hive_locale/es/LC_MESSAGES/django.po
Carito7488 dbffb6622a correcciones finalizadas
se corrigieron algunas de las últimas traducciones
2024-01-24 10:11:13 -06:00

6208 lines
170 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-24 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-24 10:10-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: sw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: acc/api/serializers/__init__.py:56
msgid "policy type does not belongs to same tenant"
msgstr "el tipo de partida no pertenece a la misma compañía"
#: acc/api/serializers/__init__.py:67
#: acc/api/serializers/policy_from_purchases.py:46 acc/api/views/viewsets.py:98
msgid "period for given date does not exists or is not open"
msgstr ""
"el perÍodo para la fecha proporcionada no existe o no se encuentra abierto"
#: acc/api/serializers/__init__.py:85
#, python-format
msgid "account for given code %(code)s does not exists"
msgstr "la cuenta para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: acc/api/serializers/__init__.py:97
#, python-format
msgid "cost center for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el centro de costo para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: acc/api/serializers/__init__.py:145
#, python-format
msgid "account %(code)s does not exists"
msgstr "la cuenta %(code)s no existe"
#: acc/api/serializers/__init__.py:155
#, python-format
msgid "cost center %(code)s does not exists"
msgstr "el centro de costos %(code)s no existe"
#: acc/apps.py:8
msgid "Accounting Module"
msgstr "Módulo de Contabilidad"
#: acc/forms.py:27 acc/templates/acc/period_list.html:44
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: acc/forms.py:49 acc/forms.py:113 acc/models/account.py:53
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:37
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:59
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:47
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:27
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:59
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:93
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:118
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:108
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:95
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:40 acc/views/journal_ledger.py:136
#: acc/views/taxpayer_sales.py:68 acc/views/trial_balance.py:58
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:114
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: acc/forms.py:51 acc/forms.py:136 acc/forms.py:152 banks/forms.py:59
#: bms/forms.py:100 bms/views/sale/forms.py:96 lm/forms.py:263 mm/forms.py:216
#: offer/templates/offer/offer_list.html:67 sync/forms.py:10
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: acc/forms.py:52 acc/forms.py:137 acc/forms.py:153 banks/forms.py:60
#: bms/forms.py:101 bms/views/sale/forms.py:100 lm/forms.py:264 mm/forms.py:217
#: offer/templates/offer/offer_list.html:68 sync/forms.py:11
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#: acc/forms.py:84 acc/models/period_account.py:13
#: acc/models/period_cost_center.py:14 acc/models/policy.py:73
msgid "period"
msgstr "perÍodo"
#: acc/forms.py:85
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: acc/forms.py:110 acc/models/period.py:45 acc/views/journal_ledger.py:19
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: acc/forms.py:116 acc/models/cost_center.py:32
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:78
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de Costo"
#: acc/forms.py:149 acc/models/period_account.py:21
#: acc/models/period_cost_center.py:20 acc/models/policy.py:177
#: banks/models/petty_cash.py:14 banks/models/petty_cash_transaction.py:10
#: banks/models/pos_terminal.py:18 banks/models/transaction.py:19
#: banks/models/transaction.py:33 banks/models/transaction.py:162
#: banks/models/wallet.py:17 banks/models/wallet.py:24
#: bms/models/common.py:1138 bms/models/discount.py:29 bms/models/tax.py:21
#: core/models/tax.py:110 crm/models/customer.py:71 lm/models/category.py:22
#: lm/models/product.py:61 lm/models/transaction.py:27
#: lm/models/warehouse.py:27 mm/forms.py:244 mm/models/payment.py:23
#: mm/models/provider.py:46 mm/models/purchase.py:58 sync/models.py:53
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#. Translators: ES: crédito
#: acc/models/account.py:8 acc/models/policy.py:81 acc/models/policy.py:194
#: banks/models/transaction.py:166 crm/models/customer.py:20
msgid "credit"
msgstr "abono"
#: acc/models/account.py:9 acc/models/policy.py:78 acc/models/policy.py:191
#: banks/models/transaction.py:165
msgid "debit"
msgstr "cargo"
#: acc/models/account.py:12 banks/models/petty_cash.py:10
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:16 banks/models/wallet.py:19
#: mm/models/provider.py:52 mm/models/purchase.py:179
msgid "balance"
msgstr "saldo"
#: acc/models/account.py:13
msgid "result"
msgstr "resultado"
#. Translators: ES: código
#: acc/models/account.py:15 acc/models/cost_center.py:7 acc/models/policy.py:13
#: acc/models/revenue.py:56 bms/models/common.py:1127 bms/models/discount.py:15
#: bms/models/tax.py:8 bp/models/business_partner.py:11
#: bp/models/business_partner.py:115 bp/models/sv_catalogs.py:5
#: bp/models/sv_catalogs.py:43 core/models/branch.py:9
#: core/models/business_partner.py:7 core/models/fiscal_document.py:7
#: core/models/fiscal_document.py:33 core/models/tax.py:19
#: core/models/tax.py:88 core/models/tax.py:204 core/models/user.py:80
#: crm/models/agent.py:8 crm/models/customer.py:25 hr/models/common.py:7
#: hr/models/common.py:29 hr/models/common.py:51 lm/models/brand.py:7
#: lm/models/category.py:9 lm/models/product.py:21
#: lm/models/shipment_item.py:29 lm/models/transaction.py:19
#: lm/models/warehouse.py:9 mm/models/provider.py:12 offer/models/offer.py:20
#: pos/models/pos.py:21 pos/models/pos.py:22
msgid "code"
msgstr "código"
#: acc/models/account.py:16 acc/models/cost_center.py:8 acc/models/policy.py:18
#: acc/models/revenue.py:57 banks/models/bank.py:13
#: banks/models/petty_cash.py:7 banks/models/pos_terminal.py:8
#: banks/models/wallet.py:18 bms/models/discount.py:16 bms/models/tax.py:9
#: bp/models/business_partner.py:12 core/models/branch.py:11
#: core/models/business_partner.py:9 core/models/country.py:7
#: core/models/fiscal_document.py:9 core/models/fiscal_document.py:35
#: core/models/tax.py:20 core/models/tax.py:90 core/models/tax.py:205
#: core/models/tenant.py:9 core/models/tenant_group.py:25 hr/models/common.py:8
#: hr/models/common.py:30 lm/models/brand.py:8 lm/models/category.py:10
#: lm/models/transaction.py:20 lm/models/transaction.py:69
#: lm/models/warehouse.py:10 mm/models/provider.py:14 mm/models/purchase.py:149
#: mm/models/purchase_order.py:26 mm/models/purchase_requisition.py:32
#: offer/models/attributes.py:7 offer/models/attributes.py:38
#: offer/models/offer_options_group.py:10 pos/models/pos.py:23
#: sync/models.py:34
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: acc/models/account.py:18 core/models/tax.py:26 core/models/tax.py:135
msgid "affectation"
msgstr "naturaleza"
#. Translators: ES: compañia
#: acc/models/account.py:23 acc/models/cost_center.py:13
#: acc/models/period.py:23 acc/models/policy.py:22 acc/models/policy.py:86
#: banks/models/bank.py:19 bms/models/common.py:53 bms/models/common.py:1146
#: bms/models/discount.py:23 bms/models/tax.py:14
#: bp/models/business_partner.py:61 core/models/branch.py:17
#: core/models/business_partner.py:25 core/models/conf.py:16
#: core/models/fiscal_document.py:39 core/models/tax.py:103
#: core/models/tax.py:209 core/models/tenant_group.py:29 crm/models/agent.py:32
#: crm/models/appointment.py:75 crm/models/customer.py:64 files/models.py:16
#: hr/models/common.py:12 hr/models/common.py:34 hr/models/common.py:72
#: lm/models/brand.py:12 lm/models/category.py:30 lm/models/product.py:69
#: lm/models/stock.py:46 lm/models/transaction.py:35
#: lm/models/transaction.py:136 lm/models/transaction.py:142
#: mm/models/approver.py:10 mm/models/payment.py:47 mm/models/provider.py:39
#: mm/models/purchase.py:90 mm/models/purchase_order.py:31
#: mm/models/purchase_requisition.py:37 mm/models/transaction.py:49
#: mnf/models/mo.py:30 offer/models/attributes.py:11 offer/models/offer.py:50
#: offer/models/offer_options_group.py:15 pos/models/fiscal_correlative.py:34
#: sync/models.py:48 sync/models.py:109
msgid "tenant"
msgstr "compañía"
#: acc/models/account.py:31
msgid "parent account"
msgstr "cuenta padre"
#: acc/models/account.py:36
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: acc/models/account.py:37
msgid "child count"
msgstr "cantidad de cuentas"
#: acc/models/account.py:39
msgid "balance or result"
msgstr "saldo o resultado"
#: acc/models/account.py:44
msgid "major boolean report"
msgstr "reporte principal booleano"
#: acc/models/account.py:45
msgid "requires cost center"
msgstr "centro de costo es requerido"
#. Translators: Cuentas
#: acc/models/account.py:54 core/templates/core/base.html:600
#: core/templates/core/base2.html:499 core/templates/core/patch_base.html:201
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: acc/models/account.py:79
msgid "account type must be detail"
msgstr "el tipo de cuenta debe ser detalle"
#. Translators: ES: activo
#: acc/models/cost_center.py:9 core/models/branch.py:13
#: core/models/business_partner.py:21 core/models/tenant.py:33
#: core/models/user.py:60 crm/models/agent.py:14 crm/models/customer.py:37
#: hr/models/common.py:54 lm/models/product.py:31 lm/models/warehouse.py:11
#: mm/models/provider.py:35 offer/models/offer.py:60
msgid "active"
msgstr "activo"
#: acc/models/cost_center.py:20
msgid "parent cost center"
msgstr "centro de costo padre"
#. Translators: Centros de Costo
#: acc/models/cost_center.py:33 core/templates/core/base.html:616
#: core/templates/core/base2.html:523 core/templates/core/patch_base.html:207
msgid "Cost Centers"
msgstr "Centros de Costo"
#: acc/models/period.py:13
msgid "open"
msgstr "abierto"
#: acc/models/period.py:14
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
#. Translators: ES: estado
#: acc/models/period.py:17 acc/models/policy.py:90 crm/models/appointment.py:70
#: envoice/models.py:22 lm/models/shipment.py:54 lm/models/stock.py:64
#: lm/models/supply_order.py:45 mm/models/purchase.py:42 mnf/models/mo.py:66
#: pos/models/fiscal_correlative.py:14 sync/models.py:37 sync/models.py:102
msgid "status"
msgstr "estado"
#: acc/models/period.py:18
msgid "start date"
msgstr "fecha de inicio"
#: acc/models/period.py:19
msgid "end date"
msgstr "fecha de fin"
#: acc/models/period.py:31
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. Translators: Periodos
#: acc/models/period.py:46 core/templates/core/base.html:608
#: core/templates/core/base2.html:515
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#: acc/models/period.py:61
