producto pero la ofera
#. no tiene presentación configurada
#: bms/models/common.py:969
msgid "attempted to sell stock, but offer does not have packaging configured"
msgstr ""
"no se puede vender, porque la oferta no tiene el presentación configurada"
#: bms/models/common.py:1048
msgid "item total price should not be lower than zero"
msgstr "el total no debería ser inferior a cero"
#: bms/models/common.py:1102
msgid "Detail Model"
msgstr "Modelo Detallado"
#: bms/models/common.py:1105
msgid "Detail Object"
msgstr "Objeto Detallado"
#. Translators: ES: producto
#: bms/models/common.py:1113 crm/models/contact_log.py:39 lm/models/offer.py:11
#: lm/models/packaging.py:12 lm/models/product.py:12 lm/models/product.py:187
#: lm/models/stock.py:61 lm/models/supply_order.py:93
#: lm/models/transaction.py:142 mm/models/purchase.py:603
#: mm/models/purchase_order.py:150 mm/models/purchase_requisition.py:123
#: mnf/models/mo.py:184 offer/models/offer_options_group.py:52
msgid "product"
msgstr "producto"
#: bms/models/common.py:1121 lm/models/adjust_item.py:43
#: lm/models/product.py:19 lm/models/shipment_item.py:42 lm/models/stock.py:81
#: lm/models/transaction.py:114 mm/models/purchase.py:609
#: mm/models/purchase_order.py:154 mm/models/purchase_requisition.py:127
#: mnf/models/mo.py:64
msgid "lot"
msgstr "lote"
#: bms/models/common.py:1131
msgid "Invoice Item Detail"
msgstr "Detalle de Item de Factura"
#: bms/models/common.py:1132
msgid "Invoice Item Details"
msgstr "Detalles de Item de Factura"
#: bms/models/common.py:1191 bms/models/common.py:1244 lm/models/stock.py:110
msgid "invoice item"
msgstr "ítem de factura"
#: bms/models/common.py:1214
msgid "Invoice Item Tax"
msgstr "Ítem de Impuesto Facturado"
#: bms/models/common.py:1215
msgid "Invoice Item Taxes"
msgstr "Ítems de Impuestos Facturados"
#: bms/models/common.py:1250 mm/models/purchase.py:625
msgid "discount"
msgstr "descuento"
#: bms/models/common.py:1265
msgid "BMS Item Discount"
msgstr "Descuento de Ítem de BMS"
#: bms/models/common.py:1266
msgid "BMS Item Discounts"
msgstr "Descuentos de Ítem de BMS"
#: bms/models/common.py:1276
msgid "Tag Name"
msgstr "Etiqueta"
#: bms/models/common.py:1278
msgid "This value will be displayed when selecting payment type"
msgstr "Este valor se mostrará al seleccionar tipo de descuento"
#: bms/models/common.py:1285 bms/models/common.py:1334
#: bms/models/common.py:1359 bms/templates/bms/revenue.html:37
#: bms/views/sale/forms.py:33 mm/models/payment.py:58 mm/models/payment.py:87
#: mm/templates/mm/payment_list.html:46
msgid "Payment Type"
msgstr "Tipo de Pago"
#: bms/models/common.py:1287
msgid "This value will be displayed in invoice item description"
msgstr "Este valor se mostrará en descripción de ítem de factura"
#: bms/models/common.py:1304
msgid "e_code"
msgstr "e-código"
#: bms/models/common.py:1309
msgid "is cash"
msgstr "es efectivo"
# bla bla
#: bms/models/common.py:1310
msgid "is wallet"
msgstr "Es Billetera"
#: bms/models/common.py:1311
msgid "ordering"
msgstr "ordenando"
#: bms/models/common.py:1312
msgid "allows change"
msgstr "permite cambiar"
#: bms/models/common.py:1313
msgid "requires reference"
msgstr "referencia es requerida"
#. Translators: Tipos de Pago
#: bms/models/common.py:1335 core/templates/core/base.html:403
#: core/templates/core/base.html:960 core/templates/core/base2.html:321
#: core/templates/core/base2.html:755 mm/models/payment.py:59
msgid "Payment Types"
msgstr "Tipos de Pago"
#: bms/models/common.py:1346
msgid "account tenant should be same object tenant"
msgstr "la compañía de la cuenta debe ser la misma compañía del objeto"
#: bms/models/common.py:1364 mm/models/payment.py:92
msgid "Payment Date"
msgstr "Fecha de Pago"
#: bms/models/common.py:1367
msgid "Received Amount"
msgstr "Monto Recibido"
#: bms/models/common.py:1369
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: bms/models/common.py:1380
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Pago de Factura"
#: bms/models/common.py:1381
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Pagos de Factura"
#: bms/models/common.py:1393
msgid "payment type requires reference"
msgstr "el tipo de pago requiere referencia"
#: bms/models/discount.py:11
msgid "fixed"
msgstr "fijo"
#: bms/models/discount.py:12
msgid "percentage"
msgstr "porcentaje"
#: bms/models/discount.py:13
msgid "override"
msgstr "reemplazar"
#. Translators: ES: Descuentos
#: bms/models/discount.py:41 bms/templates/bms/invoice_detail.html:96
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:689
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:135
msgid "Discounts"
msgstr "Descuentos"
#: bms/models/tax.py:33 core/models/tax.py:155
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#: bms/sales_reconciliation/dosv.py:114
msgid "factura actualizada"
msgstr ""
#. Translators: ES: Fecha de Creación
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:50
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:62
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:311
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:54 mm/templates/mm/transaction_list.html:69
#: pos/templates/pos/shift_list.html:53
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:40
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:155
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de Creación"
#. Translators: ES: Fecha de Generación
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:51
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:63
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:312
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:56
msgid "Date Generated"
msgstr "Fecha de Generacion"
#. Translators: ES: Vendedor
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:53
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:51
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:66
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:314
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:60
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:35
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
#. Translators: ES: Total
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:58
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:98
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:71
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:317
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:66 lm/templates/lm/adjust_detail.html:85
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:138
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:120
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:139
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:148
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:183
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:198
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:79
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:62
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:46
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:109
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. Translators: ES: Acciones
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:61
#: core/templates/core/group_list.html:46
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. Translators: ES: Se debe especificar pos
#: bms/templates/bms/invoice_cashier_collect.html:82
msgid "pos must be specified"
msgstr "punto de venta debe ser especificado"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:41
msgid "Sustituir"
msgstr ""
#. Translators: ES: Costo
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:85 lm/forms/common.py:202
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:83
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:136
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:118
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:137
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:65
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:101
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:104
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:107 pos/views/reports/inv_usage.py:63
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:118
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:182
msgid "Payments:"
msgstr "Pagos:"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:122
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:143
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub total"
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:73
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:45
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: bms/templates/bms/revenue.html:34
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: bms/templates/bms/revenue.html:38
msgid "Transactions Count"
msgstr "Cantidad de Transacciones"
#: bms/templates/bms/revenue.html:39
msgid "Transactions Sum"
msgstr "Suma de Transacciones"
#. Translators: Translate as Cambiar Contraseña
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:232
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:237
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:256 core/generic_views.py:38
#: core/templates/core/base.html:178 core/templates/core/base2.html:154
#: core/templates/core/patch_base.html:154
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"
#. Translators: Translate as Cerrar Sesion
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:234
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:239
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:258
#: core/templates/core/base.html:180 core/templates/core/base2.html:156
#: core/templates/core/patch_base.html:156
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar Sesión"
#. Translators: Registar Venta
#: bms/templates/bms/sale_form.html:18
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:17 core/templates/core/base.html:912
#: core/templates/core/base2.html:731 core/templates/core/patch_base.html:243
msgid "Record Sale"
msgstr "Registro de Venta"
#: bms/templates/bms/sale_form.html:108
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:22
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:193
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:206
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:161
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:112
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:364
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:408
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:116
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:78
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:116
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:78
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:55
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:43
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:135
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:156
#: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:109
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:199
msgid "Add Payment"
msgstr "Agregar Pago"
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:243
msgid "Generar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:303
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:332
msgid "Totalizar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:226
msgid "Ultimas Ventas"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:227
msgid "Nueva Venta"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:442
msgid "Add Discount"
msgstr "Adicionar Descuento"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1047
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1159
msgid "Discount Code"
msgstr "Código de Descuento"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1050
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1162
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:164
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1085
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1178
msgid "Select Discount"
msgstr "Seleccionar Descuento"
#. Translators: ES: Buscar Producto
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1448
msgid "Search Product"
msgstr "Buscar Producto"
#. Translators: ES: Marca
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1462 lm/models/brand.py:23
#: lm/templates/lm/product_list.html:49
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:64 lm/templates/lm/stock_due.html:71
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:48
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#. Translators: Transliterate
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1469
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1500
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1515
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1549
#: core/templates/core/base2.html:367 lm/models/stock.py:147
#: lm/models/stock.py:148 lm/templates/lm/stock_by_product.html:44
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:34
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:42
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:37
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:34
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:118
msgid "Stock"
msgstr "Inventario"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1493
msgid "Equivalent Product"
msgstr "Producto Equivalente"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1508
msgid "Suggested Product"
msgstr "Producto Sugerido"
#. Translators: Ofertas
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1525
#: core/templates/core/base.html:997 core/templates/core/base.html:1006
#: core/templates/core/base2.html:776 core/templates/core/base2.html:785
#: core/templates/core/patch_base.html:261 lm/models/offer.py:26
#: offer/models/offer.py:119 offer/templates/offer/offer_list.html:21
msgid "Offers"
msgstr "Ofertas"
#. Translators: ES: Formula
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1539
#: lm/templates/lm/product_form.html:27
msgid "Formula"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1598
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:130
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:183
#: lm/templates/lm/product_form_basic_data.html:66
#: lm/templates/lm/product_form_basic_data.html:81
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:187
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:153
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:298
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:236
msgid "Select Product"
msgstr "Seleccionar Producto"
#. Translators: Cuentas Bancarias
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:34
#: core/templates/core/base.html:636 core/templates/core/patch_base.html:249
msgid "Cortes de Caja"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:428
msgid "Previsualizar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:473
msgid "Guardar Partida"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:18
msgid "Reasignacion de Correlativo"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:38
msgid "Asignar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/tax_list.html:46
msgid "Percentaje"
msgstr "Porcentaje"
#. Translators: Impuestos
#: bp/apps.py:8 bp/models/business_partner.py:78
#: core/models/business_partner.py:41 core/templates/core/base.html:291
msgid "Business Partners"
msgstr "Asociados del Negocio"
#. Translators: ES: teléfono
#: bp/models/business_partner.py:14 core/models/business_partner.py:12
#: crm/models/customer.py:37 mm/models/provider.py:17
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#. Translators: ES: email
#: bp/models/business_partner.py:15 core/models/business_partner.py:13
#: crm/models/customer.py:41 mm/models/provider.py:18
msgid "email"
msgstr "email"
#: bp/models/business_partner.py:16 envoice/models.py:27
#: lm/models/supply_order.py:14 mm/models/purchase.py:133
#: mm/models/purchase_order.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:11
#: sync/models.py:29 sync/models.py:100
msgid "created date"
msgstr "creado por"
#: bp/models/business_partner.py:20
msgid "person type"
msgstr "tipo de persona"
#. Translators: ES: estado
#: bp/models/business_partner.py:34 bp/models/sv_catalogs.py:47
#: core/models/business_partner.py:16 crm/models/customer.py:49
#: mm/models/provider.py:21
msgid "state"
msgstr "departamentos"
#. Translators: ES: ciudad
#: bp/models/business_partner.py:42 core/models/business_partner.py:17
#: crm/models/customer.py:51 mm/models/provider.py:22
msgid "city"
msgstr "municipio"
#. Translators: ES: dirección
#: bp/models/business_partner.py:47 core/models/branch.py:12
#: core/models/business_partner.py:11 core/models/tenant.py:27
#: crm/models/customer.py:47 hr/models/common.py:59 mm/models/provider.py:16
#: mm/models/purchase.py:150 mm/models/purchase_order.py:27
#: mm/models/purchase_requisition.py:33
msgid "address"
msgstr "dirección"
#. Translators: ES: giro del negocio
#: bp/models/business_partner.py:51 core/models/business_partner.py:18
#: core/models/tenant.py:24 crm/models/customer.py:61 mm/models/provider.py:23
msgid "business activity"
msgstr "actividad del negocio"
#. Translators: ES: es genérico
#: bp/models/business_partner.py:65 crm/models/customer.py:33
msgid "is generic"
msgstr "es genérico"
#: bp/models/business_partner.py:77 core/models/business_partner.py:40
msgid "Business Partner"
msgstr "Asociado del Negocio"
#: bp/models/business_partner.py:95
msgid "assigned city does not belongs to assigned state"
msgstr "el municipio asignado no pertenece al departamento asignado"
#: bp/models/business_partner.py:106 core/models/tax.py:206
msgid "business partner"
msgstr "asociado del negocio"
#: bp/models/business_partner.py:112
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: bp/models/business_partner.py:124
msgid "Business Partner document"
msgstr "Documento del Asociado de Negocio"
#: bp/models/business_partner.py:125
msgid "Business Partners documents"
msgstr "Documentos del Asociados de Negocio"
#: bp/models/business_partner.py:145
msgid "invalid document"
msgstr "documento ínvalido"
#: bp/models/sv_catalogs.py:6 lm/models/adjust_item.py:31
#: lm/models/packaging.py:16 lm/models/product.py:23 lm/models/product.py:190
#: lm/models/shipment_item.py:30 mm/models/purchase.py:608
#: mm/models/purchase_order.py:153 mm/models/purchase_requisition.py:126
#: mm/models/transaction.py:17 offer/models/offer.py:23
#: pos/models/shift_adjust.py:17
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: bp/models/sv_catalogs.py:32
msgid "Business Activities"
msgstr "Actividad del Negocio"
#: bp/models/sv_catalogs.py:38
msgid "State"
msgstr "Departamento"
#: bp/models/sv_catalogs.py:39
msgid "States"
msgstr "Departamentos"
#: bp/models/sv_catalogs.py:53
msgid "City"
msgstr "Municipio"
#: bp/models/sv_catalogs.py:54
msgid "Cities"
msgstr "Municipios"
#: bp/models/sv_catalogs.py:65 core/models/country.py:21
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: bp/models/sv_catalogs.py:71
msgid "Identification Document Type"
msgstr "Tipo de Documento de Identificación"
#: bp/models/sv_catalogs.py:72
msgid "Identification Documents Type"
msgstr "Tipo de Documentos de Identificación"
#: bp/models/sv_catalogs.py:78
msgid "Legal Personality"
msgstr "Persona Jurídica"
#: bp/models/sv_catalogs.py:79
msgid "Legal Personsonalities"
msgstr "Personas Jurídicas"
#: core/forms.py:50
msgid "Can"
msgstr "Puede"
#: core/forms.py:50
msgid "add"
msgstr "agregar"
#: core/forms.py:50
msgid "change"
msgstr "cambiar"
#: core/forms.py:50
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: core/forms.py:50
msgid "view"
msgstr "ver"
# bla bla
#: core/forms.py:52
msgid "all"
msgstr "Todos"
#: core/forms.py:52
msgid "detail"
msgstr "Detalle"
#: core/forms.py:119 core/forms.py:167 core/models/tenant_permissions.py:24
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: core/forms.py:122 core/forms.py:170 core/forms.py:337
msgid "tenants"
msgstr "compañías"
#: core/forms.py:215 core/templates/core/branch_list.html:50
msgid "Operations Center"
msgstr "Centro de Operaciones"
#. Translators: ES: usuarios
#: core/forms.py:222 core/models/branch.py:38 lm/forms/common.py:158
#: lm/models/warehouse.py:22 pos/forms/pos.py:43 pos/models/pos.py:30
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: core/forms.py:230
msgid "group permissions"
msgstr "permisos del grupo"
#: core/forms.py:385 core/models/tax.py:224 mm/models/purchase.py:622
msgid "taxes"
msgstr "impuestos"
#: core/generic_views.py:42
msgid "password changed successfully"
msgstr "cambio de contraseña exitoso"
#: core/generic_views.py:232
msgid "GenEdit"
msgstr "GenEdit"
#: core/generic_views.py:303
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: core/models/branch.py:10
msgid "code 2"
msgstr "código 2"
#: core/models/branch.py:41
msgid ""
"this attribute will be used for ordering in the supply order consolidation "
"view"
msgstr ""
"este atributo seráusado para ordenar en la vista de consolidación de pedidos "
"de suministro"
#. Translators: Sucursales
#: core/models/branch.py:54 core/templates/core/base.html:259
#: core/templates/core/patch_base.html:195
msgid "Branches"
msgstr "Sucursales"
#: core/models/branch.py:70
msgid "the branch can not be deactivated because it has active warehouse(s)"
msgstr "la sucursal no se puede desactivar porque tiene bodega(as) activa(s)"
#: core/models/branch.py:80
msgid "User Branch"
msgstr "Usuario de Sucursal"
#: core/models/branch.py:81
msgid "User Branches"
msgstr "Usuario de Sucursales"
#: core/models/branch.py:87
msgid ""
"Can not save user with branch association because branch's tenant is not in "
"user's available tenants"
msgstr ""
"No se puede guardar el usuario a la sucursal porque la compañía de la "
"sucursal no está entre las compañías disponibles del usuario"
#: core/models/branch.py:98
msgid ""
"Can not remove user from branch because user is assigned to a warehouse "
"which belongs to this branch"
msgstr ""
"No se puede eliminar al usuario de la sucursal porque el usuario está "
"asignado a una bodega que pertenece a esta sucursal"
#: core/models/business_partner.py:8 mm/models/provider.py:13
msgid "external code"
msgstr "código externo"
#. Translators: ES: nombre de empresa
#: core/models/business_partner.py:10 crm/models/customer.py:35
#: mm/models/provider.py:15
msgid "company name"
msgstr "nombre de empresa"
#. Translators: ES: documento2
#: core/models/business_partner.py:15 core/models/tenant.py:21
#: crm/models/customer.py:45 mm/models/provider.py:20
msgid "document2"
msgstr "documento 2"
#: core/models/business_partner.py:19
msgid "company"
msgstr "empresa"
#: core/models/business_partner.py:20 mm/models/provider.py:24
msgid "foreign"
msgstr "extranjero"
#: core/models/conf.py:10
msgid "auto id"
msgstr "id automático"
#: core/models/conf.py:11
msgid "custom"
msgstr "cliente"
#: core/models/conf.py:21
msgid "Accouting"
msgstr "Contabilidad"
#: core/models/conf.py:22
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#: core/models/conf.py:23
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Cuentas por Pagar"
#: core/models/conf.py:25
msgid "customer code"
msgstr "código de cliente"
#: core/models/conf.py:33
msgid "central warehouse"
msgstr "bodega central"
#: core/models/conf.py:40 lm/models/shipment.py:30
msgid "shipment document"
msgstr "documento de envío"
#: core/models/conf.py:46 core/models/user.py:52
msgid "timezone"
msgstr "zona horaria"
#: core/models/conf.py:51
msgid "sales account"
msgstr "cuenta de ingresos por ventas"
#: core/models/conf.py:58
msgid "lm shipment policy type"
msgstr "lm tipo de partida contable de traslado"
#: core/models/conf.py:62
msgid "this policy type will be used for shipments"
msgstr "este tipo de partida contable será usada para traslados"
#: core/models/conf.py:67
msgid "shipment send typology"
msgstr "tipología de envío de mercancías"
#: core/models/conf.py:75
msgid "shipment accept typology"
msgstr "tipología de aceptación de envío"
#: core/models/conf.py:83
msgid "mnf process policy type"
msgstr "tipo de partida contable de proceso de manufactura"
#: core/models/conf.py:87
msgid "this policy type will be as deault when executing a MNF process"
msgstr ""
"este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al ejecutar "
"un proceso de MNF"
#: core/models/conf.py:92
msgid "manufacturing exahust typology"
msgstr "tipología de agotamiento en la manufactura"
#: core/models/conf.py:100
msgid "manufacturing increment typology"
msgstr "tipología de incremento en la manufactura"
#: core/models/conf.py:108
msgid "purchase payment policy type"
msgstr "tipo de partida contable de pago de compras"
#: core/models/conf.py:112
msgid ""
"this policy type will be used when creating a policy for a purchase payment"
msgstr ""
"ste tipo de partida se utilizará al crear una partida para un pago de compra"
#: core/models/conf.py:117
msgid "purchase typology"
msgstr "tipología de compra"
#: core/models/conf.py:125
msgid "reverse purchase typology"
msgstr "tipología de compra anulada"
#: core/models/conf.py:133
msgid "purchase policy type"
msgstr "tipo de partida contable de compras"
#: core/models/conf.py:137
msgid ""
"this policy type will be as deault when creating a policy for a purchase"
msgstr ""
"este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al crear "
"una partida contable para una compra"
#: core/models/conf.py:142
msgid "treasury bank policy type"
msgstr "tipo de partida contable de tesorería bancaria"
#: core/models/conf.py:146
msgid ""
"this policy type will be used when creating a policy for a bank transaction"
msgstr ""
"este tipo de partida se utilizará al crear una partida para una transacción "
"bancaria"
#: core/models/conf.py:151
msgid "sales typology"
msgstr "tipologías de venta"
#: core/models/conf.py:166 core/models/conf.py:167
msgid "Tenant Conf"
msgstr "Configuración de Compañía"
#: core/models/country.py:8
msgid "iso code"
msgstr "código iso"
#: core/models/country.py:12 core/models/tenant.py:46
msgid "main currency"
msgstr "divisa primaria"
#: core/models/currency.py:7
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: core/models/currency.py:8
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: core/models/currency.py:9
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/models/currency.py:10 insumos/currency.py:38 insumos/currency.py:48
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: core/models/currency.py:19 insumos/currency.py:47
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:81
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: core/models/currency.py:20
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#: core/models/fiscal_document.py:8 core/models/fiscal_document.py:35
#: core/models/tax.py:94
msgid "e-code"
msgstr "e-código"
#: core/models/fiscal_document.py:10 offer/models/offer.py:101
msgid "wallet topup"
msgstr "Recarga Billetera"
#: core/models/fiscal_document.py:22
msgid "Fiscal Document Model"
msgstr "Modelo de Documento Fiscal"
#: core/models/fiscal_document.py:23
msgid "Fiscal Document Models"
msgstr "Modelos de Documentos Fiscales"
#: core/models/fiscal_document.py:31 core/models/tax.py:16
#: core/models/tax.py:90 lm/models/transaction.py:19
#: pos/models/adjust_typology.py:13
msgid "increment"
msgstr "incremento"
#: core/models/fiscal_document.py:32 core/models/tax.py:17
#: core/models/tax.py:91 lm/models/transaction.py:20
#: pos/models/adjust_typology.py:14
msgid "decrement"
msgstr "disminución"
#: core/models/fiscal_document.py:44
msgid "provider balance affectation"
msgstr "afectación de saldo del proveedor"
#: core/models/fiscal_document.py:48
msgid ""
"indicates whether a document will increase provider balance, or decrease it"
msgstr ""
"indica si un documento aumentará el saldo del proveedor o lo disminuirá"
#: core/models/fiscal_document.py:57
msgid "reverses"
msgstr "anulaciones"
#: core/models/fiscal_document.py:64 lm/models/category.py:14
#: lm/models/stock.py:134
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: core/models/fiscal_document.py:79
msgid "Fiscal Document"
msgstr "Documento Fiscal"
#. Translators: Documentos
#: core/models/fiscal_document.py:80 core/templates/core/base.html:267
#: core/templates/core/base2.html:229
msgid "Fiscal Documents"
msgstr "Documentos Fiscales"
#: core/models/tax.py:11 core/models/tax.py:86 lm/models/adjust_item.py:61
#: lm/models/shipment_item.py:60 lm/models/stock.py:65
#: lm/models/supply_order.py:104 lm/models/transaction.py:84
#: mm/models/purchase.py:611 mm/models/purchase.py:612
#: mm/models/purchase_order.py:156 mm/models/purchase_requisition.py:129
#: mnf/models/mo.py:188 offer/models/offer_options_group.py:54
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: core/models/tax.py:12 core/models/tax.py:87
msgid "invoice net amount"
msgstr "monto neto de la factura"
#: core/models/tax.py:13
msgid "invoice taxable net amount"
msgstr "monto neto sujeto a impuestos de la factura"
#: core/models/tax.py:22 core/models/tax.py:99
msgid "over"
msgstr "exceso"
#: core/models/tax.py:23
msgid "over gte"
msgstr "mayor o igual a"
#: core/models/tax.py:37
msgid "Tax Model"
msgstr "Modelo Tributario"
#: core/models/tax.py:38
msgid "Tax Models"
msgstr "Modelos Tributarios"
#: core/models/tax.py:96
msgid "display name"
msgstr "nombre de visualización"
#: core/models/tax.py:131
msgid "tax model configuration"
msgstr "configuración del modelo de impuestos"
#: core/models/tax.py:169
msgid "parent conf or over must be provided"
msgstr "la configuración principal o la superior debe ser proporcionada"
#: core/models/tax.py:207
msgid "goods or services"
msgstr "bienes o servicios"
#: core/models/tax.py:219
msgid "applicability"
msgstr "aplicabilidad"
#: core/models/tax.py:232
msgid "Tax Profile"
msgstr "Perfil Tributario"
#. Translators: Impuestos
#: core/models/tax.py:233 core/templates/core/base.html:283
msgid "Tax Profiles"
msgstr "Perfiles Tributarios"
#: core/models/tenant.py:12 lm/models/product.py:61
msgid "brand"
msgstr "marca"
#: core/models/tenant.py:30
msgid "logo"
msgstr "logo"
#: core/models/tenant.py:54
msgid "secondary currency"
msgstr "divisa secundaria"
#: core/models/tenant.py:59
msgid "e-nvoice integration"
msgstr "integración de facturación"
#: core/models/tenant.py:60
msgid "e-nvoice token"
msgstr "token de facturación"
#: core/models/tenant.py:67
msgid "Tenant"
msgstr "Compañía"
#: core/models/tenant.py:68
msgid "Tenants"
msgstr "Compañías"
#: core/models/tenant_group.py:34
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: core/models/tenant_group.py:43
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. Translators: Grupos
#: core/models/tenant_group.py:44 core/templates/core/base.html:237
#: core/templates/core/base2.html:213
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: core/models/tenant_permissions.py:15
msgid "superuser status"
msgstr "estado de superusuario"
#: core/models/tenant_permissions.py:18
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Designa que este usuario tiene todos los permisos sin asignarlos "
"explícitamente."
#: core/models/tenant_permissions.py:27
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of their groups."
msgstr ""
"Los grupos a los que pertenece este usuario. Un usuario obtendrá todos los "
"permisos otorgados a cada uno de sus grupos."
#. Translators: ES: nombres
#: core/models/user.py:46 crm/models/agent.py:10 hr/models/common.py:52
msgid "names"
msgstr "nombre"
#. Translators: ES: apellidos
#: core/models/user.py:47 crm/models/agent.py:12 hr/models/common.py:53
msgid "last names"
msgstr "apellidos"
#. Translators: ES: correo electrónico
#: core/models/user.py:48 crm/models/agent.py:18
msgid "email address"
msgstr "correo electrónico"
#: core/models/user.py:50
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: core/models/user.py:53
msgid "programmatic user"
msgstr "usuario automatizado"
#: core/models/user.py:55
msgid "staff status"
msgstr "estado de personal"
#: core/models/user.py:57
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Designa si el usuario puede iniciar sesión en este sitio de administración."
#: core/models/user.py:63
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Designa si este usuario debe ser tratado como activo. Anule la selección de "
"esto en lugar de eliminar las cuentas."