msgid "day of date start must be 1st of month"
msgstr "día de fecha de inicio debe ser 1° de mes"
#: acc/models/period.py:73
msgid "overlapping date for period"
msgstr "fecha superpuesta para el período"
#: acc/models/period_account.py:26 acc/models/period_cost_center.py:29
msgid "debits"
msgstr "cargos"
#: acc/models/period_account.py:27 acc/models/period_cost_center.py:30
msgid "credits"
msgstr "abonos"
#: acc/models/period_account.py:29 acc/models/period_cost_center.py:32
msgid "prev balance"
msgstr "saldo anterior"
#: acc/models/period_account.py:32 acc/models/period_cost_center.py:35
#: banks/models/transaction.py:53 mm/models/transaction.py:23
msgid "post balance"
msgstr "saldo posterior"
#: acc/models/period_account.py:37
msgid "Period Account"
msgstr "Cuenta de Período"
#: acc/models/period_account.py:38
msgid "Period Accounts"
msgstr "Cuentas de Períodos"
#: acc/models/period_cost_center.py:26 acc/models/policy.py:183
#: banks/models/wallet.py:32 core/models/branch.py:25 pos/models/pos.py:38
msgid "cost center"
msgstr "centro de costo"
#: acc/models/period_cost_center.py:40
msgid "Period Cost Center"
msgstr "Periodo de Centro de Costo"
#: acc/models/period_cost_center.py:41
msgid "Period Cost Centers"
msgstr "Periodo de Centros de Costo"
#: acc/models/pnl.py:10
msgid "pnl config"
msgstr "configuración de pnl"
#: acc/models/pnl.py:21
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Costo de las Mercancías Vendidas"
#: acc/models/pnl.py:29
msgid "PnL Config"
msgstr "Configuración de PNL"
#: acc/models/pnl.py:30
msgid "PnL Configs"
msgstr "Configuraciones de PNL"
#: acc/models/policy.py:28
msgid "Policy Type"
msgstr "Tipo de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:29
msgid "Policy Types"
msgstr "Tipos de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:42
msgid "initial"
msgstr "inicial"
#: acc/models/policy.py:43
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#. Translators: ES: en progreso
#: acc/models/policy.py:44 crm/models/appointment.py:16
#: mm/models/purchase.py:27 mnf/models/mo.py:20
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
#: acc/models/policy.py:45 sync/models.py:15
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: acc/models/policy.py:46 envoice/models.py:9 mnf/models/mo.py:22
#: mnf/models/mo.py:67 sync/models.py:16
msgid "error"
msgstr "error"
#: acc/models/policy.py:47 bms/models/common.py:35 mm/models/purchase.py:28
msgid "reversed"
msgstr "anulada"
#: acc/models/policy.py:52 banks/models/transaction.py:47
#: banks/models/wallet.py:13 bms/models/discount.py:17 mm/models/payment.py:96
#: mm/models/transaction.py:16
msgid "type"
msgstr "tipo"
#. Translators: ES: fecha de creación
#: acc/models/policy.py:55 acc/models/revenue.py:8 crm/models/contact_log.py:24
#: lm/models/shipment.py:24 lm/models/stock.py:28 lm/models/transaction.py:62
#: mm/models/transaction.py:15 mnf/models/mo.py:23 pos/models/shift.py:23
#: pos/models/shift.py:24 pos/models/shift.py:25
msgid "date created"
msgstr "fecha de creación"
#: acc/models/policy.py:56 acc/models/policy.py:188 lm/models/shipment.py:26
#: lm/models/stock.py:29 mnf/models/mo.py:24
msgid "date modified"
msgstr "fecha de modificación"
#: acc/models/policy.py:57 acc/models/revenue.py:9
msgid "date record"
msgstr "fecha de registro"
#: acc/models/policy.py:61 acc/models/revenue.py:13
#: banks/models/transaction.py:61 lm/models/shipment.py:34
#: lm/models/stock.py:34 lm/models/supply_order.py:31 mm/models/payment.py:107
#: mm/models/purchase.py:96 mm/models/purchase_order.py:37
#: mm/models/purchase_requisition.py:43 mnf/models/mo.py:38
msgid "created by"
msgstr "creado por"
#: acc/models/policy.py:65 bms/forms.py:208 bms/views/sale/forms.py:94
#: mm/models/purchase.py:137
msgid "correlative"
msgstr "correlativo"
#: acc/models/policy.py:66
msgid "general memo"
msgstr "concepto general"
#: acc/models/policy.py:67
msgid "reference"
msgstr "referencia"
#: acc/models/policy.py:68
msgid "reference 2"
msgstr "referencia 2"
#: acc/models/policy.py:69
msgid "date reference"
msgstr "fecha de referencia"
#: acc/models/policy.py:106 acc/templates/acc/account_activity.html:53
#: acc/views/account.py:149
msgid "Policy"
msgstr "Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:107 core/templates/core/base.html:634
#: core/templates/core/base2.html:535
msgid "Policies"
msgstr "Partidas Contables"
#: acc/models/policy.py:131
msgid "period is not open"
msgstr "el período no esta abierrto"
#: acc/models/policy.py:145
msgid "policy has not records"
msgstr "la partida no tiene registros"
#: acc/models/policy.py:147
msgid "debits and credits are not equal"
msgstr "cargos y abonos no son iguales"
#: acc/models/policy.py:171 banks/models/transaction.py:41
#: lm/models/shipment.py:82 mnf/models/mo.py:71
msgid "policy"
msgstr "partida contable"
#: acc/models/policy.py:189 banks/models/petty_cash_transaction.py:14
#: banks/models/transaction.py:50 banks/models/transaction.py:164
#: mm/models/payment.py:94
msgid "memo"
msgstr "concepto"
#. Translators: ES: documento
#: acc/models/policy.py:197 banks/models/petty_cash_transaction.py:13
#: core/models/business_partner.py:14 core/models/tenant.py:18
#: crm/models/customer.py:41 mm/forms.py:250 mm/models/provider.py:19
#: mm/models/purchase.py:146 mm/models/purchase_order.py:24
#: mm/models/purchase_requisition.py:30
msgid "document"
msgstr "documento"
#: acc/models/policy.py:199
msgid "flag for delete"
msgstr "marca para eliminar"
#: acc/models/policy.py:201 lm/models/transaction.py:64
msgid "related object"
msgstr "objeto relacionado"
#: acc/models/policy.py:214
msgid "Policy Item"
msgstr "Ítem de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:215
msgid "Policy Items"
msgstr "Ítems de Partida Contable"
#: acc/models/policy.py:227
msgid "can not use an account that is not detail"
msgstr "no se puede usar una cuenta que no sea detalle"
#: acc/models/policy.py:229
msgid "Cost Center is required for this account"
msgstr "El Centro de Costo es requerido para esta cuenta"
#: acc/models/revenue.py:20 bms/models/common.py:59
#: lm/models/supply_order.py:18 lm/models/supply_order.py:24
#: lm/models/warehouse.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:24
#: pos/models/pos.py:32
msgid "branch"
msgstr "sucursal"
#: acc/models/revenue.py:24 acc/models/revenue.py:25 acc/models/revenue.py:59
#: mm/models/purchase.py:176 mm/models/purchase_order.py:65
#: mm/models/purchase_requisition.py:61
msgid "total"
msgstr "total"
#. Translators: Ingreso
#: acc/models/revenue.py:34 acc/templates/acc/revenue_list.html:12
#: core/templates/core/base.html:624 core/templates/core/base2.html:531
#: core/templates/core/base2.html:747
msgid "Revenue"
msgstr "Ingreso"
#: acc/models/revenue.py:35
msgid "Revenues"
msgstr "Ingresos"
#: acc/models/revenue.py:53
msgid "revenue"
msgstr "ingreso"
#: acc/models/revenue.py:58
msgid "count"
msgstr "cuenta"
#: acc/models/revenue.py:68
msgid "Revenue Item"
msgstr "Ingreso de Ítem"
#: acc/models/revenue.py:69
msgid "Revenue Items"
msgstr "Ingreso de Ítems"
#. Translators: ES: Buscar
#: acc/templates/acc/account_activity.html:34
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:36
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:60
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:53
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:303
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:377
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:52
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:43 lm/templates/lm/transaction_list.html:76
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:57
#: offer/templates/offer/offer_list.html:47
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: acc/templates/acc/account_activity.html:54 acc/views/account.py:150
msgid "Policy Date"
msgstr "Fecha de Partida Contable"
#. Translators: ES: Concepto
#: acc/templates/acc/account_activity.html:55
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:37
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:60
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:94
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:119
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:109
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:96
#: acc/templates/acc/policy_list.html:48
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:77
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:60 acc/views/account.py:151
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:63
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:97
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:69
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#. Translators: ES: Cargos
#: acc/templates/acc/account_activity.html:56
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:62
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:79
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:96
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:107
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:121
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:94
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:111
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:81
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:98
#: acc/templates/acc/policy_list.html:49
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:79
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:62 acc/views/account.py:152
msgid "Debit"
msgstr "Cargo"
#. Translators: ES: Abonos
#: acc/templates/acc/account_activity.html:57
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:63
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:85
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:97
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:108
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:122
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:100
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:112
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:87
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:99
#: acc/templates/acc/policy_list.html:50
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:80
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:64 acc/views/account.py:153
#: bms/models/common.py:40
msgid "Credit"
msgstr "Abono"
#. Translators: ES: Saldo
#: acc/templates/acc/account_activity.html:58
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:45 acc/views/account.py:154
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:47
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:72
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:47
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:69
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:318
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:68 lm/templates/lm/stock_due.html:79
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:49
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:80