#: core/models/user.py:67
msgid "date joined"
msgstr "fecha de incorporación"
#: core/models/user.py:71
msgid "current tenant"
msgstr "compañía actual"
#: core/models/user.py:72
msgid "The default tenant for filtering the information"
msgstr "La compañía predeterminada para filtrar la información"
#: core/models/user.py:77
msgid "available tenants"
msgstr "compañías disponibles"
#: core/models/user.py:78
msgid ""
"The tenants this user belongs to. The user can switch the default tenant "
"between this tenants"
msgstr ""
"Las compañías a las que pertenece este usuario. El usuario podrá cambiar su "
"compañía predeterminada entre estas compañías"
#: core/models/user.py:81
msgid "pin"
msgstr "pin"
#. Translators: ES: Usuario
#: core/models/user.py:95 pos/templates/pos/shift_list.html:49
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. Translators: Usuarios
#: core/models/user.py:96 core/templates/core/base.html:229
#: core/templates/core/base2.html:205 core/templates/core/patch_base.html:189
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: core/rest/serializers/serializers.py:40
msgid "selected tenant is not in available tenants"
msgstr ""
"la compañía seleccionada no se encuentra entre las compañías disponibles"
#: core/rest/views/views.py:68
msgid "can't switch to tenant because tenant is not active"
msgstr "no se puede cambiar a la compañía porque la compañía no está activa"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:220 core/templates/core/base2.html:196
msgid "Admin"
msgstr "Administración"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:250
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:304 core/templates/core/base2.html:250
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. Translators: Clientes
#. Translators: ES: Agentes
#: core/templates/core/base.html:313 crm/models/agent.py:63
msgid "Agents"
msgstr "Agentes"
#. Translators: Clientes
#. Translators: ES: Clientes
#: core/templates/core/base.html:321 core/templates/core/base2.html:259
#: crm/models/customer.py:103
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. Translators: Clientes
#: core/templates/core/base.html:327
msgid "Customers Contact Logs"
msgstr "Registro de Contado con Cliente"
#. Translators: Clientes
#: core/templates/core/base.html:335
msgid "Appointments Calendar"
msgstr "Calendario de Citas"
#. Translators: Clientes
#: core/templates/core/base.html:342
msgid "Recivable Accounts"
msgstr "Cuentas por cobrar"
#. Translators: Compras
#: core/templates/core/base.html:354 core/templates/core/base.html:379
#: core/templates/core/base.html:688 core/templates/core/base2.html:272
#: core/templates/core/base2.html:297 mm/models/purchase.py:200
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. Translators: Aprobadores
#: core/templates/core/base.html:363 core/templates/core/base2.html:281
#: mm/models/approver.py:31
msgid "Approvers"
msgstr "Aprobadores"
#. Translators: Proveedores
#: core/templates/core/base.html:371 core/templates/core/base2.html:289
#: mm/models/provider.py:83
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
#. Translators: Ordenes de Compra
#: core/templates/core/base.html:387 core/templates/core/base2.html:305
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Ordenes de Compra"
#. Translators: Requisiciones de Compra
#: core/templates/core/base.html:395 core/templates/core/base2.html:313
#: mm/models/purchase_requisition.py:76
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr "Requisiciones de Compra"
#. Translators: Pagos
#. Translators: ES: Pagos
#: core/templates/core/base.html:411 core/templates/core/base2.html:329
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:151
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. Translators: Cuentas por Pagar
#: core/templates/core/base.html:419 core/templates/core/base2.html:337
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:34
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Cuentas por Pagar"
#. Translators: Modulo Logistica
#: core/templates/core/base.html:432 core/templates/core/base2.html:350
msgid "Logistics Module"
msgstr "Módulo de Logística"
#. Translators: Bodegas
#: core/templates/core/base.html:441 core/templates/core/base2.html:359
#: lm/models/warehouse.py:47
msgid "Warehouses"
msgstr "Bodegas"
#. Translators: Stock de Producto
#: core/templates/core/base.html:449 lm/views/stock.py:21
msgid "Product Stock"
msgstr "Existencia de Productos"
#. Translators: Stock en Bodega
#: core/templates/core/base.html:457 lm/views/stock.py:9
msgid "Warehouse Stock"
msgstr "Inventario de Bodega"
#. Translators: Stock en Bodega
#: core/templates/core/base.html:465 lm/views/stock.py:33
msgid "Stock Due"
msgstr "Vencimiento de Inventario"
#. Translators: Kardex
#: core/templates/core/base.html:473 lm/views/stock_card.py:9
msgid "Stock Card"
msgstr "Kárdex"
#. Translators: Productos
#: core/templates/core/base.html:481 core/templates/core/base2.html:375
msgid "Products, Services & Materials"
msgstr "Productos, Servicios y Materiales"
#. Translators: Presentacion
#. Translators: ES: Presentación
#: core/templates/core/base.html:489 core/templates/core/base2.html:383
#: lm/models/packaging.py:30 lm/models/packaging.py:31
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:77
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:130
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:95
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:208
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:110
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:131
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:95 lm/templates/lm/shipment_send.html:208
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:62 lm/templates/lm/stock_due.html:69
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:88
msgid "Packaging"
msgstr "Presentación"
#. Translators: Traslados
#: core/templates/core/base.html:497 core/templates/core/base2.html:391
#: lm/models/shipment.py:108
msgid "Shipments"
msgstr "Traslados"
#. Translators: Marcas
#: core/templates/core/base.html:505 core/templates/core/base2.html:399
#: lm/models/brand.py:24
msgid "Brands"
msgstr "Marcas"
#. Translators: Categorias
#: core/templates/core/base.html:513 core/templates/core/base2.html:407
#: lm/models/category.py:40
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. Translators: Tipologias
#: core/templates/core/base.html:521 core/templates/core/base2.html:415
#: lm/models/transaction.py:57
msgid "Typologies"
msgstr "Tipologías"
#. Translators: Ajuste de Existencia
#: core/templates/core/base.html:529 core/templates/core/base2.html:423
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:31 lm/templates/lm/adjust_form.html:17
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:31 lm/views/stock.py:41
msgid "Stock Adjust"
msgstr "Ajuste de Inventario"
#. Translators: Ordenes de Abastecimiento
#: core/templates/core/base.html:537 core/templates/core/base2.html:431
#: lm/models/supply_order.py:60
msgid "Supply Orders"
msgstr "Órdenes de Suministo"
#. Translators: Ordenes de Abastecimiento
#: core/templates/core/base.html:545 core/templates/core/base2.html:439
msgid "Supply Orders Consolidation"
msgstr "Consolidación de Órdenes de Suministro"
#. Translators: Modulo de Manufactura
#: core/templates/core/base.html:558 core/templates/core/base2.html:452
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufacturando"
#. Translators: Producto Combo
#: core/templates/core/base.html:567 core/templates/core/base2.html:461
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:21
msgid "Bundles"
msgstr "Productos Bundles"
#. Translators: Orden de Manufactura
#: core/templates/core/base.html:575 core/templates/core/base2.html:469
#: mnf/models/mo.py:88 mnf/models/mo.py:200
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordenes de Manufactura"
#. Translators: Contabilidad
#: core/templates/core/base.html:588 core/templates/core/base2.html:482
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. Translators: Partidas Contables
#: core/templates/core/base.html:644 core/templates/core/base2.html:540
#: core/templates/core/patch_base.html:213
msgid "All Policies"
msgstr "Todas las Partidas Contables"
#. Translators: Partidas Pendientes
#: core/templates/core/base.html:652
msgid "Pending Policies"
msgstr "Partidas Contables Pendientes"
#. Translators: Partida de Compras
#: core/templates/core/base.html:660 core/templates/core/base2.html:548
msgid "Purchases Policy"
msgstr "Partidas de Compras"
#. Translators: Partida de Ventas
#: core/templates/core/base.html:668 core/templates/core/base2.html:556
msgid "Sales Policy"
msgstr "Partidas de Ventas"
#: core/templates/core/base.html:672
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#. Translators: Partidas Contables
#: core/templates/core/base.html:676
msgid "Taxpayer Sales"
msgstr "Ventas del Contribuyente"
#. Translators: Partidas Contables
#: core/templates/core/base.html:682
msgid "End Consumer Sales"
msgstr "Ventas a Consumidor Final"
#: core/templates/core/base.html:691 core/templates/core/base2.html:560
msgid "Financial Reports"
msgstr "Reportes Financieros"
#. Translators: Movimiento de Cuenta
#: core/templates/core/base.html:696 core/templates/core/base2.html:507
msgid "Account Activity Detail"
msgstr "Detalle de la Actividad de la Cuenta"
#. Translators: Balance General
#: core/templates/core/base.html:709 core/templates/core/base2.html:570
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance General"
#. Translators: Estado de Resultados
#: core/templates/core/base.html:715 core/templates/core/base2.html:576
msgid "P&L Statement"
msgstr "Estado de Resultados (Pérdidas y Ganancias)"
#. Translators: Libro Diario
#: core/templates/core/base.html:727 core/templates/core/base2.html:588
msgid "Ledger Book"
msgstr "Libro Mayor"
#. Translators: Libro Diario Mayor
#: core/templates/core/base.html:733
msgid "Journal Ledger"
msgstr "Libro Diario Mayor"
#. Translators: Libro Mayor Auxiliar
#: core/templates/core/base.html:739
msgid "Auxiliary Ledger"
msgstr "Libro Auxiliar"
#. Translators: Tesoreria
#: core/templates/core/base.html:751 core/templates/core/base2.html:600
msgid "Treasury"
msgstr "Tesorería"
#. Translators: Cheque o Transferencia
#: core/templates/core/base.html:784 core/templates/core/base2.html:633
msgid "Check or Transfer"
msgstr "Cheque o Transferencia"
#. Translators: Estado de Cuenta
#: core/templates/core/base.html:792 core/templates/core/base2.html:641
msgid "Bank Statement"
msgstr "Estado de Cuenta Bancario"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:805 core/templates/core/base2.html:654
msgid "RRHH"
msgstr "RRHH"
#: core/templates/core/base.html:811
msgid "Administracion"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:815
msgid "Accion de Personal"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:821
msgid "Plazas"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:827
msgid "Aspirantes"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:833
msgid "Preseleccion"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:839
msgid "Seleccion"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:845
msgid "Contrataciones"
msgstr ""
#: core/templates/core/base.html:848
msgid "Operacion"
msgstr ""
#. Translators: Empleados
#: core/templates/core/base.html:852 core/templates/core/base2.html:663
#: hr/models/common.py:113
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:860 core/templates/core/base2.html:671
#: hr/models/common.py:21
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#. Translators: Cargos
#: core/templates/core/base.html:868 core/templates/core/base2.html:679
#: hr/models/common.py:43
msgid "Job Titles"
msgstr "Cargos"
#. Translators: Cargos
#. Translators: Descuentos
#: core/templates/core/base.html:876 core/templates/core/base.html:968
#: core/templates/core/base2.html:763
msgid "Descuentos"
msgstr ""
#. Translators: Cargos
#: core/templates/core/base.html:884
msgid "Planillas"
msgstr ""
#. Translators: Cargos
#: core/templates/core/base.html:890
msgid "Organigrama"
msgstr ""
#. Translators: PoS
#: core/templates/core/base.html:903 core/templates/core/base.html:920
#: core/templates/core/base2.html:692 core/templates/core/base2.html:701
#: core/templates/core/patch_base.html:231
msgid "PoS"
msgstr "Punto de Venta"
#. Translators: Correlativos
#: core/templates/core/base.html:928 core/templates/core/base2.html:709
#: core/templates/core/patch_base.html:237
msgid "Correlatives"
msgstr "Correlativos"
#. Translators: Correlativos
#. Translators: ES: Turnos
#: core/templates/core/base.html:936 pos/models/shift.py:80
msgid "Shifts"
msgstr "Turnos"
#. Translators: Ventas Pago Pendiente
#: core/templates/core/base.html:952
msgid "Invoices Collect Pending"
msgstr "Ventas Pago Pendiente"
#. Translators: Tipologias de Ajuste
#: core/templates/core/base.html:976 pos/models/adjust_typology.py:35
msgid "Adjust Typologies"
msgstr "Tipologías de Ajuste"
#. Translators: Ajustes de Efectivo
#. Translators: ES: Ajustes de Efectivo
#: core/templates/core/base.html:984
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:223
msgid "Cash Adjusts"
msgstr "Ajustes de Caja"
#. Translators: Grupo de Opciones
#: core/templates/core/base.html:1014 core/templates/core/base2.html:793
msgid "Options Groups"
msgstr "Opciones de Grupos"
#. Translators: Grupo de Attributos
#: core/templates/core/base.html:1022 core/templates/core/base2.html:801
#: offer/models/attributes.py:23
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:21
msgid "Attributes Groups"
msgstr "Atributos de Grupos"
#. Translators: Fidelización
#. Translators: ES: Fidelización
#: core/templates/core/base.html:1035 lyl/apps.py:9
msgid "Loyalty"
msgstr "Fidelización"
# bla bla
#. Translators: Billetera
#: core/templates/core/base.html:1044 lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:20
#: lyl/templates/lyl/wallet_list.html:21
msgid "Cash Wallet"
msgstr "Billetera"
#: core/templates/core/base.html:1056 core/templates/core/base2.html:813
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. Translators: Registros
#: core/templates/core/base.html:1065 core/templates/core/base2.html:822
#: sync/models.py:78 sync/models.py:121
msgid "Records"
msgstr "Registros"
#. Translators: Sucursales
#: core/templates/core/base2.html:221
msgid "Banches"
msgstr "Sucursales"
#. Translators: Ventas
#: core/templates/core/base2.html:722
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: core/templates/core/branch_list.html:45
msgid "BKNumber"
msgstr "BK Numero"
#: core/templates/core/tax_list.html:46
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre de Visualización"
#. Translators: ES: Email
#: core/templates/core/user_list.html:44 crm/templates/crm/agent_list.html:55
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:59
#: crm/templates/crm/customer_list.html:55
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:47
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#. Translators: ES: Nombres
#: core/templates/core/user_list.html:45 crm/templates/crm/agent_list.html:49
#: hr/templates/hr/employee_list.html:45
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#. Translators: ES: Apellidos
#: core/templates/core/user_list.html:46 crm/templates/crm/agent_list.html:51
#: hr/templates/hr/employee_list.html:46
msgid "Last Names"
msgstr "Apellidos"
#: core/utils.py:21
#, python-format
msgid "model %(model)s has no correct format, should be app_label:ModelName"
msgstr ""
"el modelo %(model)s no tiene el formato correcto, debe ser app_label:"
"ModelName"
#. Translators: ES: Gestión de Relación con el Cliente
#: crm/apps.py:9
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Administración de la Relación con el Cliente"
#. Translators: ES: numero de telefono
#: crm/models/agent.py:16
msgid "phone number"
msgstr "número de télefono"
#. Translators: ES: usuario del sistema
#: crm/models/agent.py:23 hr/models/common.py:64
msgid "system user"
msgstr "usuario del sistema"
#. Translators: ES: encargado
#: crm/models/agent.py:41 hr/models/common.py:96
msgid "manager"
msgstr "gerente"
#. Translators: ES: Agente
#: crm/models/agent.py:61 crm/templates/crm/contactlog_list.html:49
msgid "Agent"
msgstr "Agente"
#. Translators: ES: solicitada
#: crm/models/appointment.py:54 lm/models/supply_order.py:10
msgid "requested"
msgstr "solicitado"
#. Translators: ES: planeada
#: crm/models/appointment.py:56
msgid "planned"
msgstr "planeado"
#. Translators: ES: finalizada
#: crm/models/appointment.py:62
msgid "finalized"
msgstr "finalizado"
#. Translators: ES: Rechazar
#: crm/models/appointment.py:69
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. Translators: ES: Aceptar
#: crm/models/appointment.py:71 lm/templates/lm/shipment_accept.html:125
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. Translators: ES: Iniciar
#: crm/models/appointment.py:77
msgid "Begin"
msgstr "Comenzar"
#. Translators: ES: Completar
#: crm/models/appointment.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#. Translators: ES: agente
#: crm/models/appointment.py:93 crm/models/contact_log.py:20
msgid "agent"
msgstr "agente"
#. Translators: ES: fecha reservada
#: crm/models/appointment.py:104
msgid "booked date"
msgstr "fecha agendada"
#. Translators: ES: fecha estimada de finalización
#: crm/models/appointment.py:106
msgid "estimated end date"
msgstr "fecha de finalización estimada"
#. Translators: ES: fecha de inicio
#: crm/models/appointment.py:108
msgid "started date"
msgstr "fecha de inicio"
#. Translators: ES: fecha de finalización
#: crm/models/appointment.py:110
msgid "ended date"
msgstr "fecha de finalización"
#. Translators: ES: Cita
#: crm/models/appointment.py:173
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#. Translators: ES: Citas
#: crm/models/appointment.py:175
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#. Translators: ES: Puede aceptar Cita
#: crm/models/appointment.py:179
msgid "Can accept Appointment"
msgstr "Puede aceptar Cita"
#. Translators: ES: Puede rechazar Cita
#: crm/models/appointment.py:181
msgid "Can reject Appointment"
msgstr "Puede rechazar Cita"
#. Translators: ES: Puede cancelar Cita
#: crm/models/appointment.py:183
msgid "Can cancel Appointment"
msgstr "Puede cancelar Cita"
#. Translators: ES: Puede iniciar Cita
#: crm/models/appointment.py:185
msgid "Can start Appointment"
msgstr "Puede iniciar Cita"
#. Translators: ES: Puede completar Cita
#: crm/models/appointment.py:187
msgid "Can complete Appointment"
msgstr "Puede completar Cita"
#. Translators: ES: Puede ver todas las Citas
#: crm/models/appointment.py:189
msgid "Can view all Appointments"
msgstr "Puede ver todas las Citas"
#. Translators: ES: fecha de visita
#: crm/models/contact_log.py:26
msgid "date visited"
msgstr "fecha de visita"
#. Translators: ES: fecha de próxima visita
#: crm/models/contact_log.py:28
msgid "date next visit"
msgstr "fecha de siguiente visita"
#. Translators: ES: nombre del contacto
#: crm/models/contact_log.py:30
msgid "contact name"
msgstr "nombre de contacto"
#. Translators: ES: telefono del contacto
#: crm/models/contact_log.py:32
msgid "contact phone"
msgstr "teléfono de contacto"
#. Translators: ES: email del contacto
#: crm/models/contact_log.py:34
msgid "contact email"
msgstr "correo electrónico de contacto"
#. Translators: ES: comentarios de la visita
#: crm/models/contact_log.py:43
msgid "visit comments"
msgstr "comentarios de la visita"
#. Translators: ES: comentarios para la próxima visita
#: crm/models/contact_log.py:46
msgid "comments for next visit"
msgstr "comentarios para la siguiente visita"
#. Translators: ES: Log del Cliente
#: crm/models/contact_log.py:61
msgid "Customer Log"
msgstr "Registro de Cliente"
#. Translators: ES: Logs del Cliente
#: crm/models/contact_log.py:63
msgid "Customer Logs"
msgstr "Registros de Clientes"
#. Translators: ES: fecha de cobro debe ser igual o menor a 31
#: crm/models/customer.py:14
msgid "collection day must be equal or lower than 31"
msgstr "el día de cobro debe ser igual o menor a 31"
#. Translators: ES: contado
#: crm/models/customer.py:22
msgid "cash"
msgstr "contado"
#. Translators: ES: nombres
#: crm/models/customer.py:27
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#. Translators: ES: apellidos
#: crm/models/customer.py:29
msgid "last name"
msgstr "apellido"
#. Translators: ES: es empresa
#: crm/models/customer.py:31
msgid "is company"
msgstr "es empresa"
#. Translators: ES: día de cobro
#: crm/models/customer.py:59
msgid "collection day"
msgstr "día de cobro"
#. Translators: ES: perfil de impuestos
#: crm/models/customer.py:82 lm/models/product.py:84 mm/models/provider.py:57
#: offer/models/offer.py:64
msgid "tax profile"
msgstr "perfil tributario"
#. Translators: ES: Numero de Teléfono
#: crm/templates/crm/agent_list.html:53
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de Teléfono"
#. Translators: ES: Seleccionar Agente
#: crm/templates/crm/appointment_calendar.html:34
msgid "Select Agent"
msgstr "Seleccionar Agente"
#. Translators: ES: Fecha de Visita
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:51
msgid "Visit Date"
msgstr "Fecha de Visita"
#. Translators: ES: Fecha de Próxima Visita
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:53
msgid "Next Visit Date"
msgstr "Fecha de Siguiente Visita"
#. Translators: ES: Contacto
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:55
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. Translators: ES: Teléfono
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:57
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. Translators: ES: Producto
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:61 lm/forms/common.py:24
#: lm/forms/common.py:199 lm/forms/common.py:231 lm/models/product.py:120
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:45
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:70
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:63
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:51 mm/forms.py:148 mm/forms.py:188
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:144
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:122
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:131
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. Translators: ES: Nombre de Empresa
#: crm/templates/crm/customer_list.html:49
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:46
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la Empresa"
#. Translators: ES: Nombres
#: crm/templates/crm/customer_list.html:51
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. Translators: ES: Apellidos
#: crm/templates/crm/customer_list.html:53
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. Translators: ES: se debe especificar cliente
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:88
msgid "customer must be specified"
msgstr "cliente debe ser especificado"
#: envoice/models.py:10
msgid "sync"
msgstr "sincronizar"
#: envoice/models.py:11
msgid "processed"
msgstr "procesada"
#: envoice/models.py:37
msgid "Issued Document"
msgstr "Documento Emitido"
#: envoice/models.py:38
msgid "Issued Documents"
msgstr "Documentos Emitidos"
#: files/models.py:11
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: files/models.py:12 mm/models/purchase.py:120 mm/models/purchase.py:128
#: sync/models.py:61
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: files/models.py:26
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: files/models.py:27
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: hr/apps.py:8
msgid "Human Resources Module"
msgstr "Módulo de Recursos Humanos"
#: hr/models/common.py:20
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: hr/models/common.py:42
msgid "Job Title"
msgstr "Cargo"
#: hr/models/common.py:55
msgid "salary"
msgstr "salario"
#: hr/models/common.py:56
msgid "social security number"
msgstr "número de seguridad social"
#: hr/models/common.py:57
msgid "tax_document"
msgstr "documento tributario"
#: hr/models/common.py:58
msgid "pension_number"
msgstr "número de afiliación AFP"
#: hr/models/common.py:60
msgid "phone_number"
msgstr "número de telefono"
#: hr/models/common.py:80
msgid "department"
msgstr "departamento"
#: hr/models/common.py:88
msgid "job title"
msgstr "cargo"
#: hr/models/common.py:112
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#: insumos/currency.py:36 insumos/currency.py:58 insumos/currency.py:59
msgid "Conversion History"
msgstr "Historial de Conversión"
#: insumos/currency.py:46
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: lm/admin.py:85
#, python-format
msgid "%d shipment was successfully sent."
msgid_plural "%d shipments were successfully sent."
msgstr[0] "%d traslado ha sido enviado con éxito."
msgstr[1] "%d embarques ha sido enviados exitosamente."
#: lm/admin.py:90
msgid "Send Selected Shipments"
msgstr "Enviar Traslado Seleccionado"
#: lm/admin.py:96
#, python-format
msgid "%d shipment was successfully accepted."
msgid_plural "%d shipments were successfully accepted."
msgstr[0] "%d traslado ha sido aceptado con éxito."
msgstr[1] "%d embarques han sido aceptados exitosamente."
#: lm/admin.py:101
msgid "Accept Selected Shipments"
msgstr "Aceptar Traslados Seleccionados"
#: lm/api/serializers/stock.py:45 lm/api/serializers/transaction.py:52
msgid "user is not assigned to warehouse"
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega"
#: lm/api/serializers/stock.py:48
msgid "warehouse's tenant is not same typology's tenant"
msgstr ""
"la compañía de la bodega no es la misma que la compañía de la tipología"
#: lm/api/serializers/stock.py:60
#, python-format
msgid "product (%(product)s) does not exists"
msgstr "el producto (%(product)s) no existe"
#: lm/api/serializers/supply_order.py:45
msgid "user does not belongs to requested branch"
msgstr "el usuario no pertenece a la sucursal solicitada"
#: lm/api/serializers/supply_order.py:80 lm/api/serializers/supply_order.py:100
msgid "supply order does not belongs to same user's tenant"
msgstr "la orden de suministro no pertenece a la misma compañía del usuario"
#: lm/api/serializers/transaction.py:54
msgid "user and product do not belong to same tenant"
msgstr "el usuario y producto no pertenecen a la misma compañía"
#: lm/api/views/shipment.py:174
#, python-format
msgid "row %(row)s - product \"%(product)s\" not found"
msgstr "Fila %(row)s - Producto no encontrado “%(product)s”"
#: lm/api/views/shipment.py:181
#, python-format
msgid ""
"row %(row)s - packaging \"%(packaging)s\" not found for product "
"\"%(product)s\""
msgstr ""
"Fila %(row)s -Presentación no encontrada “%(packaging)s” para este Producto "
"“%(product)s”"
#: lm/api/views/shipment.py:196
#, python-format
msgid ""
"row %(row)s - stock \"%(stock)s\" not found for \"%(product)s\" in "
"\"%(warehouse)s\""
msgstr ""
"Fila %(row)s - no hay existencia “%(stock)s” disponible para “%(product)s” "
"en esta bodega “%(warehouse)s”"
#: lm/api/views/stock.py:80
msgid "user is not in required warehouse"
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega"
#: lm/apps.py:8
msgid "Logistic Module"
msgstr "Módulo de Logística"
#: lm/forms/common.py:189 lm/forms/common.py:226 lm/models/warehouse.py:46
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:62
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:62 lm/templates/lm/adjust_list.html:45
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:89
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:195
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:27
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:83
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:47
msgid "Warehouse"
msgstr "Bodega"
#. Translators: ES: Tipologia
#. Translators: ES: Tipología
#: lm/forms/common.py:194 lm/models/transaction.py:56
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:56
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:56 lm/templates/lm/adjust_list.html:46
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:90
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:47
msgid "Typology"
msgstr "Tipología"
#: lm/forms/shipment.py:9
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
#: lm/forms/shipment.py:13
msgid "To Date"
msgstr "A la fecha"
#: lm/forms/shipment.py:23 lm/templates/lm/shipment_list.html:98
msgid "Origin Warehouse"
msgstr "Bodega de Origen"
#: lm/forms/shipment.py:26 lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:61
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:99
msgid "Destiny Warehouse"
msgstr "Bodega de Destino"
#: lm/models/adjust.py:21
msgid "applied"
msgstr "esta aplicado"
#: lm/models/adjust.py:24 lm/models/shipment.py:26 mm/models/purchase.py:135
msgid "for date"
msgstr "para la fecha"
#: lm/models/adjust.py:26
msgid "date applied"
msgstr "fecha de aplicación"
#: lm/models/adjust.py:28
msgid "adjust document"
msgstr "documento de ajuste"
#: lm/models/adjust.py:39 pos/models/shift_adjust.py:31
msgid "typology"
msgstr "tipología"
#: lm/models/adjust.py:45 lm/models/shipment.py:41 lm/models/stock.py:43
#: mm/models/purchase.py:104 mnf/models/mo.py:45 pos/models/shift_adjust.py:37
msgid "modified by"
msgstr "modificado por"
#: lm/models/adjust.py:54 lm/models/adjust_item.py:72 lm/models/shipment.py:78
#: lm/models/shipment_item.py:79
msgid "total cost"
msgstr "costo total"
#: lm/models/adjust.py:59 lm/models/shipment.py:68 lm/models/shipment.py:83
msgid "warehouse from"
msgstr "bodega de origen"
#. Translators: ES: bodega
#: lm/models/adjust.py:66 lm/models/stock.py:55 lm/models/transaction.py:148
#: mm/models/purchase.py:66 mm/models/purchase.py:616 mnf/models/mo.py:60
#: pos/models/pos.py:71
msgid "warehouse"
msgstr "bodega"
#: lm/models/adjust.py:87
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuste"
#: lm/models/adjust.py:88
msgid "Adjusts"
msgstr "Ajustes"
#: lm/models/adjust.py:91
msgid "Can apply Adjust"
msgstr "Puede aplicar Ajuste"
#: lm/models/adjust.py:92
msgid "Can cancel Adjust"
msgstr "Puede cancelar Cita"
#: lm/models/adjust.py:93
msgid "Can view all Adjusts"
msgstr "Puede ver todas las Citas"
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para cancelar ajustes
#: lm/models/adjust.py:110
msgid "user has not permission to cancelar adjusts"
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega"
#. Translators: ES: ajuste no se puede cancelar porque no se encuentra en estado "creado"
#: lm/models/adjust.py:113
msgid "can not cancel an adjust that is not in created status"
msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado"
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para aplicar ajustes
#: lm/models/adjust.py:125
msgid "user has not permission to accept adjusts"
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega"
#. Translators: ES: no se puede aplicar el ajuste porque no se encuentra estado "creado"
#: lm/models/adjust.py:128
msgid "can not apply adjust because is not in created status"
msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado"
#. Translators: ES: no se puede aplicar el ajuste porque no tiene items
#: lm/models/adjust.py:131
msgid "can not apply adjust that has no items"
msgstr "no se puede usar una cuenta que no sea detalle"
#: lm/models/adjust.py:151 lm/models/shipment.py:250
#, python-format
msgid "there is not open period for date %(date)s"
msgstr "No hay periodo abierto para la fecha %(date)s"
#: lm/models/adjust_item.py:27
msgid "adjust"
msgstr "Ajuste"
#: lm/models/adjust_item.py:35 lm/models/shipment_item.py:34
#: lm/models/transaction.py:120 lm/models/transaction.py:131
msgid "stock"
msgstr "existencia"
#: lm/models/adjust_item.py:41 lm/models/shipment_item.py:40
#: lm/models/transaction.py:126 lm/models/transaction.py:137
msgid "stock history"
msgstr "Historial de Existencia"
#: lm/models/adjust_item.py:47 lm/models/adjust_item.py:55
#: lm/models/shipment_item.py:46 lm/models/shipment_item.py:54
#: offer/models/offer.py:94
msgid "packaging"
msgstr "Presentación"
#: lm/models/adjust_item.py:63 lm/models/shipment_item.py:70
msgid "converted quantity"
msgstr "cantidad convertida"
#: lm/models/adjust_item.py:66 lm/models/shipment_item.py:73
msgid "avg cost"
msgstr "costo promedio"
#: lm/models/adjust_item.py:85
msgid "Adjust Item"
msgstr "Ajustar Item"
#: lm/models/adjust_item.py:86
msgid "Adjust Items"
msgstr "Ajustar Items"
#: lm/models/adjust_item.py:99
msgid "can not create an item for an already processed adjust"
msgstr "no se puede crear un ítem para un traslado ya procesado"
#: lm/models/adjust_item.py:122
msgid "there is no stock for apply the adjust"
msgstr "No hay suficiente inventario para aplicar el ajuste"
#: lm/models/adjust_item.py:128 lm/models/shipment_item.py:153
#, python-format
msgid ""
"product %(product)s available quantity (%(available)s) is less than "
"requested quantity (%(requested)s)"
msgstr ""
"la cantidad disponible del producto %(product)s (%(available)s) es menor que "
"la cantidad solicitada (%(requested)s)a"
#: lm/models/bundle_item.py:12
msgid "bundle product"
msgstr "producto en paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:18
msgid "item product"
msgstr "artículo del producto"
#: lm/models/bundle_item.py:23 lm/models/packaging.py:17
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: lm/models/bundle_item.py:32
msgid "Bundle Item"
msgstr "Elemento del paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:33
msgid "Bundle Items"
msgstr "Elementos del paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:45 mnf/models/mo.py:216
msgid "product must be bundle type"
msgstr "el producto debe ser tipo paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:47
msgid "bundle product and item product must belong to same tenant"
msgstr ""
"producto en paquete e ítem del producto deben pertenecer a la misma entidad"
#: lm/models/bundle_item.py:49
msgid "logical type must be same for bundle and product"
msgstr "el tipo lógico debe ser el mismo para el paquete y producto"
#: lm/models/category.py:39 lm/templates/lm/product_list.html:48
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:63 lm/templates/lm/stock_due.html:70
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:47
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: lm/models/offer.py:14 offer/models/offer.py:215
msgid "start range"
msgstr "inicio de rango"
#: lm/models/offer.py:15 offer/models/offer.py:218
msgid "end range"
msgstr "fin de rango"
#: lm/models/offer.py:16 offer/models/offer.py:221
msgid "unit price"
msgstr "precio unitario"
#: lm/models/offer.py:34 offer/models/offer.py:240
msgid "start range and end range must be provided"
msgstr "inicio y final para el rango es obligatorio"
#: lm/models/offer.py:43
msgid "overlapping range for product"
msgstr "reemplazar rangos para el producto"
#: lm/models/packaging.py:15 lm/models/product.py:22
msgid "sku"
msgstr "sku"
#: lm/models/packaging.py:19
msgid "is available for supply order"
msgstr "está disponible para la orden de suministro"
#: lm/models/packaging.py:46
msgid "this sku already exists"
msgstr "este sku ya existe"
#: lm/models/product.py:13
msgid "service"
msgstr "servicio"
#: lm/models/product.py:14
msgid "raw material"
msgstr "materia prima"
#: lm/models/product.py:15
msgid "expense"
msgstr "gasto"
#: lm/models/product.py:18
msgid "unit"
msgstr "unidad"
#: lm/models/product.py:24
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: lm/models/product.py:25
msgid "commercial type"
msgstr "tipo comercial"
#: lm/models/product.py:27
msgid "logical type"
msgstr "tipo lógico"
#: lm/models/product.py:30 lm/models/stock.py:76 lm/models/transaction.py:88
msgid "average cost"
msgstr "costo promedio"
#: lm/models/product.py:32 lm/models/stock.py:126
msgid "bundle"
msgstr "paquete"
#: lm/models/product.py:34
msgid "manufactured"
msgstr "manufacturado"
#: lm/models/product.py:37
msgid ""
"a product could be bundle manufactured or bundle not manufactured, when "
"selling a manufactured item, the product itself will be substracted from "
"stock else the products that are components of the bundle item will be "
"substracted from stock"
msgstr ""
"un producto puede ser un paquete fabricado o un paquete no fabricado, al "
"vender un artículo fabricado, el producto en sí se restará del inventario; "
"de lo contrario, los productos que son componentes del paquete se restarán "
"del inventario"
#: lm/models/product.py:45
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: lm/models/product.py:91
msgid "default stock display"
msgstr "visualización predeterminada del inventario"
#: lm/models/product.py:98
msgid "similar products"
msgstr "productos similares"
#: lm/models/product.py:103
msgid "related products"
msgstr "productos relacionados"
#: lm/models/product.py:121
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: lm/models/product.py:160 offer/models/offer.py:162
#, python-format
msgid ""
"there is no offer configured for product %(product)s with quantity "
"%(quantity)s"
msgstr ""
"no hay oferta configurada para el producto %(product)s con cantidad "
"%(quantity)s"
#: lm/models/product.py:196
msgid "Product Formula Component"
msgstr "Componente y fórmula del Producto"
#. Translators: ES: Componentes de Fórmula del Producto
#: lm/models/product.py:197 lm/templates/lm/product_form_formula.html:4
msgid "Product Formula Components"
msgstr "Componentes y Fórmula del producto"
#: lm/models/shipment.py:21 lm/models/stock.py:24
msgid "in transit"
msgstr "en tránsito"
#: lm/models/shipment.py:22
msgid "accepted"
msgstr "aceptado"
#: lm/models/shipment.py:28
msgid "date accepted"
msgstr "fecha de aceptación"
#: lm/models/shipment.py:49
msgid "sent by"
msgstr "Enviado Por"
#: lm/models/shipment.py:57
msgid "accepted by"
msgstr "Aceptado por"
#: lm/models/shipment.py:74
msgid "warehouse to"
msgstr "bodega de destino"
#: lm/models/shipment.py:107 lm/templates/lm/shipment_detail.html:151
#: lm/templates/lm/shipment_form.html:22
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:31
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:164
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:168
msgid "Shipment"
msgstr "Traslado"
#: lm/models/shipment.py:110
msgid "Can cancel Shipment"
msgstr "Puede Cancelar Traslado"
#: lm/models/shipment.py:111
msgid "Can send Shipment"
msgstr "Puede Enviar Traslado"
#: lm/models/shipment.py:112
msgid "Can accept Shipment"
msgstr "Puede aceptar Traslado"
#: lm/models/shipment.py:118
msgid "origin warehouse is same destiny warehouse"
msgstr "la bodega de origen es la misma que la bodega de destino"
#: lm/models/shipment.py:120
msgid "shipment document must be provided"
msgstr "el documento de traslado es obligatorio"
#: lm/models/shipment.py:122
msgid "warehouses must belong to same tenant"
msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía"
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para enviar traslados
#: lm/models/shipment.py:153
msgid "user has not permission to send shipments"
msgstr "el usuario no tiene permiso para Enviar Traslado"
#. Translators: ES: bodega origen no se encuentra activa
#: lm/models/shipment.py:156
msgid "origin warehouse is not active"
msgstr "la bodega de origen no esta activa"
#. Translators: ES: el usuario no pertenece a la bodega origen
#: lm/models/shipment.py:159
msgid "user is not in origin warehouse users"
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega de origen"
#. Translators: ES: no se puede enviar un traslado que no se encuentre en estado creado
#: lm/models/shipment.py:162
msgid "can not send a shipment that is not in created status"
msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado"
#. Translators: ES: en algunos items la cantidad verificada no es igual a la cantidad seleccionada,
#. verifique la cantidad restante o modifique las cantidades a enviar en el traslado
#: lm/models/shipment.py:168
msgid ""
"in some items validated quantity is not equal to selected quantity, either "
"validate the full quantity or edit the shipment to remove sent quantity"
msgstr ""
"En algunos artículos, la cantidad validada no es igual a la cantidad "
"seleccionada, valide la cantidad completa o edite el envío para eliminar la "
"cantidad enviada"
#. Translators: ES: no hay items para enviar
#: lm/models/shipment.py:173
msgid "there are no items to send"
msgstr "No existen items para enviar"
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para cancelar traslados
#: lm/models/shipment.py:186
msgid "user has not permission to cancel shipments"
msgstr "El usuario no tiene permiso para cancelar traslados"
#. Translators: ES: traslado no se puede cancelar porque no se encuentra en estado "creado" o "en tránsito"
#: lm/models/shipment.py:189
msgid "can not cancel a shipment that is not in transit or created status"
msgstr ""
"No se puede cancelar un traslado que no esté en tránsito o en estado creado."