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. Translators: ES: Crear
#: acc/templates/acc/account_list.html:35
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:35
#: acc/templates/acc/period_list.html:35 acc/templates/acc/policy_form.html:75
#: acc/templates/acc/policy_list.html:35
#: banks/templates/banks/bank_list.html:35
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:35
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:35
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:35
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:35
#: bms/templates/bms/discount_list.html:35
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:35
#: bms/templates/bms/tax_list.html:35 core/generic_views.py:266
#: core/generic_views.py:272 core/templates/core/branch_list.html:35
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:35
#: core/templates/core/group_list.html:35 core/templates/core/tax_list.html:35
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:35
#: core/templates/core/user_list.html:35 crm/templates/crm/agent_list.html:36
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:36
#: crm/templates/crm/customer_list.html:36
#: hr/templates/hr/employee_list.html:35 lm/templates/lm/brand_list.html:35
#: lm/templates/lm/category_list.html:35 lm/templates/lm/packaging_list.html:35
#: lm/templates/lm/product_list.html:35
#: lm/templates/lm/shipment_create_form.html:78
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:35
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:79
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:66
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:40
#: lm/templates/lm/typology_list.html:35 lm/templates/lm/warehouse_list.html:35
#: mm/templates/mm/approver_list.html:35 mm/templates/mm/payment_list.html:35
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:35
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:35
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:61
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:43
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:35
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:35
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:35
#: offer/templates/offer/offer_list.html:56
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:35
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:35
#: pos/templates/pos/pos_list.html:35 pos/templates/pos/shift_list.html:35
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. Translators: ES: Id
#: acc/templates/acc/account_list.html:43
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:43
#: acc/templates/acc/period_list.html:43 acc/templates/acc/policy_list.html:43
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:48
#: banks/templates/banks/bank_list.html:43
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:43
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:43
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:43
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:43
#: bms/templates/bms/discount_list.html:43
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:61
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:43
#: bms/templates/bms/tax_list.html:43 core/templates/core/branch_list.html:43
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:43
#: core/templates/core/group_list.html:43 core/templates/core/tax_list.html:43
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:43
#: core/templates/core/user_list.html:43 crm/templates/crm/agent_list.html:45
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:45
#: crm/templates/crm/customer_list.html:45 crm/templates/crm/cxc_list.html:52
#: hr/templates/hr/employee_list.html:43 insumos/currency.py:45
#: lm/templates/lm/brand_list.html:43 lm/templates/lm/category_list.html:43
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:43 lm/templates/lm/product_list.html:43
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:43
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:48
#: lm/templates/lm/typology_list.html:43 lm/templates/lm/warehouse_list.html:43
#: mm/templates/mm/approver_list.html:43 mm/templates/mm/payment_list.html:43
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:43
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:43
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:70
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:51
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:43
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:68
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:43
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:43
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:34
#: offer/templates/offer/offer_list.html:64
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:34
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:43
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:43
#: pos/templates/pos/pos_list.html:43 pos/templates/pos/shift_list.html:43
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:66
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. Translators: ES: Código
#: acc/templates/acc/account_list.html:44
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:44 bms/models/common.py:671
#: bms/models/common.py:782 bms/templates/bms/discount_list.html:44
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:44
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1227
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1242
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1259
#: bms/templates/bms/tax_list.html:44 core/templates/core/branch_list.html:47
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:44
#: core/templates/core/tax_list.html:44
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:44
#: crm/templates/crm/agent_list.html:47 crm/templates/crm/customer_list.html:47
#: hr/templates/hr/employee_list.html:44 lm/templates/lm/brand_list.html:44
#: lm/templates/lm/category_list.html:44 lm/templates/lm/product_list.html:44
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:88
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:66
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:59 lm/templates/lm/stock_due.html:66
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:86
#: lm/templates/lm/typology_list.html:44 lm/templates/lm/warehouse_list.html:44
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:44
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:189
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:44
#: offer/templates/offer/offer_list.html:65
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:44
#: pos/templates/pos/pos_list.html:44
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: acc/templates/acc/account_list.html:45
#: acc/templates/acc/costcenter_list.html:45
#: banks/templates/banks/bank_list.html:44
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:44
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:44
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:45
#: bms/templates/bms/discount_list.html:45 bms/templates/bms/tax_list.html:45
#: core/templates/core/branch_list.html:52
#: core/templates/core/fiscaldocument_list.html:45
#: core/templates/core/group_list.html:44 core/templates/core/tax_list.html:45
#: core/templates/core/taxprofile_list.html:45
#: lm/templates/lm/brand_list.html:45 lm/templates/lm/category_list.html:45
#: lm/templates/lm/warehouse_list.html:45
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:45
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:35
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:35
#: pos/templates/pos/fiscaldocument_list.html:45
#: pos/templates/pos/pos_list.html:45
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. Translators: Catalogo de Cuentas
#: acc/templates/acc/account_tree.html:68 core/templates/core/base.html:592
#: core/templates/core/base2.html:491
msgid "Accounts Catalog"
msgstr "Catalogo de Cuentas"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:27
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:39
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:21
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:166
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:22
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:36 sync/models.py:77
#: sync/models.py:120 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:22
msgid "Record"
msgstr "Registro"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:38
msgid "Movements"
msgstr "Movimientos"
#. Translators: ES: Correlativo
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:41
#: acc/templates/acc/policy_list.html:47
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:74
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:58 bms/forms.py:135
#: bms/views/sale/forms.py:30 mm/forms.py:99 mm/forms.py:253
msgid "Correlative"
msgstr "Correlativo"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:42
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:35
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:68
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:45
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:109
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:50
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:85
#: mm/templates/mm/payment_list.html:44
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:43
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:49
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:92
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:128
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:174
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:143
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:130
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:42 acc/views/journal_ledger.py:138
#: acc/views/taxpayer_sales.py:70 acc/views/trial_balance.py:60
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:71
msgid "Debits"
msgstr "Cargos"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:44
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:50
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:86
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:122
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:168
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:137
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:124
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:43 acc/views/journal_ledger.py:139
#: acc/views/taxpayer_sales.py:71 acc/views/trial_balance.py:61
#: banks/templates/banks/transaction_history.html:70
msgid "Credits"
msgstr "Abonos"
#: acc/templates/acc/auxiliary_ledger.html:55
msgid "Saldo Anterior"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:36
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:58
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:46
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:26