#. Translators: ES: el usuario no tiene permisos para aceptar traslados
#: lm/models/shipment.py:216
msgid "user has not permission to accept shipments"
msgstr "No tienes permiso para aceptar traslados"
#. Translators: ES: bodega destino no se encuentra activa
#: lm/models/shipment.py:219
msgid "destiny warehouse is not active"
msgstr "La bodega de destino no esta activa"
#. Translators: ES: el usuario no pertenece a la bodega destino
#: lm/models/shipment.py:222
msgid "user is not in destiny warehouse users"
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega de destino"
#. Translators: ES: no se puede aceptar el traslado porque no se encuentra estado "en tránsito"
#: lm/models/shipment.py:225
msgid "can not accept a shipment that is not in transit status"
msgstr "no puede aceptar un traslado que no está en estado de tránsito"
#. Translators: ES: este item no tiene items aceptados
#: lm/models/shipment.py:228
msgid "this shipment has no accepted items"
msgstr "El traslado no tiene item aceptados"
#: lm/models/shipment_item.py:26 lm/models/stock.py:86
msgid "shipment"
msgstr "Traslado"
#: lm/models/shipment_item.py:62
msgid "validated quantity"
msgstr "Cantidad Validada"
#: lm/models/shipment_item.py:63
msgid "this is used to validate the picking before send the shipment"
msgstr ""
"Esto se utiliza para validar la recolección antes de enviar el traslado"
#: lm/models/shipment_item.py:66
msgid "accepted quantity"
msgstr "cantidad aceptada"
#: lm/models/shipment_item.py:67
msgid ""
"this is used to validate the shipment when received in destiny warehouse"
msgstr ""
"esto se utiliza para validar el traslado cuando se recibe en la bodega de "
"destino"
#: lm/models/shipment_item.py:94
msgid "Shipment Item"
msgstr "Ítem de Traslado"
#: lm/models/shipment_item.py:95
msgid "Shipment Items"
msgstr "Ítems de Traslado"
#: lm/models/shipment_item.py:116
msgid "shipment item already has stock assigned"
msgstr "El item de traslado ya tiene cantidad asignada"
#: lm/models/shipment_item.py:118
msgid ""
"can not assign stock for an item which shipment is not in created status"
msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado"
#: lm/models/shipment_item.py:128
#, python-format
msgid "there is no stock available for selected product %(product)s"
msgstr "no hay existencia disponible para %(product)s "
#: lm/models/shipment_item.py:133
msgid "can not create an item for an already processed shipment"
msgstr "no se puede crear un ítem para un traslado ya procesado"
#: lm/models/shipment_item.py:162
msgid "accepted_quantity should not be greater than quantity"
msgstr "la cantidad aceptada no debe ser mayor que la cantidad"
#: lm/models/shipment_item.py:190
msgid "shipment is not in 'craeted' status"
msgstr "El traslado no está en estado “creado”"
#: lm/models/shipment_item.py:197 lm/models/shipment_item.py:211
#, python-format
msgid "quantity %(q)s is greater than remaining %(r)s quantity for accept"
msgstr "La cantidad %(q)s es mayor que la cantidad restante %(r)s para aceptar"
#: lm/models/shipment_item.py:204
msgid "shipment is not in 'in transit' status"
msgstr "El traslado no está en estado “en tránsito”"
#. Translators: ES: disponible
#: lm/models/stock.py:22 pos/models/fiscal_correlative.py:11
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: lm/models/stock.py:23
msgid "reserved"
msgstr "reservado"
#. Translators: ES: agotado
#: lm/models/stock.py:25 pos/models/fiscal_correlative.py:13
msgid "exhausted"
msgstr "agotado"
#: lm/models/stock.py:26
msgid "sold"
msgstr "vendido"
#: lm/models/stock.py:33
msgid "date sold"
msgstr "fecha de venta"
#. Translators: ES: serie
#: lm/models/stock.py:64 lm/models/transaction.py:116 mm/models/purchase.py:136
#: pos/models/fiscal_correlative.py:23
msgid "series"
msgstr "serie"
#: lm/models/stock.py:70
msgid "billing status"
msgstr "estado de factura"
#: lm/models/stock.py:82 lm/models/transaction.py:115 mm/models/purchase.py:610
#: mm/models/purchase_order.py:155 mm/models/purchase_requisition.py:128
#: mnf/forms.py:30 mnf/models/mo.py:65
msgid "due"
msgstr "vencimiento"
#: lm/models/stock.py:94
msgid "shipment item"
msgstr "ítem de Traslado"
#: lm/models/stock.py:118
msgid "adjust item"
msgstr "Item ajustado"
#: lm/models/stock.py:153
msgid "Can view Stock By Product"
msgstr "Puede ver el Inventario por Producto"
#: lm/models/stock.py:157
msgid "Can view Stock By Warehouse"
msgstr "Puede ver el Inventario por bodega"
#: lm/models/stock.py:161
msgid "Can view Stock by Due"
msgstr "Puede ver Existencias por Vencimiento"
#: lm/models/stock.py:172
msgid "unit logical type must have series"
msgstr "unidad tipo lógico debe tener serie"
#: lm/models/stock.py:174
msgid "unit logical type quantity must not have quantity greater than 1"
msgstr ""
"cantidad de tipo lógico de unidad no debe tener una cantidad superior a 1"
#: lm/models/stock.py:177
msgid "avg cost should be greater than zero"
msgstr "el costo promedio no puede ser cero"
#: lm/models/stock.py:182
#, python-format
msgid ""
"balance should be greater than zero for \"%(product)s\" \"%(quantity)s\" "
"\"%(balance)s\""
msgstr ""
"el saldo no puede ser cero para “%(product)s” “%(quantity)s” “%(balance)s”"
#: lm/models/stock.py:187
msgid "quantity should be greater than zero"
msgstr "la cantidad debe ser mayor que cero"
#: lm/models/stock.py:199
#, python-brace-format
msgid "duplicity for available product for {self.product} in {self.warehouse}"
msgstr ""
"no debe haber duplicidad del producto disponible para {self.product} en "
"{self.warehouse}"
#: lm/models/stock.py:203
msgid "postive quantity for allocation must be provided"
msgstr "Se debe proporcionar una cantidad positiva para la asignación"
#: lm/models/stock.py:207
msgid "stock warehouse is different that shipment origin warehouse"
msgstr "la bodega de inventario es diferente a la bodega de origen del envío"
#: lm/models/stock.py:210
msgid "stock is not in available status"
msgstr "el inventario no se encuentra en estado disponible"
#: lm/models/stock.py:212
msgid "available quantity is less than requested quantity"
msgstr "cantidad disponible es menor que la cantidad solicitada"
#: lm/models/stock.py:250
#, python-format
msgid "unknown allocating object %(allocating_obj)s"
msgstr "objeto de asignación desconocido %(allocating_obj)s"
#: lm/models/stock.py:348
#, python-format
msgid "unknown deallocating object %(deallocating_obj)s"
msgstr "objeto de desasignación desconocido %(deallocating_obj)s"
#: lm/models/stock.py:359
msgid "stock is not in \"reserved\" or \"in transit\" status"
msgstr "El inventario no está en estado “reservado” o “en tránsito”"
#: lm/models/supply_order.py:11
msgid "in review"
msgstr "en revisión"
#: lm/models/supply_order.py:12
msgid "dispatched"
msgstr "despachado"
#: lm/models/supply_order.py:39
msgid "processed by"
msgstr "procesada por"
#: lm/models/supply_order.py:59 lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:14
msgid "Supply Order"
msgstr "Orden de Suministro"
#: lm/models/supply_order.py:65
msgid "Can view Supply Order consolidation"
msgstr "Puede ver la consolidación de Ordenes de Suministro"
#: lm/models/supply_order.py:85
msgid "supply order"
msgstr "orden de suministro"
#: lm/models/supply_order.py:99
msgid "shipment_item"
msgstr "ítem de Traslado"
#: lm/models/supply_order.py:106
msgid "sent quantity"
msgstr "cantidad enviada"
#: lm/models/supply_order.py:118
msgid "Supply Order Item"
msgstr "Ítem de la Orden de Suministro"
#: lm/models/supply_order.py:119
msgid "Supply Order Items"
msgstr "Ítems de la Orden de Suministro"
#: lm/models/transaction.py:24 pos/models/adjust_typology.py:18
msgid "modification"
msgstr "modificación"
#: lm/models/transaction.py:77 lm/models/transaction.py:78
msgid "motive"
msgstr "motivo"
#: lm/models/transaction.py:83 lm/models/transaction.py:102
msgid "previous quantity"
msgstr "cantidad anterior"
#: lm/models/transaction.py:85 lm/models/transaction.py:103
msgid "post quantity"
msgstr "cantidad posterior"
#: lm/models/transaction.py:90 lm/models/transaction.py:106
msgid "previous stock balance"
msgstr "saldo del inventario anterior"
#: lm/models/transaction.py:93
msgid "transaction cost"
msgstr "costo de transacción"
#: lm/models/transaction.py:96 lm/models/transaction.py:109
msgid "post stock balance"
msgstr "saldo posterior de inventario"
#: lm/models/transaction.py:113
msgid "observations"
msgstr "observaciones"
#. Translators: ES: usuario
#: lm/models/transaction.py:154 mm/models/transaction.py:27
#: pos/models/fiscal_correlative.py:58 pos/models/shift.py:37
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: lm/models/transaction.py:170
msgid "is applied"
msgstr "esta aplicado"
#: lm/models/transaction.py:194
msgid "Transaction needs Typology"
msgstr "Transacción necesita Tipología"
#: lm/models/transaction.py:198
msgid "Product and Warehouse must belong to same tenant"
msgstr "el producto y bodega deben pertenecer a misma compañía"
#: lm/models/transaction.py:201
#, python-format
msgid "quantity is required to create transaction for product \"%(product)s\""
msgstr ""
"Se requiere cantidad para crear la transacción para el producto “%(product)s”"
#: lm/models/transaction.py:277
#, python-format
msgid ""
"attempted to create a positive transacion without cost or total transaction "
"cost for \"%(product)s\""
msgstr ""
"se intentó crear una transacción positiva sin costo o costo total de "
"transacción para “%(product)s”"
#: lm/models/transaction.py:335
#, python-format
msgid "stock quantity is zero but balance is not for product \"%(product)s\""
msgstr ""
"la cantidad de existencias es cero pero el saldo no es para el producto "
"“%(product)s”"
#: lm/models/transaction.py:346
msgid ""
"stock quantity is zero but remains in alive status because motive is not "
"configured"
msgstr ""
"La cantidad del inventario es cero pero permanece en estado activo porque el "
"motivo no está configurado."