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:75
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:39 acc/views/journal_ledger.py:135
#: acc/views/taxpayer_sales.py:67 acc/views/trial_balance.py:57
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Cuenta"
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:38
#: acc/templates/acc/balance_sheet.html:60
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:28
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo Actual"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:70
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:38
msgid "No"
msgstr "Número"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:71 acc/views/end_consumer.py:91
msgid "Dia"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:72
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:40
msgid "Serie"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:73
msgid "Resolucion"
msgstr "Resolución"
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:74 acc/views/end_consumer.py:93
msgid "Tipo de Documento"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:75 acc/views/end_consumer.py:94
msgid "Del No"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:76 acc/views/end_consumer.py:95
msgid "Al No"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:77
msgid "Ventas por Cuenta Propia"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:78
msgid "Venta por Cuenta de Terceros"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:79
#, python-format
msgid "1%% IVA retenido"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:80
msgid "Venta total"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:83
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:44 acc/views/end_consumer.py:96
msgid "Exentas"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:84 acc/views/end_consumer.py:97
msgid "Gravadas"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:85 acc/views/end_consumer.py:98
msgid "Exportaciones"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/end_consumer.html:86
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:52 acc/views/end_consumer.py:99
msgid "Total Ventas"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:48
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:41 acc/views/journal_ledger.py:137
#: acc/views/taxpayer_sales.py:69 acc/views/trial_balance.py:59
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:63
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:56
msgid "Previous Balance"
msgstr "Saldo Anterior"
#: acc/templates/acc/journal_ledger.html:51
#: acc/templates/acc/trial_balance.html:44 acc/views/journal_ledger.py:140
#: acc/views/taxpayer_sales.py:72 acc/views/trial_balance.py:62
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:65
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:89
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:84
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:75
msgid "Post Balance"
msgstr "Saldo Posterior"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:52
msgid "Gross Profit"
msgstr "Ganancia Bruta"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:66
msgid "Income Before Taxes"
msgstr "Ingresos Antes de Impuestos"
#. Translators: Impuestos
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:71 bms/models/common.py:800
#: bms/models/tax.py:34 core/models/tax.py:151
#: core/templates/core/base.html:270 core/templates/core/base2.html:237
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:102
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:76
msgid "Net Income"
msgstr "Ingreso Neto"
#: acc/templates/acc/p_n_l_statement.html:81
msgid "EBITDA, Reported"
msgstr "EBITDA, Reportado"
#. Translators: ES: Estado
#: acc/templates/acc/period_list.html:45 acc/templates/acc/policy_list.html:45
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:54 bms/models/common.py:109
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:51
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:67
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:316
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:64 lm/templates/lm/shipment_list.html:47
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:66 lm/templates/lm/stock_due.html:73
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:52
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:73
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:45
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:101
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:45
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:44 sync/forms.py:9
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:157
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:71
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:12
msgid "Policy Record Detail"
msgstr "Detalle de Registro de Partida Contable"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:22
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:25
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:20
msgid "Record Date:"
msgstr "Fecha de Registro:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:28
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:31
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:26
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:32
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:27
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:36
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:39
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:42
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:45
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:50
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:53
msgid "General Memo:"
msgstr "Concepto General:"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:61
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:95
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:120
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:110
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:97
msgid "CECO"
msgstr "CECO"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:98
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:134
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:180
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:149
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:136
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:119
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:109
msgid "Descargar"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:110
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:113
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:129
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:164
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:186
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:277
msgid "Reverse"
msgstr "Anular"
#: acc/templates/acc/policy_detail.html:112
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:15
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:17
#: acc/templates/acc/policy_form.html:17
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:15
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:18
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:18
msgid "Policy Record"
msgstr "Registro de Partida Contable"
#. Translators: ES: Cancelar
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:21
#: acc/templates/acc/policy_form.html:21
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:110 crm/models/appointment.py:33
#: crm/models/appointment.py:39
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: acc/templates/acc/policy_form.bk.html:72
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:101
#: acc/templates/acc/policy_form_purchase.html:87
#: acc/templates/acc/policy_form_sale.html:74
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:64
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:46
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:51 bms/models/common.py:1210
#: bms/templates/bms/discount_list.html:47
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:111
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:187
#: core/templates/core/tax_list.html:47
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:100 mm/models/payment.py:93
#: mm/templates/mm/payment_list.html:48
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:74
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:61
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:67
msgid "Reference 2:"
msgstr "Referencia 2:"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:73
msgid "Reference Date:"
msgstr "Fecha de Referencia:"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:109
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: acc/templates/acc/policy_form_edit.html:191
msgid "Exit from Edit"
msgstr "Salir de la Edicion"
#. Translators: ES: Fecha de Registro
#: acc/templates/acc/policy_list.html:44
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:72
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:52
msgid "Date Record"
msgstr "Fecha de Registro"
#. Translators: ES: Tipo
#: acc/templates/acc/policy_list.html:46
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:73
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:56
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:43
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:46
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:44
#: bms/templates/bms/discount_list.html:46
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Translators: Libro Diario
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:31
#: core/templates/core/base.html:710 core/templates/core/base2.html:582
msgid "Journal Book"
msgstr "Libro Diario"
#: acc/templates/acc/policy_list_journal.html:76
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la Cuenta"
#. Translators: ES: Seleccionar Visibles
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:37
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar Visibles"
#. Translators: ES: Registrar Seleccionadas
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:39
msgid "Registrate Selected"
msgstr "Registrar Seleccionadas"
#. Translators: ES: Seleccionar
#: acc/templates/acc/policy_pending_list.html:50
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:34
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:40
msgid "Branch:"
msgstr "Sucursal:"
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:40
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: acc/templates/acc/revenue_list.html:48
msgid "Total vs Facturacion:"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:39
msgid "Fecha Emision"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:41
msgid "Correlativo"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:42
msgid "NRC"
msgstr "NRC"
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:43
msgid "Contribuyente"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:45