#: lm/models/warehouse.py:33
msgid "requires sent validation"
msgstr "Requiere validación de envío"
#: lm/models/warehouse.py:61
msgid "the warehouse can not be deactivated because it has available stock"
msgstr "la bodega no se puede desactivar porque tiene inventario disponible"
#: lm/models/warehouse.py:71
msgid "Warehouse User"
msgstr "Usuario de Bodega"
#: lm/models/warehouse.py:72
msgid "Warehouse Users"
msgstr "Usuarios de Bodega"
#: lm/models/warehouse.py:77
msgid ""
"Can not save user with warehouse association because warehouse's branch is "
"not in user's branches"
msgstr ""
"No se puede guardar al usuario con la asociación de la bodega debido a que "
"la sucursal de la bodega no está en las sucursales del usuario"
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:41
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:41
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:41
msgid "Record Date"
msgstr "Fecha de Registro"
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:47
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:47
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:47
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:75
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:89
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:128
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:93
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:206
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:108
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:98
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:129
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:93 lm/templates/lm/shipment_send.html:206
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:93 pos/views/reports/inv_usage.py:61
msgid "LOT"
msgstr "LOTE"
#. Translators: ES: Estado del Producto
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:81
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:134
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:99
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:116
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:135
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:99
msgid "Product Status"
msgstr "Estado de Producto"
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:110
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:200
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continuar Editando"
#: lm/templates/lm/adjust_detail.html:175
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:228
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:232
msgid "There is no available stock for this product"
msgstr ""
"la existencia no esta disponible para %(product)s en esta bodega "
"%(warehouse)s"
#. Translators: ES: ajuste creado exitosamente
#: lm/templates/lm/adjust_form.html:113
msgid "adjust created successfully"
msgstr "Ajuste creado exitosamente"
#. Translators: ES: Seleccione una existencia
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:83
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:92
msgid "Select one of the stock below"
msgstr "Seleccione una de las acciones a continuación"
#: lm/templates/lm/adjust_form_edit.html:107
msgid "Quantity Helper"
msgstr "Ayudante de Cantidad"
#: lm/templates/lm/adjust_list.html:47 mm/templates/mm/purchase_list.html:77
msgid "Document No"
msgstr "Documento No"
#: lm/templates/lm/category_list.html:46
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:44
msgid "Sku"
msgstr "Sku"
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:47
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Translators: ES: Data
#: lm/templates/lm/product_form.html:23
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: lm/templates/lm/product_list.html:21
msgid "Products, Services, Materials & Expenses"
msgstr "Productos, Servicios, Materiales y Gastos"
#: lm/templates/lm/product_list.html:45
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:70
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:60 lm/templates/lm/stock_due.html:67
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:45
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: lm/templates/lm/product_list.html:47
msgid "Tipo"
msgstr ""
#. Translators: ES: Cantidad Aceptada
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:92
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:114
msgid "Accepted Quantity"
msgstr "Cantidad Aceptada"
#. Translators: ES: Cantidad Remanente
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:101
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:101
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:134
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Cantidad Restante"
#. Translators: ES: Seleccione LOTE
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:197
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:197
msgid "Select LOT"
msgstr "Seleccione Lote"
#. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer aceptar el traslado?
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:315
msgid "Are you sure you want to accept the shipment?"
msgstr "¿Está seguro de querer aceptar este traslado?"
#. Translators: ES: el proceso realizara la carga del producto a la bodega destino y creará un traslado de retorno para el producto no aceptado
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:317
msgid ""
"the process will move the goods to the destiny warehouse and will create a "
"return shipment for the non-accepted goods"
msgstr ""
"el proceso trasladará la mercancía al almacén de destino y creará un envío "
"de devolución para la mercancía no aceptada"
#. Translators: ES: Si, Aceptar
#: lm/templates/lm/shipment_accept.html:320
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:260
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:320
msgid "Yes, Accept"
msgstr "Sí, Acepto"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:47
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:26
msgid "Created Date:"
msgstr "Fecha de Creación:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:53
msgid "Modified Date:"
msgstr "Fecha de Modificación:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:61
msgid "Created By:"
msgstr "Creado Por:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:67
msgid "Modified By:"
msgstr "Modificado por:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:75
msgid "Accepted By:"
msgstr "Aceptado Por:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:81
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:46
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:89
msgid "From Warehouse:"
msgstr "Desde Bodega:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:95
msgid "To Warehouse:"
msgstr "Hacia Bodega:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:147
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:15
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:165
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:149
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:166
msgid "Validate Picking"
msgstr "Validar Traslado"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:151
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:168
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:125
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:154
msgid "Validate Acceptation"
msgstr "Validar Aceptación"
#. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer aceptar el traslado?
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:255
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:315
msgid "Are you sure you want to send the shipment?"
msgstr "¿Está seguro de querer enviar el traslado?"
#. Translators: ES: el proceso cambiará ahora la mercancia a estado "en tránsito"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:257
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:317
msgid "the process will now change goods to \"in transit\" status"
msgstr "el proceso ahora cambiará los bienes al estado “en tránsito”"
#. Translators: ES: traslado creado exitosamente
#: lm/templates/lm/shipment_form.html:123
msgid "shipment created successfully"
msgstr "traslado ha sido creado con éxito."
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:55
msgid "Orgin Warehouse"
msgstr "Bodega de Origen"
#. Translators: ES: Carga Masiva
#: lm/templates/lm/shipment_form_edit.html:78
msgid "Bulk Load"
msgstr "Carga Masiva"
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:100
msgid "Shipment Doc"
msgstr "Documento de Traslado"
#. Translators: ES: Cantidad Validada
#: lm/templates/lm/shipment_send.html:92
msgid "Validated Quantity"
msgstr "Cantidad Validada"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:78
msgid "Packagings"
msgstr "Presentaciones"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:84
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:94
msgid "By Warehouse"
msgstr "Por Bodega"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:108
msgid "By Status"
msgstr "Por Estado"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:122
msgid "By LOT"
msgstr "Por LOTE"
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:58 lm/templates/lm/stock_due.html:65
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de Inventario"
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:68 lm/templates/lm/stock_due.html:75
msgid "Billing Status"
msgstr "Estado de Facturación"
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:71 lm/templates/lm/stock_due.html:78
msgid "Avg Cost"
msgstr "Costo Promedio"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:23
msgid "Hide/Show Branches"
msgstr "Ocultar/Mostrar Sucursales"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:27
msgid "Generate Shipments"
msgstr "Generar Traslado"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:36
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:31
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:55
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:112 pos/views/reports/inv_usage.py:59
msgid "Product Code"
msgstr "Código de Producto"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:37
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:32
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:56
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:113 pos/views/reports/inv_usage.py:60
msgid "Product Description"
msgstr "Descripción de Producto"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:41
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:117
msgid "Total Requested"
msgstr "Total Solicitado"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:43
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:38
msgid "Diff"
msgstr "Diferencia"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:36
msgid "Total to Send"
msgstr "Total a Enviar"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:63
msgid "Original Requested"
msgstr "Solicitud Original"
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:38
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidar"
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:49
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:91
msgid "Motive"
msgstr "Motivo"
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:92
msgid "Related Object"
msgstr "Objeto relacionado"
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:95
msgid "Increase"
msgstr "Entrada"
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:96
msgid "Decrease"
msgstr "Salida"
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:102
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:105
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:108
msgid "Total Cost"
msgstr "Costo Total"
#. Translators: ES: Afectación
#: lm/templates/lm/typology_list.html:46
#: pos/templates/pos/adjusttypology_list.html:51
msgid "Affectation"
msgstr "Afectación"
#: lm/views/shipment.py:35
msgid "Create Shipment"
msgstr "Crear Traslado"
#: lm/views/shipment.py:107
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No se encontraron %(verbose_name)s que coincidan con la consulta"
#: lyl/models/wallet.py:46
msgid "can not create a wallet for a generic customer"
msgstr "No se puede crear una billetera para un cliente genérico"
#: lyl/models/wallet.py:48
msgid "wallet balance should not be lower than zero"
msgstr "el saldo de la billetera no debería ser inferior a cero"
#. Translators: ES: Fecha de Creación
#: lyl/templates/lyl/wallet_detail.html:26
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:14
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
#. Translators: ES: Seleccionar Usuario
#: lyl/templates/lyl/wallet_form.html:75
#: pos/templates/pos/adjusttypology_form.html:75
#: pos/templates/pos/shift_form.html:177
#: pos/templates/pos/shiftadjust_form.html:75
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar Usuario"
#: mm/api/serializers.py:62 sync/drivers/errors.py:11
msgid "product does not exists"
msgstr "el producto no existe"
#: mm/api/serializers.py:64
msgid "warehouse does not exists"
msgstr "la bodega no existe"
#: mm/api/serializers.py:92
#, python-format
msgid "purchase order %(code)s does not exists"
msgstr "la orden de compra %(code)s no existe"
#: mm/api/serializers.py:98
#, python-format
msgid "provider %(code)s does not exists"
msgstr "el proveedor %(code)s no existe"
#: mm/api/views.py:143 sync/drivers/errors.py:17
msgid "provider does not exists"
msgstr "el proveedor no existe"
#: mm/api/views.py:169
msgid "purchase does not belongs to the user's tenant"
msgstr "la compra no pertenece a la compañía del usuario"
#: mm/api/views.py:188
msgid "purchase is not in valid status for adding items"
msgstr "la compra no está en estado válido para agregar ítems"
#: mm/api/views.py:218
msgid "purchase is not in valid status for removing items"
msgstr "la compra no está en estado válido para quitar ítems"
#: mm/api/views.py:224
msgid "item does not exists"
msgstr "ítem no existe"
#: mm/api/views.py:245
msgid "purchase is not in valid status for editing taxes"
msgstr "la compra no está en estado válido para editar impuestos"
#: mm/api/views.py:251 sync/drivers/errors.py:29
msgid "tax does not exists"
msgstr "impuesto no existe"
#: mm/api/views.py:364
msgid "purchase order does not belongs to the user's tenant"
msgstr "orden de compra no pertenece a la compañía del usuario"
#: mm/api/views.py:369
msgid "purchase order is already approved"
msgstr "orden de compra ya está aprobada"
#: mm/api/views.py:374
msgid ""
"user's authorized approval amount is lower than purchase order's total amount"
msgstr ""
"el monto de aprobación autorizado del usuario es inferior al monto total de "
"la orden de compra"
#: mm/apps.py:8
msgid "Materials Management"
msgstr "Administración de Materiales"
#: mm/forms.py:87 mm/forms.py:141 mm/forms.py:179 mm/models/provider.py:82
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:72
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: mm/forms.py:90 mm/models/purchase_order.py:82
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:17
#: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:16
msgid "Purchase Order"
msgstr "Orden de Compra"
#: mm/forms.py:93
msgid "Warehouse/Cost Center"
msgstr "Bodega/Centro de Costo"
#: mm/forms.py:104 mm/forms.py:181 mm/templates/mm/purchase_list.html:74
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:54
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:44
msgid "Provider Document"
msgstr "Documento del Proveedor"
#: mm/forms.py:106 mm/forms.py:145 mm/forms.py:183
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:75
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:55
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:45
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:73
msgid "Provider Name"
msgstr "Nombre del Proveedor"
#: mm/forms.py:107 mm/forms.py:146 mm/forms.py:184
msgid "Provider Address"
msgstr "Dirección de Proveedor"
#: mm/forms.py:143
msgid "Porvider Document"
msgstr "Documento del Proveedor"
#: mm/forms.py:152 mm/forms.py:192 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:146
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:196
msgid "Taxed Unit Price"
msgstr "Precio Unitario Gravado"
#: mm/forms.py:153 mm/forms.py:193 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:147
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:197
msgid "Non Taxed Unit Price"
msgstr "Precio Unitario no Gravado"
#: mm/forms.py:176
msgid "Requisitions"
msgstr "Requisiciones"
#: mm/forms.py:224
msgid "Document Date From"
msgstr "Fecha de Documento Desde"
#: mm/forms.py:225
msgid "Document Date To"
msgstr "Fecha de Documento Hasta"
#: mm/forms.py:241
msgid "account2"
msgstr "cuenta2"
#: mm/models/approver.py:16
msgid "approver"
msgstr "aprobador"
#: mm/models/approver.py:21
msgid "max amount"
msgstr "monto máximo"
#: mm/models/approver.py:30 mm/templates/mm/approver_list.html:44
msgid "Approver"
msgstr "Aprobador"
#: mm/models/payment.py:39
msgid "petty cash"
msgstr "caja chica"
#: mm/models/payment.py:72
msgid "one option is required"
msgstr "una opción es requerida"
#: mm/models/payment.py:74
msgid "only one option is allowed"
msgstr "solo una opción es permitida"
#: mm/models/payment.py:81 mm/models/purchase.py:199
#: mm/templates/mm/payment_list.html:45
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#: mm/models/payment.py:102
msgid "bank transaction"
msgstr "transacción bancaria"
#: mm/models/payment.py:125
msgid "Purchase Payment"
msgstr "Pago de Compra"
#: mm/models/payment.py:126
msgid "Purchase Payments"
msgstr "Pagos de Compra"
#: mm/models/payment.py:136
msgid "type is required when bank account payment type is selected"
msgstr ""
"el tipo es requerido cuando es seleccionado el tipo de pago con cuenta "
"bancaria"
#: mm/models/payment.py:140
msgid "transfer reference is required when transfer payment type is selected"
msgstr ""
"la referencia de transferencia es requerida cuando es seleccionado el tipo "
"de pago con transferencia"
#: mm/models/payment.py:145
#, python-format
msgid ""
"payment amount %(amount)s is greater than purchase's balance %(balance)s"
msgstr ""
"el monto del pago %(amount)s es mayor que el saldo de la compra %(balance)s"
#: mm/models/provider.py:9 mm/models/purchase.py:32
msgid "Credito"
msgstr ""
#: mm/models/provider.py:10 mm/models/purchase.py:33
msgid "Contado"
msgstr ""
#: mm/models/provider.py:30
msgid "only services provider"
msgstr "solo proveedor de servicios"
#: mm/models/provider.py:32
msgid ""
"when activated, all automatic sync incoming purchases will be treated as non "
"inventory purchases"
msgstr ""
"cuando se activa, todas las compras entrantes de sincronización automática "
"se tratarán como compras no inventariadas"
#: mm/models/purchase.py:26
msgid "registrate"
msgstr "registrar"
#: mm/models/purchase.py:37
msgid "caja chica"
msgstr "caja chica"
#: mm/models/purchase.py:38
msgid "cuenta por pagar"
msgstr "cuenta por pagar"
#: mm/models/purchase.py:39
msgid "cheque"
msgstr "cheque"
#: mm/models/purchase.py:74 mm/models/purchase_order.py:142
msgid "purchase order"
msgstr "orden de compra"
#: mm/models/purchase.py:134
msgid "modified date"
msgstr "fecha de modificación"
#: mm/models/purchase.py:139
msgid "purchase type"
msgstr "tipo de compra"
#: mm/models/purchase.py:143
msgid "payment type"
msgstr "tipo de pago"
#: mm/models/purchase.py:148 mm/models/purchase_order.py:25
#: mm/models/purchase_requisition.py:31
msgid "giro"
msgstr ""
#: mm/models/purchase.py:157 mm/models/purchase_requisition.py:49
msgid "total taxed unit price"
msgstr "precio unitario total gravado"
#: mm/models/purchase.py:160 mm/models/purchase_order.py:56
#: mm/models/purchase_requisition.py:52
msgid "total non taxed unit price"
msgstr "precio unitario total no gravado"
#: mm/models/purchase.py:163 mm/models/purchase_order.py:59
#: mm/models/purchase_requisition.py:55
msgid "total taxes"
msgstr "impuestos totales"
#: mm/models/purchase.py:170 mm/models/purchase_order.py:62
#: mm/models/purchase_requisition.py:58
msgid "rent taxes"
msgstr "impuestos de renta"
#: mm/models/purchase.py:173
msgid "discounts"
msgstr "descuento"
#: mm/models/purchase.py:181 mm/models/transaction.py:21
msgid "conversion rate"
msgstr "tipo de cambio"
#: mm/models/purchase.py:203
msgid "Can reverse Purchase"
msgstr "Puede anular Compra"
#: mm/models/purchase.py:310
msgid "provider or purchase order is mandatory when purchase it not petty cash"
msgstr ""
"proveedor u orden de compra es obligatorio cuando la compra no es de caja "
"chica"
#: mm/models/purchase.py:313
msgid "credit days are required for credit type purchase"