msgid "No Sujetas"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:46
msgid "Gravadas Locales"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:47
msgid "Debito Fiscal"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:48
msgid "Ventas a Cuenta de Terceros"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:49
msgid "Debito F. a Cta. de Terceros"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:50
msgid "IVA Percibido"
msgstr ""
#: acc/templates/acc/taxpayer_sales.html:51
msgid "IVA Retenido"
msgstr ""
#: acc/views/end_consumer.py:50
msgid "End Consumer Book"
msgstr "Libro de Consumidor Final"
#. Translators: ES: Sucursal
#: acc/views/end_consumer.py:92 bms/forms.py:98 bms/forms.py:170
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:65
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:66 bms/templates/bms/revenue.html:35
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:315
#: core/models/branch.py:53 crm/templates/crm/cxc_list.html:62
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:51 mm/forms.py:145 offer/forms.py:94
msgid "Branch"
msgstr "Sucursal"
#: acc/views/end_consumer.py:100
msgid "Venta por cuenta de Terceros"
msgstr ""
#: acc/views/end_consumer.py:101
msgid "1% IVA Retenido"
msgstr ""
#: acc/views/end_consumer.py:102
msgid "Venta Total"
msgstr ""
#: acc/views/journal_ledger.py:32
msgid "Journal Ledger Balance"
msgstr "Saldo del Libro Diario Mayor"
#: acc/views/policy.py:195
msgid "Asiento"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:196
msgid "Consecutivo"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:197
msgid "Centro de Costo"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:198
msgid "Cuenta Contable"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:199
msgid "Cta Descrip"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:200
msgid "Fuente"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:201
msgid "Referencia"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:202
msgid "Debito Local"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:203
msgid "Credito Local"
msgstr ""
#: acc/views/policy.py:204
msgid "NIT"
msgstr "NIT"
#. Translators: Partidas Contables
#. Translators: ES: Balance de Coomprobación
#: acc/views/taxpayer_sales.py:16 acc/views/trial_balance.py:14
#: core/templates/core/base.html:692 core/templates/core/base2.html:564
#: crm/views/customer.py:47
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de Comprobacion"
#: banks/api/views/transaction.py:56 bms/api/views/__init__.py:107
msgid "invoice does not belongs to the user's tenant"
msgstr "la factura no pertenece a la compañía del usuario"
#: banks/api/views/transaction.py:61
msgid "transaction is already reversed"
msgstr "la transacción ya está anulada"
#: banks/models/bank.py:8
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: banks/models/bank.py:9
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: banks/models/bank.py:10
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: banks/models/bank.py:11
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: banks/models/bank.py:14 bp/models/business_partner.py:13
#: core/models/tenant.py:15
msgid "legal name"
msgstr "nombre legal"
#: banks/models/bank.py:15 bp/models/business_partner.py:28
#: core/models/tenant.py:38
msgid "country"
msgstr "país"
#: banks/models/bank.py:22 core/models/fiscal_document.py:11
#: core/models/fiscal_document.py:68
msgid "template"
msgstr "plantilla"
#: banks/models/bank.py:31 banks/templates/banks/wallet_list.html:48
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. Translators: Bancos
#: banks/models/bank.py:32 core/templates/core/base.html:757
#: core/templates/core/base2.html:617 core/templates/core/patch_base.html:219
msgid "Banks"
msgstr "Bancos"
#: banks/models/petty_cash.py:8
msgid "responsible"
msgstr "responsable"
#: banks/models/petty_cash.py:9 banks/models/petty_cash_transaction.py:15
#: banks/models/transaction.py:51 bms/models/common.py:603
#: bms/models/common.py:1052 bms/models/common.py:1102
#: bms/models/discount.py:19 bms/models/tax.py:10 core/models/tax.py:21
#: core/models/tax.py:92 mm/models/purchase.py:740 mm/models/purchase.py:804
#: mm/models/transaction.py:22
msgid "amount"
msgstr "monto"
#. Translators: Caja Chica
#: banks/models/petty_cash.py:25 banks/models/petty_cash.py:26
#: core/templates/core/base.html:749 core/templates/core/base2.html:609
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:110
msgid "Petty Cash"
msgstr "Caja Chica"
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:25
msgid "Petty Cash Transaction"
msgstr "Transacción de Caja Chica"
#: banks/models/petty_cash_transaction.py:26
msgid "Petty Cash Transactions"
msgstr "Transacciones de Caja Chica"
#: banks/models/pos_terminal.py:13 core/models/branch.py:33
#: mm/models/payment.py:31
msgid "bank account"
msgstr "cuenta de banco"
#: banks/models/pos_terminal.py:24
msgid "fee"
msgstr "comisión"
#: banks/models/pos_terminal.py:34
msgid "Pos Terminal"
msgstr "Terminal de Punto de Venta"
#: banks/models/pos_terminal.py:35
msgid "Pos Terminals"
msgstr "Terminales de Punto de Venta"
#. Translators: Translate "check" as "cheque" in spanish
#: banks/models/transaction.py:13
msgid "check"
msgstr "cheque"
#: banks/models/transaction.py:14
msgid "transfer"
msgstr "transferencia"
#: banks/models/transaction.py:26 bp/models/business_partner.py:56
#: mm/forms.py:255 mm/models/purchase.py:50 mm/models/purchase_order.py:19
#: mm/models/purchase_requisition.py:15 mm/models/transaction.py:33
msgid "provider"
msgstr "proveedor"
#: banks/models/transaction.py:46
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: banks/models/transaction.py:48
msgid "to provider"
msgstr "a proveedor"
#: banks/models/transaction.py:49
msgid "pay to the order of"
msgstr "páguese a la orden de"
#: banks/models/transaction.py:52
msgid "previous balance"
msgstr "saldo anterior"
#: banks/models/transaction.py:54 banks/models/wallet.py:40
msgid "checkbook last"
msgstr "última chequera"
#: banks/models/transaction.py:55 mm/models/payment.py:99
msgid "transfer reference"
msgstr "referencia de transferencia"
#: banks/models/transaction.py:57
msgid "date reversed"
msgstr "fecha de anulación"
#: banks/models/transaction.py:68 bms/models/common.py:184
#: mm/models/purchase.py:112
msgid "reversed by"
msgstr "anulada por"
#: banks/models/transaction.py:83 lm/models/transaction.py:149
#: mm/models/transaction.py:61
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#: banks/models/transaction.py:84 lm/models/transaction.py:150
#: mm/models/transaction.py:62
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
#: banks/models/transaction.py:87
msgid "Can reverse Transaction"
msgstr "Puede anular la Transacción"
#: banks/models/transaction.py:100
msgid "transfer type transaction requires reference"
msgstr "transacción de tipo transferencia requiere referencia"
#: banks/models/transaction.py:102
msgid "transaction tagged as to provider but no provider was selected"
msgstr ""
"transacción etiquetada como a proveedor pero no se seleccionó ningún "
"proveedor"
#: banks/models/transaction.py:156
msgid "transaction"
msgstr "transacción"
#: banks/models/transaction.py:175
msgid "Transaction Item"
msgstr "Ítem de Transacción"
#: banks/models/transaction.py:176
msgid "Transaction Items"
msgstr "Ítems de Transacción"
#: banks/models/wallet.py:10
msgid "checking"
msgstr "cuenta corriente"
#: banks/models/wallet.py:11
msgid "savings"
msgstr "cuenta de ahorro"
#: banks/models/wallet.py:15 mm/models/purchase.py:82
#: mm/models/transaction.py:41
msgid "currency"
msgstr "divisa"
#: banks/models/wallet.py:20
msgid "bank"
msgstr "banco"
#: banks/models/wallet.py:37
msgid "checkbook residence"
msgstr "domicilio de chequera"
#: banks/models/wallet.py:38
msgid "checkbook start"
msgstr "inicio de talonario de cheques"
#: banks/models/wallet.py:39
msgid "checkbook end"
msgstr "final de talonario de cheques"
# bla bla
#: banks/models/wallet.py:57 banks/templates/banks/transaction_list.html:44
msgid "Wallet"
msgstr "Cuenta Bancaria"
#. Translators: Cuentas Bancarias
#: banks/models/wallet.py:58 core/templates/core/base.html:765
#: core/templates/core/base2.html:625 core/templates/core/patch_base.html:225
msgid "Wallets"
msgstr "Cuentas Bancarias"
#: banks/templates/banks/bank_list.html:45
msgid "Legal Name"
msgstr "Nombre Legal"
#: banks/templates/banks/bank_list.html:46 bp/models/sv_catalogs.py:64
#: core/models/country.py:20
msgid "Country"
msgstr "País"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:12
msgid "Petty Cash Detail"
msgstr "Detalles de Caja Chica"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:24
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:30
msgid "Amount:"
msgstr "Monto:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:39
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:45
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:53
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsable:"
#. Translators: ES: Documento
#: banks/templates/banks/pettycash_detail.html:62
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:49
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:64
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:313
#: crm/templates/crm/customer_list.html:57 crm/templates/crm/cxc_list.html:58
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:48
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: banks/templates/banks/pettycash_list.html:45
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:45
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:29
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta Bancaria"
#: banks/templates/banks/posterminal_list.html:46
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:57
msgid "Pay to the order of"
msgstr "Páguese a la orden de"
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:71
msgid "Monto expresado en letras"
msgstr ""
#: banks/templates/banks/transaction_detail.html:77
msgid "Transaction Amount"
msgstr "Monto de Transacción"
#: banks/templates/banks/transaction_form.html:42
msgid "Next Document"
msgstr "Siguiente Documento"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:47 bms/models/common.py:1215
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:48
msgid "Check No"
msgstr "Número de Cheque"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:49
msgid "Reference or Check No"
msgstr "Número de Cheque o Referencia"
#: banks/templates/banks/transaction_list.html:50
msgid "Creditor"
msgstr "Acreedor"
#: banks/templates/banks/wallet_list.html:46
msgid "Account No"
msgstr "Número de Cuenta"
#: bms/admin.py:80
#, python-format
msgid "%d invoice was successfully reprocessed."
msgid_plural "%d invoices were successfully reprocessed."
msgstr[0] "%d factura ha sido reprocesada exitosamente."
msgstr[1] "%d facturas han sido reprocesadas exitosamente."