msgstr "los días de crédito son requeridos para la compra de tipo de crédito"
#: mm/models/purchase.py:317
msgid "document type has not mapping to MM transaction"
msgstr "el tipo de documento no tiene asignación a la transacción MM"
#: mm/models/purchase.py:334
msgid "purchase needs an accounting account"
msgstr "la compra necesita una cuenta contable"
#: mm/models/purchase.py:595 mm/models/purchase.py:788
#: mm/models/purchase_requisition.py:115 mm/models/transaction.py:10
#: sync/models.py:11
msgid "purchase"
msgstr "compra"
#: mm/models/purchase.py:628 mm/models/purchase_order.py:158
#: mm/models/purchase_requisition.py:131
msgid "taxed unit price"
msgstr "precio unitario gravado"
#: mm/models/purchase.py:631 mm/models/purchase_order.py:161
#: mm/models/purchase_requisition.py:134
msgid "non taxed unit price"
msgstr "precio unitario no gravado"
#: mm/models/purchase.py:638
msgid "net price"
msgstr "precio neto"
#: mm/models/purchase.py:652
msgid "Purchase Item"
msgstr "Ítem de Compra"
#: mm/models/purchase.py:653
msgid "Purchase Items"
msgstr "Ítems de Compras"
#: mm/models/purchase.py:769
msgid "inventory purchase must include product on item"
msgstr "la compra de inventario debe incluir un producto en el ítem"
#: mm/models/purchase.py:801
msgid "fixed amount"
msgstr "monto fijo"
#: mm/models/purchase.py:806
msgid "this value is seted by the user manually and overrides the amount value"
msgstr ""
"este valor es establecido manualmente por el usuario y reemplaza el valor "
"del monto"
#: mm/models/purchase.py:815
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Impuesto de Compra"
#: mm/models/purchase.py:816
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impuestos de Compras"
#: mm/models/purchase.py:849 mm/models/purchase.py:857
msgid "purchase item"
msgstr "ítem de compra"
#: mm/models/purchase.py:870
msgid "Purchase Item Tax"
msgstr "Impuesto de Ítem de Compra"
#: mm/models/purchase.py:871
msgid "Purchase Item Taxes"
msgstr "Impuesto de Ítems de Compras"
#: mm/models/purchase_order.py:14 mm/models/purchase_requisition.py:10
msgid "purchase id"
msgstr "id de compra"
#: mm/models/purchase_order.py:42
msgid "is approved"
msgstr "esta aprobado"
#: mm/models/purchase_order.py:46
msgid "approved by"
msgstr "aprobado por"
#: mm/models/purchase_order.py:51
msgid "approved date"
msgstr "fecha de aprobación"
#: mm/models/purchase_order.py:53
msgid "total taxed"
msgstr "impuestos totales"
#: mm/models/purchase_order.py:83
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Ordenes de Compra"
#: mm/models/purchase_order.py:169
msgid "Purchase Order Item"
msgstr "Ítem de Orden de Compra"
#: mm/models/purchase_order.py:170
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "Ítems de Orden de Compra"
#: mm/models/purchase_requisition.py:75
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:17
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_form.html:17
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Requisición de Compra"
#: mm/models/purchase_requisition.py:147
msgid "Purchase Requisition Item"
msgstr "Ítem de Requisición de Compra"
#: mm/models/purchase_requisition.py:148
msgid "Purchase Requisition Items"
msgstr "Ítems de Requisición de Compra"
#: mm/models/transaction.py:11
msgid "payment"
msgstr "pagos"
#: mm/models/transaction.py:12
msgid "credit note"
msgstr "nota de crédito"
#: mm/models/transaction.py:13
msgid "purchase reverse"
msgstr "anular compra"
#: mm/models/transaction.py:18
msgid "related object model"
msgstr "modelo de objeto relacionado"
#: mm/models/transaction.py:19
msgid "related object id"
msgstr "id de objeto relacionado"
#: mm/models/transaction.py:20
msgid "original amount"
msgstr "monto original"
#: mm/templates/mm/approver_list.html:45
msgid "Max Amount"
msgstr "Monto Máximo"
#: mm/templates/mm/payment_list.html:47
msgid "Bank Transaction"
msgstr "Transacción Bancaria"
#: mm/templates/mm/paymenttype_form.html:38
msgid "Choose only one of the following options:"
msgstr "Escoja solamente una de las siguientes opciones:"
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:50
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:44
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:33
msgid "Creada por:"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchase_form.html:18
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:19
msgid "Stock & Materials Purchase"
msgstr "Stock & Materiales de Compra"
#: mm/templates/mm/purchase_form.html:125
msgid "Continuar"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:149
msgid "Keep Values"
msgstr "Mantener Valores"
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:280
msgid "Registrar"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:71
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:72
msgid "Document Date"
msgstr "Fecha de Documento"
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:78
msgid "Reversed"
msgstr "Anulada"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:31
msgid "Approved By:"
msgstr "Aprobada por:"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:35
msgid "Approved Date:"
msgstr "Fecha de Aprobación:"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:41
msgid "Requisitions:"
msgstr "Requisiciónes:"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:178
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:182
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:25
msgid "View Purchase"
msgstr "Ver Compra"
#. Translators: ES: Creado Por
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:53
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:73
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:35
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:109
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:46
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:53
msgid "Created By"
msgstr "Creado Por"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:56
msgid "Is Approved"
msgstr "Esta Aprobado"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:57
msgid "Approved Date"
msgstr "Fecha de aprobación"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:58
msgid "Approved By"
msgstr "Aprobado por"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:59
msgid "Total IVA"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:60
msgid "Total Non Taxed"
msgstr "Total No Gravado"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:61
msgid "Rent Taxes"
msgstr "Impuestos de Renta"
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:140
msgid "View Purchase Order"
msgstr "Ver Ítem de Compra"
#: mnf/apps.py:8
msgid "Manufacturing Module"
msgstr "Módulo de Manufactura"
#: mnf/models/mo.py:19
msgid "start requested"
msgstr "inicio solicitado"
#: mnf/models/mo.py:21
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
#: mnf/models/mo.py:25
msgid "date started"
msgstr "fecha de inicio"
#: mnf/models/mo.py:26
msgid "date finished"
msgstr "fecha de finalizada"
#: mnf/models/mo.py:52
msgid "executed by"
msgstr "ejecutado por"
#: mnf/models/mo.py:87 mnf/models/mo.py:199 mnf/views/mo.py:18
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Orden de Manufactura"
#: mnf/models/mo.py:92
msgid "Can execute Manufacturing Order"
msgstr "Puede ejecutar Orden de Manufactura"
#: mnf/models/mo.py:108
msgid "MNO status must be start requested for bein processed"
msgstr "El estado de MNO debe estar en 'inicio solicitado' para ser procesado"
#: mnf/models/mo.py:177
msgid "manufacturing order"
msgstr "orden de manufactura"
#: mnf/models/mo.py:189
msgid "real cost"
msgstr "costo real"
#: mnf/models/mo.py:219
msgid "product and warehouse must belong to same tenant"
msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía"
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:21
msgid "Bundle Configuration"
msgstr "Configuración de Paquete"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:17
msgid "Manufaturing Order"
msgstr "Orden de Manufactura"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:53
msgid "Modified By"
msgstr "Modificado por"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:81
msgid "Started Date"
msgstr "Fecha de Inicio"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:89
msgid "Finished Date"
msgstr "Fecha de Finalizada"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:97
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:118
msgid "Product to Manufacture"
msgstr "Producto a Manufacturar"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:127
msgid "Product to Exhaust"
msgstr "Producto a Agotar"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:132
msgid "Required Quantity"
msgstr "Cantidad Requerida"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:133
msgid "Available Quantity"
msgstr "Cantidad Disponible"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:159
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:48
msgid "Warehouse Code"
msgstr "Codigo de Bodega"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:49
msgid "Warehouse Description"
msgstr "Descripción de Bodega"
#: mnf/views/mo.py:27
msgid ""
"can not generate manufacture process because there is not enough materials"
msgstr ""
"no se puede generar proceso de manufactura porqué no hay suficiente "
"materiales"
#: offer/apps.py:8
msgid "Offers Module"
msgstr "Módulo de ofertas"
#: offer/forms.py:64 offer/models/offer.py:34
msgid "products"
msgstr "productos"
#: offer/forms.py:69
msgid "options"
msgstr "opciones"
#. Translators: ES: PoS
#. Translators: ES: Pos
#: offer/forms.py:105 pos/templates/pos/shift_list.html:47
#: pos/templates/pos/shiftadjust_list.html:51
msgid "Pos"
msgstr "Punto de venta"
#: offer/models/attributes.py:22
msgid "Attributes Group"
msgstr "Grupo de Atributos"
#: offer/models/attributes.py:42 offer/models/offer_options_group.py:46
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: offer/models/attributes.py:53
msgid "Attributes Group Item"
msgstr "Ítem de Grupo de Atributos"
#: offer/models/attributes.py:54
msgid "Attributes Group Items"
msgstr "Ítems de Grupo de Atributos"
#: offer/models/offer.py:18
msgid "hour must be between 0 and 23"
msgstr "la hora debe ser entre 0 y 23"
#: offer/models/offer.py:24
msgid "from date"
msgstr "desde la fecha"
#: offer/models/offer.py:25
msgid "to date"
msgstr "hasta la fecha"
#: offer/models/offer.py:27
msgid "from hour"
msgstr "desde la hora"
#: offer/models/offer.py:30
msgid "to hour"
msgstr "hasta la hora"
#: offer/models/offer.py:40
msgid "agents"
msgstr "agentes"
#: offer/models/offer.py:46
msgid "options groups"
msgstr "opciones de grupos"
#: offer/models/offer.py:70
msgid "description editable in pos"
msgstr "descripción editable em punto de venta"
#: offer/models/offer.py:73
msgid "unit price editable in pos"
msgstr "precio unitario editable en punto de venta"
#: offer/models/offer.py:78
msgid "default discount"
msgstr "descuento por defecto"
#: offer/models/offer.py:86
msgid "income account"
msgstr "cuenta de ingresos"
#: offer/models/offer.py:99
msgid "service duration"
msgstr "duración de servicio"
#: offer/models/offer.py:100
msgid "includes taxes"
msgstr "Incluye Impuestos"
#: offer/models/offer.py:103
msgid "wallet topup factor"
msgstr "factor de recarga de billetera"
#: offer/models/offer.py:132
msgid "date from must be lower or equal to date to"
msgstr "a fecha de inicio debe ser menor o igual a la fecha de finalización"
#: offer/models/offer.py:187
#, python-format
msgid ""
"There is no available stock in warehouse \"%(warehouse)s\" for product "
"\"%(product)s\""
msgstr ""
"no hay existencia disponible para %(product)s en esta bodega %(warehouse)s"
#: offer/models/offer.py:211
msgid "offer"
msgstr "oferta"
#: offer/models/offer.py:231
msgid "Offer Price"
msgstr "Precio de Oferta"
#: offer/models/offer.py:232
msgid "Offers Price List"
msgstr "Lista de Precios de Oferta"
#: offer/models/offer.py:260 offer/models/offer.py:262
msgid "overlapping range for offer"
msgstr "reemplazos en rangos para oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:11
msgid "max select"
msgstr "selección máxima"
#: offer/models/offer_options_group.py:27
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:21
msgid "Offer Options Group"
msgstr "Grupo de Opciones de Oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:28
msgid "Offer Options Groups"
msgstr "Grupos de Opciones de Oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:56
msgid "price increment"
msgstr "incremento de precio"
#: offer/models/offer_options_group.py:59
msgid "this price will increment to the offer price"
msgstr "este precio se incrementará al precio de oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:65
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: offer/models/offer_options_group.py:77
msgid "Offer Group Item"
msgstr "Grupo de Ítem de Oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:78
msgid "Offer Group Items"
msgstr "Grupo de Ítems de Oferta"
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:36
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:37
msgid "Items"
msgstr "Ítems"
#: offer/templates/offer/offer_form.html:67
msgid "Price List"
msgstr "Lista de Precios"
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:36
msgid "Max Select"
msgstr "Selección Máxima"
#. Translators: ES: Punto de Venta
#: pos/apps.py:9
msgid "Point Of Sale"
msgstr "Punto de Venta"
#. Translators: ES: fecha de resolución
#: pos/forms/fiscal_correlative.py:10 pos/models/fiscal_correlative.py:31
msgid "resolution date"
msgstr "fecha de resolución"
#: pos/models/adjust_typology.py:34
#, fuzzy
#| msgid "Typology"
msgid "Adjust Typology"
msgstr "Tipología"
#. Translators: ES: inicio del rango
#: pos/models/fiscal_correlative.py:25
msgid "range start"
msgstr "inicio de rango"
#. Translators: ES: fin del rango
#: pos/models/fiscal_correlative.py:27
msgid "range end"
msgstr "final de rango"
#. Translators: ES: ultimo usado
#: pos/models/fiscal_correlative.py:29
msgid "last used"
msgstr "ultimo usado"
#. Translators: ES: resolución
#: pos/models/fiscal_correlative.py:33
msgid "resolution"
msgstr "resolución"
#. Translators: ES: Correlativos Fiscales
#: pos/models/fiscal_correlative.py:80
msgid "Fiscal Correlatives"
msgstr "Correlativos Fiscales"
#. Translators: ES: la compañía debe ser la misma para la sucursal y el usuario
#: pos/models/fiscal_correlative.py:96
msgid "tenant should be the same for correlative branch and user"
msgstr ""
"la compañía debe ser la misma para el correlativo de sucursal y el usuario"
#. Translators: ES: traslape en rangos para la serie
#: pos/models/fiscal_correlative.py:110
#, python-format
msgid "overlapping range for series %(series)s"
msgstr "reemplazo en rangos %(series)s para la serie"
#: pos/models/pos.py:15
msgid "layout1"
msgstr "diseño1"
#: pos/models/pos.py:16
msgid "layout2"
msgstr "diseño2"
#: pos/models/pos.py:17
msgid "layout3"
msgstr "diseño3"
#: pos/models/pos.py:18
msgid "layout4"
msgstr "diseño4"
#: pos/models/pos.py:19
msgid "layout5"
msgstr "diseño5"
#. Translators: ES: código
#: pos/models/pos.py:24
msgid "code2"
msgstr "código2"
#. Translators: ES: documento default
#: pos/models/pos.py:53
msgid "default document"
msgstr "documento por defecto"
#. Translators: ES: cliente default
#: pos/models/pos.py:62
msgid "default customer"
msgstr "cliente por defecto"
#. Translators: ES: usar turnos
#: pos/models/pos.py:77
msgid "use shifts"
msgstr "usar turnos"
#. Translators: ES: usar input de texto
#: pos/models/pos.py:80
msgid "use text input"
msgstr "usar entrada de texto"
#. Translators: ES: esta opción permite cambiar el input de producto entre
#. una lista desplegable y una caja de texto
#: pos/models/pos.py:84
msgid ""
"this option allows toggle product input between a select dropdown input or a "
"text box"
msgstr ""
"esta opción permite cambiar el input de producto entre una lista desplegable "
"y una caja de texto"
#: pos/models/pos.py:88
#, fuzzy
#| msgid "opening cash"
msgid "requires opening cash"
msgstr "efectivo de apertura"
#: pos/models/pos.py:92
#, fuzzy
#| msgid "requires cost center"
msgid "requires closure cash"
msgstr "centro de costo es requerido"
#. Translators: ES: consumir correlativos
#: pos/models/pos.py:96
#, fuzzy
#| msgid "correlative"
msgid "exhaust correlative"
msgstr "correlativo"
#: pos/models/pos.py:100
msgid "layout"
msgstr "diseño"
#. Translators: ES: solo este usuario pordrá registrar pagos, deje vacio si cualquier usuario asociado al pos
#. puede registrar pagos
#: pos/models/shift.py:43
msgid ""
"only this user will be able to record payments, leave blank if any user of "
"the pos should be able to record sales"
msgstr ""
#. Translators: ES: fecha de apertura
#: pos/models/shift.py:49
msgid "date opened"
msgstr "fecha de apertura"
#. Translators: ES: fecha de cierre
#: pos/models/shift.py:51
msgid "date closed"
msgstr "fecha de Cierre"
#: pos/models/shift.py:56
msgid "opening cash"
msgstr "efectivo de apertura"
#: pos/models/shift.py:61
msgid "closeout cash"
msgstr "efectivo al cierre de caja"
#. Translators: ES: Turno
#: pos/models/shift.py:78 pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:40
msgid "Shift"
msgstr "Turno"
#. Translators: ES: Puede aperturar Turno
#: pos/models/shift.py:83
msgid "Can open Shift"
msgstr "Puede abrir Turno"
#. Translators: ES: Puede cerrar Turno
#: pos/models/shift.py:85
msgid "Can close Shift"
msgstr "Puede cerrar Turno"
#. Translators: ES: Puede ver todos los Turnos
#: pos/models/shift.py:87
#, fuzzy
#| msgid "Can view all Appointments"
msgid "Can view all Shifts"
msgstr "Puede ver todas las Citas"
#. Translators: ES: Puede ver todos los Turnos del Tenant
#: pos/models/shift.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Can view all Appointments"
msgid "Can view all Tenant Shifts"
msgstr "Puede ver todas las Citas"
#. Translators: ES: Puede ver detalle del Turno
#: pos/models/shift.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Can open Shift"
msgid "Can view detail Shift"
msgstr "Puede abrir Turno"
#. Translators: ES: detalle de efectivo de apertura es requerido para aperturar un turno
#: pos/models/shift.py:105
msgid "opening detail is required for opening a shift"
msgstr "se requiere detalles de apertura para abrir un turno"
#. Translators: ES: no se encontró 'denominación' en el detalle de efectivo de apertura
#: pos/models/shift.py:108
msgid "'denomination' key not found in opening detail"
msgstr "clave 'denominación' no encontrada en los detalles de apertura"
#. Translators: ES: no se encontró 'total' en el detalle de efectivo de apertura usuario
#: pos/models/shift.py:111
msgid "'total' key not found in opening detail"
msgstr "clave 'total' no encontrada en los detalles de apertura"
#: pos/models/shift.py:115
#, fuzzy
#| msgid "opening cash"
msgid "pos requires opening cash"
msgstr "efectivo de apertura"
#. Translators: ES: ya existe un turno abierto para este pos
#: pos/models/shift.py:122
msgid "there is already an open shift for this pos"
msgstr "ya hay un turno abierto para este Punto de Venta"
#: pos/models/shift.py:134
msgid "pos requires opening closeout cash"
msgstr ""
#: pos/models/shift.py:142
#, fuzzy
#| msgid "there is already an open shift for this pos"
msgid "There is no open shift for this pos"
msgstr "ya hay un turno abierto para este Punto de Venta"
#: pos/models/shift_adjust.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Stock Adjust"
msgid "Shift Adjust"
msgstr "Ajuste de Inventario"
#: pos/models/shift_adjust.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Stock Adjust"
msgid "Shift Adjusts"
msgstr "Ajuste de Inventario"
#: pos/models/shift_adjust.py:72
#, fuzzy
#| msgid "Can view all Appointments"
msgid "Can view all Shift Adjusts"
msgstr "Puede ver todas las Citas"
#. Translators: ES: Inicio
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:51
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. Translators: ES: Fin
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:53
msgid "End"
msgstr "Final"
#. Translators: ES: Último Usado
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:55
msgid "Last Used"
msgstr "Último Usado"
#. Translators: ES: Resolución
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:57
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. Translators: ES: Cerrar Turno
#: pos/templates/pos/shift_close.html:17 pos/templates/pos/shift_close.html:129
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:272
#: pos/templates/pos/shift_list.html:117
msgid "Close Shift"
msgstr "Cerrar Turno"
#. Translators: ES: ¿Esta seguro(a) de querer cerrar el turno?