#: bms/admin.py:84
msgid "reprocess invoice"
msgstr "reprocesar factura"
#: bms/api/serializers/sale.py:84 bms/api/serializers/sync.py:93
#, python-format
msgid "offer for given code %(code)s does not exists"
msgstr "la oferta para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sale.py:199 bms/forms.py:51 bms/models/common.py:1233
#, python-format
msgid "payment amount %(amount)s is greater than invoice balance %(balance)s"
msgstr ""
"el monto del pago %(amount)s es mayor que el balance de la factura "
"%(balance)s"
#: bms/api/serializers/sync.py:37
#, python-format
msgid "tax for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el impuesto para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:82 bms/api/serializers/sync.py:114
#, python-format
msgid "product for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el producto para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:134
#, python-format
msgid "payment type for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el tipo de pago para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:163
msgid "customer vendor and requester user must belong to same tenant"
msgstr ""
"el proveedor, el cliente y el usuario actual deben pertenecer a la misma "
"compañia"
#: bms/api/serializers/sync.py:188
#, python-format
msgid "branch for given code %(code)s does not exists"
msgstr "la sucursal para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/serializers/sync.py:204
#, python-format
msgid "pos for given code %(code)s does not exists"
msgstr "el punto de venta para el código proporcionado %(code)s no existe"
#: bms/api/views/__init__.py:112 mm/api/views.py:174
msgid "purchase is already reversed"
msgstr "la compra ya está anulada"
#. Translators: ES: el pos esta configurado para usar turnos pero no hay turno abierto para el pos
#: bms/api/views/__init__.py:155
msgid "pos is configured to use shift but there is no open shift for pos"
msgstr ""
"el POS está configurado para usar turnos, pero no hay un turno abierto para "
"el POS"
#. Translators: ES: el usuario no pertenece al turno que se encuentra abierto para el pos
#: bms/api/views/__init__.py:159
msgid "user does not belongs to current open shift for this pos"
msgstr "el usuario no pertenece al turno abierto actual para este POS"
#: bms/api/views/__init__.py:293
msgid "invoice item does not exists"
msgstr "el ítem de la factura no existe"
#: bms/api/views/__init__.py:300
msgid "discount model does not exists"
msgstr "el modelo de descuento no existe"
#: bms/apps.py:8
msgid "Billing Management System"
msgstr "Sistema de Administración de Facturación"
#: bms/forms.py:78
#, python-format
msgid "invoice status %(status)s is not valid"
msgstr "el estado de la factura %(status)s no es valido"
#: bms/forms.py:82 bms/models/common.py:308
msgid "can not add more than one discount of percentage type"
msgstr "no se puede agregar mas de un descuento de tipo porcentaje"
#: bms/forms.py:126 bms/views/sale/forms.py:14 mm/forms.py:85
msgid "Date for Record"
msgstr "Fecha de Registro"
#. Translators: ES: Cliente
#: bms/forms.py:129 bms/views/sale/forms.py:21 crm/models/customer.py:99
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:47
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: bms/forms.py:132 bms/templates/bms/revenue.html:36
#: bms/views/sale/forms.py:24 mm/forms.py:96
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: bms/forms.py:134 bms/views/sale/forms.py:27
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:65 lm/templates/lm/stock_due.html:72
#: mm/forms.py:98 mm/forms.py:252 mm/templates/mm/purchase_list.html:76
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:45
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: bms/forms.py:137 mm/forms.py:101 mm/forms.py:191
msgid "Purchase Type"
msgstr "Tipo de Compra"
#: bms/forms.py:139 bms/views/sale/forms.py:35 mm/forms.py:103 mm/forms.py:192
msgid "Credit Days"
msgstr "Días de Crédito"
#: bms/forms.py:140 bms/models/common.py:115 bms/views/sale/forms.py:36
msgid "Customer Document"
msgstr "Documento del Cliente"
#: bms/forms.py:141 bms/views/sale/forms.py:37 bp/models/sv_catalogs.py:31
#: mm/forms.py:105 mm/forms.py:150 mm/forms.py:188
msgid "Business Activity"
msgstr "Actividad del Negocio"
#: bms/forms.py:142 bms/views/sale/forms.py:38
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del Cliente"
#: bms/forms.py:143 bms/views/sale/forms.py:39
msgid "Customer Address"
msgstr "Dirección del Cliente"
#: bms/forms.py:145 bms/views/sale/forms.py:60 lm/models/offer.py:25
#: offer/models/offer.py:100
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
#: bms/forms.py:147 bms/models/common.py:788 bms/models/common.py:1017
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:81
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1285 bms/views/sale/forms.py:62
#: lm/forms.py:27 lm/forms.py:203 lm/forms.py:241
#: lm/templates/lm/shipment_create_form.html:64
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:92
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:64
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:67 lm/templates/lm/stock_due.html:74
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:57
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:52
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:97 mm/forms.py:111 mm/forms.py:156
#: mm/forms.py:196 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:143
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:188
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: bms/forms.py:148 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1283
#: bms/views/sale/forms.py:63 lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:69
#: lm/templates/lm/stock_due.html:76 lm/templates/lm/transaction_list.html:94
#: mm/forms.py:112 mm/forms.py:157 mm/forms.py:197
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:191
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:63
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. Translators: Transliterate
#: bms/forms.py:149 bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1284
#: bms/views/sale/forms.py:64 lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:70
#: lm/templates/lm/stock_due.html:34 lm/templates/lm/stock_due.html:77
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:95 mm/forms.py:113
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:192
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:71
msgid "Due"
msgstr "Vencimiento"
#: bms/forms.py:168
msgid "Fecha de Ventas"
msgstr ""
#: bms/forms.py:183
msgid "Daily Summary"
msgstr "Resumen Diario"
#: bms/forms.py:184
msgid "Comida de Empleado"
msgstr ""
#: bms/forms.py:185
msgid "Cortesia"
msgstr ""
#: bms/forms.py:186
msgid "Venta Tarjeta Pedido Ya"
msgstr ""
#: bms/forms.py:187
msgid "Subsidios pedidos ya"
msgstr ""
#: bms/forms.py:188
msgid "Venta Costeada Por Strike"
msgstr ""
#: bms/forms.py:189
msgid "Venta Ibex"
msgstr ""
#: bms/forms.py:206 pos/models/fiscal_correlative.py:65
msgid "Fiscal Correlative"
msgstr "Correlativo Fiscal"
#: bms/models/common.py:23 lm/models/stock.py:15
msgid "unbilled"
msgstr "sin facturar"
#: bms/models/common.py:24 lm/models/stock.py:16
msgid "billing"
msgstr "facturando"
#: bms/models/common.py:25 lm/models/stock.py:17
msgid "invoiced"
msgstr "facturado"
#: bms/models/common.py:29 envoice/models.py:8 insumos/currency.py:34
#: lm/models/shipment.py:20 mm/models/purchase.py:25 mnf/models/mo.py:18
#: sync/models.py:14
msgid "created"
msgstr "creada"
#: bms/models/common.py:30
msgid "generated"
msgstr "generada"
#. Translators: ES: cancelada
#: bms/models/common.py:31 crm/models/appointment.py:18
#: lm/models/shipment.py:23
msgid "cancelled"
msgstr "cancelada"
#: bms/models/common.py:32
msgid "generation error"
msgstr "error en generación"
#: bms/models/common.py:33
msgid "overdue"
msgstr "vencida"
#: bms/models/common.py:34
msgid "paid"
msgstr "pagada"
#: bms/models/common.py:41
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:147
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: bms/models/common.py:67 offer/forms.py:66 offer/models/offer.py:44
#: pos/forms/fiscal_correlative.py:28 pos/models/fiscal_correlative.py:39
#: pos/models/shift.py:14
msgid "pos"
msgstr "punto de venta"
#: bms/models/common.py:75
msgid "shift"
msgstr "turno"
#. Translators: ES: cliente
#: bms/models/common.py:83 bp/models/business_partner.py:57
#: crm/forms/customer.py:32 crm/models/appointment.py:58
#: crm/models/contact_log.py:13
msgid "customer"
msgstr "cliente"
#: bms/models/common.py:89
msgid "vendor"
msgstr "vendedor"
#: bms/models/common.py:95
msgid "fiscal correlative"
msgstr "correlativo Fiscal"
#: bms/models/common.py:103 core/models/tax.py:118
#: pos/models/fiscal_correlative.py:28
msgid "fiscal document"
msgstr "documento fiscal"
#: bms/models/common.py:118
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: bms/models/common.py:121 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:82
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:159
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: bms/models/common.py:124
msgid "Official Document"
msgstr "Documento Oficial"
#: bms/models/common.py:127 mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:52
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:91
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:44
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:67
msgid "Created Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#: bms/models/common.py:130 bms/templates/bms/invoice_detail.html:43
msgid "Generated Date"
msgstr "Fecha de Generación"
#: bms/models/common.py:133
msgid "Overdue Date"
msgstr "Fecha de Vencimiento"
#: bms/models/common.py:136 bms/templates/bms/invoice_detail.html:57
msgid "Paid Date"
msgstr "Fecha que se pago"
#: bms/models/common.py:139
msgid "Shift Date"
msgstr "Fecha de Turno"
#: bms/models/common.py:142
msgid "Net Amount"
msgstr "Monto Neto"
#: bms/models/common.py:145
msgid "Taxes Amount"
msgstr "Monto de Impuestos"