#: pos/templates/pos/shift_close.html:169
msgid "Are you sure you want to close the shift?"
msgstr "¿Está seguro de querer cerrar este turno?"
#. Translators: ES: el proceso realizara el cierre de turno y no podrá modificarlo
#: pos/templates/pos/shift_close.html:171
msgid ""
"the closure process will close the shift and you will not be able to modify "
"it"
msgstr "el proceso de cierre, cerrará el turno y usted no podrá modificarlo"
#. Translators: ES: Yes, Close
#: pos/templates/pos/shift_close.html:174
msgid "Si, Cerrar"
msgstr ""
#. Translators: ES: Resumen
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:34
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
#. Translators: ES: Detalle de Efectivo de Apertura
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:38
msgid "Initial Cash Detail"
msgstr "Detalles de Efectivo Inicial"
#. Translators: ES: Detalle de Efectivo de Cierre
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:42
msgid "Closeout Cash Detail"
msgstr "Detalles de Efectivo al Cierre de Caja"
#. Translators: ES: Reportes del Turno
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Shifts"
msgid "Shift Reports"
msgstr "Turnos"
#. Translators: ES: Fecha & Hora
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:7
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y Hora"
#. Translators: ES: Fecha de Apertura
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:19
#: pos/templates/pos/shift_list.html:55
msgid "Date Opened"
msgstr "Fecha de Apertura"
#. Translators: ES: Fecha de Cierre
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:24
#: pos/templates/pos/shift_list.html:57
msgid "Date Closed"
msgstr "Fecha de Cierre"
#. Translators: ES: Ventas por Documento
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:47
msgid "Sales by document"
msgstr "Ventas por documento"
#. Translators: ES: Totales
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:77
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#. Translators: ES: Cantidad de Ventas
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:82
msgid "Sales Count"
msgstr "Conteo de Ventas"
#. Translators: ES: Ventas Netas
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:91
msgid "Net Sales"
msgstr "Ventas Netas"
#. Translators: ES: Total de Impuestos
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:100
msgid "Total Taxes"
msgstr "Total de Impuestos"
#. Translators: ES: Anticipos
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:167
#, fuzzy
#| msgid "Payments"
msgid "Down Payments"
msgstr "Pagos"
#. Translators: ES: Efectivo de Apertura
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:188
msgid "Opening Cash"
msgstr "Efectivo Inicial"
#. Translators: ES: Efectivo Recibido
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:197
msgid "Collected Cash"
msgstr "Efectivo Recaudado"
#. Translators: ES: Cambio
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:206
msgid "Returning Change"
msgstr "Devolución de Cambio"
#. Translators: ES: Real Recibido (recibido - cambio)
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:215
msgid "Real Collected (collected - change)"
msgstr "Recaudado Real (recolectado - cambio)"
#. Translators: ES: Cierre Esperado (real recibido + efectivo de apertura)
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:241
#, fuzzy
#| msgid "Expected Closeout (real collected + opening cash)"
msgid "Expected Closeout (real collected + opening cash + adjusts)"
msgstr "Cierre Esperado (recaudado real + efectivo inicial)"
#. Translators: ES: Cierre Real
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:250
msgid "Actual Closeout"
msgstr "Efectivo Actual al Cierre"
#. Translators: ES: Sobrante/Faltante
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:259
msgid "Over/Under"
msgstr "Sobrante/Faltante"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_reports.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Inventory Purchase"
msgid "Inventory Usage"
msgstr "Inventario de Compras"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_reports.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Supply Orders"
msgid "Supply Suggested"
msgstr "Órdenes de Suministo"
#. Translators: ES: Abierto
#: pos/templates/pos/shift_list.html:51
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. Translators: ES: Acciones
#: pos/templates/pos/shift_list.html:60
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: pos/views/reports/inv_usage.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Offer"
msgid "Offer Id"
msgstr "Oferta"
#: sicweb/settings/base.py:139
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: sicweb/settings/base.py:140
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: sicweb/urls.py:23
msgid "SIC Administration Console"
msgstr "SIC Consola de Administración"
#: sync/drivers/errors.py:6
msgid "validation error"
msgstr "error en validacion"
#: sync/drivers/errors.py:23
msgid "product packaging does not exists"
msgstr "la presentacion del producto no existe"
#: sync/drivers/errors.py:35
msgid "currency does not exists"
msgstr "divisa no existe"
#: sync/drivers/errors.py:41
msgid "provider has no account assigned"
msgstr "el proveedor no tiene una cuenta asignada"
#: sync/drivers/errors.py:47
msgid "branch does not exists"
msgstr "la sucursal no existe"
#: sync/models.py:10
msgid "sale"
msgstr "venta"
#: sync/models.py:17 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:124
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:138
msgid "retry"
msgstr "reintentar"
#: sync/models.py:18
msgid "marked"
msgstr "marcada"
#: sync/models.py:22
msgid "api endpoint"
msgstr "punto final de api"
#: sync/models.py:23
msgid "api request"
msgstr "solicitud de api"
#: sync/models.py:24
msgid "arbcr crconsulting"
msgstr "arbcr crconsulting"
#: sync/models.py:25
msgid "bkcr crconsulting"
msgstr "bkcr crconsulting"
#: sync/models.py:26
msgid "docr crconsulting"
msgstr "docr crconsulting"
#: sync/models.py:27
msgid "col imap"
msgstr "col imap"
#: sync/models.py:30 sync/models.py:101
msgid "executed date"
msgstr "fecha de ejecución"
#: sync/models.py:31
msgid "object id"
msgstr "id del objeto"
#: sync/models.py:32
msgid "object index"
msgstr "índice del objeto"
#: sync/models.py:33
msgid "object date"
msgstr "fecha del objeto"
#: sync/models.py:36
msgid "raw data"
msgstr "datos originales"
#: sync/models.py:38
msgid "driver"
msgstr "conductor"
#: sync/models.py:42
msgid "provider code"
msgstr "código del proveedor"
#: sync/models.py:43
msgid "provider name"
msgstr "nombre del proveedor"
#: sync/models.py:82
msgid "Can retry Record"
msgstr "Puede reintentar Registro"
#: sync/models.py:103
msgid "error code"
msgstr "código de error"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:27
msgid "View Sale"
msgstr "Ver Venta"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:46
msgid "Date Execution"
msgstr "Fecha de Ejecución"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:54
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:68
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de Objeto"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:60
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:68
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:69
msgid "Object Id"
msgstr "Id del Objeto"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:74
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:70
msgid "Object Date"
msgstr "Fecha del Objeto"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:90
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:160
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalle del Error"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:104
msgid "Inventory Purchase"
msgstr "Inventario de Compras"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:146
msgid "Raw Data"
msgstr "Datos Originales"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:156
msgid "Date Executed"
msgstr "Fecha de Ejecución"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:158
msgid "Error Code"
msgstr "Código de Error"
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:33
msgid "Sync Records"
msgstr "Registros de Sincronizacion"
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:72
msgid "Provider Code"
msgstr "Codigo del Proveedor"
#: sync/views.py:67
msgid "petty cash selected but no account was provided"
msgstr "se selecciono caja chica pero no se proporcionó una cuenta"
#: templates/403.html:10
msgid "You don't have permission to access content"
msgstr "No tienes permiso para acceder al contenido"
#: templates/404.html:10
msgid ""
"The object you are looking for does not exists in this company or it was "
"deleted"
msgstr "El objeto que buscas no existe en esta compañia o fue borrado"
#: templates/500.html:10
msgid "System Error"
msgstr "Error de Sistema"
#: templates/500.html:11
msgid ""
"There has been an error and didn't knew how to handle it, but don't worry "
"error has been already reported"
msgstr ""
"Hubo un error y el sistema no pudo manejarlo, pero no te preocupes el error "
"ya fue reportado"
#: templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio Administrativo Django"
#: templates/admin/base_site.html:11
msgid "Django administration"
msgstr "Administracion Django"
#~ msgid "product does not belongs to user's tenant"
#~ msgstr "el producto no pertenece al usuario de la compañía"
#, python-format
#~ msgid "user is not assigned to warehouse %(warehouse)s"
#~ msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega %(warehouse)s"
#~ msgid "product was specified more than once"
#~ msgstr "el producto fue especificado mas de una vez"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "requested quantity (%(quantity)s) is greater than available stock "
#~ "(%(available)s) \n"
#~ "for product (%(product)s)"
#~ msgstr ""
#~ "la cantidad solicitada (%(quantity)s) es mayor que el inventario "
#~ "disponible (%(available)s)\n"
#~ "por producto (%(product)s)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "product %(code)s \n"
#~ " not available in stock \n"
#~ " for warehouse \n"
#~ "%(warehouse)s"
#~ msgstr ""
#~ "el producto %(code)s no esta disponible en el inventario para la bodega\n"
#~ "%(warehouse)s"
#~ msgid "shipment between tenants is not allowed"
#~ msgstr "el traslado entre compañías no es permitido"
#~ msgid "Prev Quantity"
#~ msgstr "Cantidad Previa"
#~ msgid "Post Quantity"
#~ msgstr "Cantidad Posterior"
#~ msgid "Prev Amount"
#~ msgstr "Monto Previo"
#~ msgid "Post Amount"
#~ msgstr "Monto Posterior"
#~ msgid "POS"
#~ msgstr "Punto de Venta"
#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "Doctor"
#~ msgid "Patient"
#~ msgstr "Paciente"
#~ msgid "Softland"
#~ msgstr "Softland"
#~ msgid "large taxpayer"
#~ msgstr "gran contribuyente"
#~ msgid "positive"
#~ msgstr "acreedora"
#~ msgid "negative"
#~ msgstr "deudora"
#~ msgid "product warehouse and user must belong to same tenant"
#~ msgstr "producto de bodega y usuario deben pertenecer a la misma compañía"
#~ msgid "daily"
#~ msgstr "diario"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "ingreso"
#~ msgid "outcome"
#~ msgstr "egreso"
#~ msgid "sales"
#~ msgstr "ventas"
#~ msgid "user has no correlative available for this pos and document type"
#~ msgstr "el usuario no tiene correlativo para este pos y tipo de documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Purchase Item"
#~ msgid "BMS Item Tax"
#~ msgstr "Ítem de Compra"
#, fuzzy
#~| msgid "Purchase Items"
#~ msgid "BMS Item Taxes"
#~ msgstr "Ítems de Compras"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "Restaurante"
#~ msgid "unit measure"
#~ msgstr "unidad de medida"
#~ msgid "if no taxes provided, it will take the default taxes from the Tenant"
#~ msgstr ""
#~ "si no se proporcionan impuestos, tomará los impuestos predeterminados de "
#~ "la entidad"
#~ msgid "Unit Measure"
#~ msgstr "Unidad de Medida"
#~ msgid "This value will be displayed in purchase payment description"
#~ msgstr "Este valor se mostrara en la descripción del ítem de factura"
#~ msgid "Factura Consumidor Final"
#~ msgstr "Factura Consumidor Final"
#~ msgid "Recibo"
#~ msgstr "Recibo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory Purchase"
#~ msgid "Electronic Purchase"
#~ msgstr "Compra de Inventario"
#~ msgid "provider is mandatory"
#~ msgstr "el proveedor es obligatorio"
#~ msgid "Restaurant Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de Configuración de Restaurante"
#~ msgid "price"
#~ msgstr "precio"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#, fuzzy
#~| msgid "Error Code"
#~ msgid "External Code"
#~ msgstr "Código de Error"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Recibo"
#~ msgid "kit"
#~ msgstr "kit"
#~ msgid "type de pago"
#~ msgstr "tipo de pago"
#~ msgid "Compras"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Modulo Logistica"
#~ msgstr "Módulo de Logística"
#~ msgid "Bodegas"
#~ msgstr "Bodegas"
#~ msgid "Orden de Envio"
#~ msgstr "Orden de envio"
#~ msgid "Marcas"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Categorias"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Contabilidad"
#~ msgstr "Contabilidad"
#~ msgid "Arbol de Cuentas"
#~ msgstr "Árbol de Cuentas"
#~ msgid "Empleados"
#~ msgstr "Empleados"
#~ msgid "Cargos"
#~ msgstr "Cargos"
#~ msgid "Bancos"
#~ msgstr "Sucursales"
#~ msgid "Proveedores"
#~ msgstr "Proveedores"