#: bms/models/common.py:148
msgid "Discounts Amount"
msgstr "Monto de Descuentos"
#: bms/models/common.py:151
msgid "Total Amount"
msgstr "Monto Total"
#: bms/models/common.py:154
msgid "Balance Amount"
msgstr "Monto de Balance"
#: bms/models/common.py:157 bms/models/common.py:806 lm/models/product.py:29
#: lm/models/shipment_item.py:58 lm/models/stock.py:70 lm/models/stock.py:76
#: lm/models/transaction.py:77
msgid "cost"
msgstr "costo"
#: bms/models/common.py:160
msgid "Order Num"
msgstr "Número de Orden"
#: bms/models/common.py:164
msgid "Delivery Channel"
msgstr "Canal de Entrega"
#: bms/models/common.py:168 crm/models/customer.py:52 mm/models/provider.py:26
msgid "payment conditions"
msgstr "condiciones de pago"
#. Translators: ES: días de crédito
#: bms/models/common.py:172 crm/models/customer.py:55 mm/models/provider.py:28
#: mm/models/purchase.py:141
msgid "credit days"
msgstr "días crédito"
#: bms/models/common.py:176
msgid "reversing to"
msgstr "anulando por"
#: bms/models/common.py:189
msgid "e-nvoice done"
msgstr "e-nvoice completado"
#: bms/models/common.py:210 bms/models/common.py:561 bms/models/common.py:657
#: bms/models/common.py:772 bms/models/common.py:1198
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:22
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. Translators: Facturas
#. Translators: ES: Facturas
#: bms/models/common.py:211 bms/templates/bms/invoice_list.html:21
#: core/templates/core/base.html:933 core/templates/core/base2.html:739
#: core/templates/core/patch_base.html:255 crm/templates/crm/cxc_list.html:22
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#: bms/models/common.py:214
msgid "Can generate Invoice"
msgstr "Puede Generar Facturas"
#: bms/models/common.py:215
msgid "Can cancel Invoice"
msgstr "Puede Cancelar Facturas"
#: bms/models/common.py:216
msgid "Can reverse Invoice"
msgstr "Puede anular Facturas"
#: bms/models/common.py:217
msgid "Can assign Correlative"
msgstr "Puede asignar Correlativo"
#: bms/models/common.py:301
#, python-format
msgid "can not add discount in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede agregar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:317
#, python-format
msgid "can not remove discount in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:320
msgid "discount object does not belongs to this invoice"
msgstr "el descuento no pertenece a esta factura"
#: bms/models/common.py:335
#, python-format
msgid "can not add item in current invoice status %(status)s"
msgstr "no puede agregar items en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:344
#, python-format
msgid "can not remove item in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede quitar descuentos en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:352
#, python-format
msgid "can not generate official invoice in current invoice status %(status)s"
msgstr ""
"no puede generar factura oficial en el estado actual de la factura %(status)s"
#: bms/models/common.py:358
#, python-format
msgid ""
"can not generate official invoice if total amount is lower or equal to 0 "
"total_amt => %(total_amt)s"
msgstr ""
"no se puede generar factura oficial si el monto total es menor o igual a 0 "
"monto_total => %(total_amt)s"
#: bms/models/common.py:508
msgid "balance should not be lower than zero"
msgstr "el saldo no debería ser inferior a cero"
#: bms/models/common.py:517
msgid "vendor and customer should belong to same tenant"
msgstr "vendedor y cliente deben pertenecer a la misma compañia"
#: bms/models/common.py:526
msgid "vendor and pos should belong to same tenant"
msgstr "vendedor y punto de venta deben pertenecer a la misma compañía"
#: bms/models/common.py:529
msgid "user is not assigned to the pos"
msgstr "el usuario no esta asignado al punto de venta"
#: bms/models/common.py:565
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: bms/models/common.py:568
msgid "Withheld VAT"
msgstr "IVA Retenido"
#: bms/models/common.py:571
msgid "Collected VAT"
msgstr "IVA Percibido"
#: bms/models/common.py:577
msgid "Invoice Summary"
msgstr "Resumen de Factura"
#: bms/models/common.py:578
msgid "Invoices Summary"
msgstr "Resumen de Facturas"
#: bms/models/common.py:589 envoice/models.py:17 lm/models/stock.py:91
msgid "invoice"
msgstr "facturado"
#: bms/models/common.py:597 bms/models/common.py:1046 mm/models/purchase.py:736
msgid "tax"
msgstr "impuesto"
#: bms/models/common.py:612
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Impuesto Facturado"
#: bms/models/common.py:613
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Impuestos Facturados"
#: bms/models/common.py:643 bms/models/discount.py:9 core/models/tax.py:10
#: core/models/tax.py:80
msgid "net amount"
msgstr "monto neto"
#: bms/models/common.py:644 bms/models/discount.py:10
msgid "total amount"
msgstr "monto total"
#: bms/models/common.py:650
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: bms/models/common.py:651
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: bms/models/common.py:652
msgid "Override"
msgstr "Reemplazar"
#: bms/models/common.py:660 bms/models/discount.py:18
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: bms/models/common.py:662 bms/models/common.py:776
msgid "Item Object Model"
msgstr "Modelo de Objeto Articulo"
#: bms/models/common.py:665 bms/models/common.py:779
msgid "Item Object Id"
msgstr "Id de Objeto Articulo"
#: bms/models/common.py:668
msgid "Instance ID"
msgstr "Identificador de instancia"
#: bms/models/common.py:674 bms/models/common.py:785
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:80
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:110
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:46
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:186
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1228
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1243
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1260 core/models/currency.py:6
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:46 lm/templates/lm/product_list.html:46
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:74
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:61 lm/templates/lm/stock_due.html:68
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:87
#: lm/templates/lm/typology_list.html:45 mm/models/payment.py:17
#: mm/templates/mm/paymenttype_list.html:44
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:145
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:190
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:71
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:46
#: offer/templates/offer/offer_list.html:66
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: bms/models/common.py:677
msgid "instance code"
msgstr "código de caso"
#: bms/models/common.py:680
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Descuento"
#: bms/models/common.py:683
msgid "Discount Percentage"
msgstr "Porcentaje de Descuento"
#: bms/models/common.py:686
msgid "Discount Fixed "
msgstr "Descuento Fijo "
#: bms/models/common.py:689
msgid "Discount Amount"
msgstr "Monto de Descuento"
#: bms/models/common.py:695
msgid "Invoice Discount"
msgstr "Descuento de Factura"
#: bms/models/common.py:696
msgid "Invoice Discounts"
msgstr "Descuentos de Factura"
#: bms/models/common.py:709
msgid "invoice or invoice item must be provided"
msgstr "se debe proporcionar la factura o ítem de la factura"
#: bms/models/common.py:712
#, python-format
msgid ""
"discount object must be provided or provide discount_type and amount instead "
"current values: discount_obj %(discount_obj)s, discount_type "
"%(discount_type)s amount %(amount)s"
msgstr ""
"objeto descuento debe ser provisto o tipo de descuento y monto en su lugar "
"valores actuales: objeto descuento %(discount_obj)s, tipo de descuento "
"%(discount_type)s monto %(amount)s"
#: bms/models/common.py:719
#, python-format
msgid "discount_type %(discount_type)s is not in %(type_choices)s"
msgstr ""
"tipo de descuento %(discount_type)s no esta listado en %(type_choices)s"
#: bms/models/common.py:791 bms/templates/bms/invoice_detail.html:83
#: mm/forms.py:114
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Unitario"
#: bms/models/common.py:794
msgid "Net Price"
msgstr "Precio Neto"
#: bms/models/common.py:797 bms/models/discount.py:41
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#: bms/models/common.py:803
msgid "Total Price"
msgstr "Precio Total"
#: bms/models/common.py:818 bms/models/common.py:1007
msgid "Invoice Item"
msgstr "Item de Factura"
#: bms/models/common.py:819
msgid "Invoice Items"
msgstr "Items de Factura"
#: bms/models/common.py:858
#, python-format
msgid "model %(model)s is lot type but not quantity provided"
msgstr "modelo %(model)s es de tipo lote pero no se especifica cantidad"
#: bms/models/common.py:863
#, python-format
msgid "model %(model)s is not in unbilled status"
msgstr "modelo %(model)s no se encuentra en estado 'no facturado'"
#: bms/models/common.py:1011
msgid "Detail Model"
msgstr "Modelo Detallado"
#: bms/models/common.py:1014
msgid "Detail Object"
msgstr "Objeto Detallado"
#: bms/models/common.py:1028
msgid "Invoice Item Detail"
msgstr "Detalle de Item de Factura"
#: bms/models/common.py:1029
msgid "Invoice Item Details"
msgstr "Detalles de Item de Factura"
#: bms/models/common.py:1038 bms/models/common.py:1090
msgid "invoice item"
msgstr "ítem de factura"
#: bms/models/common.py:1061
msgid "Invoice Item Tax"
msgstr "Ítem de Impuesto Facturado"
#: bms/models/common.py:1062
msgid "Invoice Item Taxes"
msgstr "Ítems de Impuestos Facturados"
#: bms/models/common.py:1096 mm/models/purchase.py:567
msgid "discount"
msgstr "descuento"
#: bms/models/common.py:1111
msgid "BMS Item Discount"
msgstr "Descuento de Ítem de BMS"
#: bms/models/common.py:1112
msgid "BMS Item Discounts"
msgstr "Descuentos de Ítem de BMS"
#: bms/models/common.py:1122
msgid "Tag Name"
msgstr "Etiqueta"
#: bms/models/common.py:1124
msgid "This value will be displayed when selecting payment type"
msgstr "Este valor se mostrará al seleccionar tipo de descuento"
#: bms/models/common.py:1131 bms/models/common.py:1179
#: bms/models/common.py:1204 bms/templates/bms/revenue.html:37
#: bms/views/sale/forms.py:33 mm/models/payment.py:58 mm/models/payment.py:87
#: mm/templates/mm/payment_list.html:46
msgid "Payment Type"
msgstr "Tipo de Pago"
#: bms/models/common.py:1133
msgid "This value will be displayed in invoice item description"
msgstr "Este valor se mostrará en descripción de ítem de factura"
#: bms/models/common.py:1150
msgid "e_code"
msgstr "e-código"
#: bms/models/common.py:1155
msgid "is cash"
msgstr "es efectivo"
#: bms/models/common.py:1156
msgid "ordering"
msgstr "ordenando"
#: bms/models/common.py:1157
msgid "allows change"
msgstr "permite cambiar"
#: bms/models/common.py:1158
msgid "requires reference"
msgstr "referencia es requerida"
#. Translators: Tipos de Pago
#: bms/models/common.py:1180 core/templates/core/base.html:398
#: core/templates/core/base.html:941 core/templates/core/base2.html:321
#: core/templates/core/base2.html:755 mm/models/payment.py:59
msgid "Payment Types"
msgstr "Tipos de Pago"
#: bms/models/common.py:1191
msgid "account tenant should be same object tenant"
msgstr "la compañía de la cuenta debe ser la misma compañía del objeto"
#: bms/models/common.py:1209 mm/models/payment.py:92
msgid "Payment Date"
msgstr "Fecha de Pago"
#: bms/models/common.py:1212
msgid "Received Amount"
msgstr "Monto Recibido"
#: bms/models/common.py:1214
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: bms/models/common.py:1225
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Pago de Factura"
#: bms/models/common.py:1226
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Pagos de Factura"
#: bms/models/common.py:1238
msgid "payment type requires reference"
msgstr "el tipo de pago requiere referencia"
#: bms/models/discount.py:12
msgid "fixed"
msgstr "fijo"
#: bms/models/discount.py:13
msgid "percentage"
msgstr "porcentaje"
#: bms/models/discount.py:14
msgid "override"
msgstr "reemplazar"
#: bms/models/discount.py:42 bms/templates/bms/invoice_detail.html:82
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:117
msgid "Discounts"
msgstr "Descuentos"
#: bms/models/tax.py:33 core/models/tax.py:150
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#: bms/sales_reconciliation/dosv.py:114
msgid "factura actualizada"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:27
msgid "Sustituir"
msgstr ""
#. Translators: ES: Vendedor
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:37
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:65
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:314
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:60
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:30
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:71 lm/forms.py:242
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:65
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:92
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#. Translators: ES: Total
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:84
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:68
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:317
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:66 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:148
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:183
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:196
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:79
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:62
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:46
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:93
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:104
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:182
msgid "Payments:"
msgstr "Pagos:"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:108
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: bms/templates/bms/invoice_detail.html:129
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub total"
#. Translators: ES: Fecha de Creación
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:62
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:311
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:54 mm/templates/mm/transaction_list.html:69
#: pos/templates/pos/shift_list.html:47
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:40
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:155
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de Creación"
#. Translators: ES: Fecha de Generación
#: bms/templates/bms/invoice_list.html:63
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:312
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:56
msgid "Date Generated"
msgstr "Fecha de Generacion"
#: bms/templates/bms/paymenttype_list.html:45
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: bms/templates/bms/revenue.html:34
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: bms/templates/bms/revenue.html:38
msgid "Transactions Count"
msgstr "Cantidad de Transacciones"
#: bms/templates/bms/revenue.html:39
msgid "Transactions Sum"
msgstr "Suma de Transacciones"
#. Translators: Translate as Cambiar Contraseña
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:232
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:234
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:255 core/generic_views.py:38
#: core/templates/core/base.html:173 core/templates/core/base2.html:154
#: core/templates/core/patch_base.html:154
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"
#. Translators: Translate as Cerrar Sesion
#: bms/templates/bms/sale_associate_revers_obj_form.html:234
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:236
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:257
#: core/templates/core/base.html:175 core/templates/core/base2.html:156
#: core/templates/core/patch_base.html:156
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar Sesión"
#. Translators: Registar Venta
#: bms/templates/bms/sale_form.html:18
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:17 core/templates/core/base.html:901
#: core/templates/core/base2.html:731 core/templates/core/patch_base.html:243
msgid "Record Sale"
msgstr "Registro de Venta"
#: bms/templates/bms/sale_form.html:108
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:22
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:193
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:206
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:161
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:112
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:361
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:391
#: lm/templates/lm/shipment_create_form.html:55
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:55
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:43
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:135
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:154
#: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:109
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:199
msgid "Add Payment"
msgstr "Agregar Pago"
#: bms/templates/bms/sale_form1_items.html:243
msgid "Generar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form2_items.html:300
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:322
msgid "Totalizar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:226
msgid "Ultimas Ventas"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:918
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:935
msgid "Select Discount"
msgstr "Seleccionar Descuento"
#. Translators: Transliterate
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1198
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1229
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1244
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1278
#: core/templates/core/base2.html:367 lm/models/stock.py:115
#: lm/models/stock.py:116 lm/templates/lm/stock_by_product.html:44
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:34
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:42
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:37
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:34
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:118
msgid "Stock"
msgstr "Inventario"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1222
msgid "Equivalent Product"
msgstr "Producto Equivalente"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1237
msgid "Suggested Product"
msgstr "Producto Sugerido"
#. Translators: Ofertas
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1254
#: core/templates/core/base.html:962 core/templates/core/base.html:971
#: core/templates/core/base2.html:776 core/templates/core/base2.html:785
#: core/templates/core/patch_base.html:261 lm/models/offer.py:26
#: offer/models/offer.py:101 offer/templates/offer/offer_list.html:21
msgid "Offers"
msgstr "Ofertas"
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1268
msgid "Formula"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sale_form3_items.html:1324
#: lm/templates/lm/product_form.html:86 lm/templates/lm/product_form.html:101
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:153
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:236
msgid "Select Product"
msgstr "Seleccionar Producto"
#. Translators: Cuentas Bancarias
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:34
#: core/templates/core/base.html:631 core/templates/core/patch_base.html:249
msgid "Cortes de Caja"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:428
msgid "Previsualizar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:473
msgid "Guardar Partida"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv.html:471
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:20
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:18
msgid "Reasignacion de Correlativo"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/sales_reconciliation/dosv_ticket_substitution.html:38
msgid "Asignar"
msgstr ""
#: bms/templates/bms/tax_list.html:46
msgid "Percentaje"
msgstr "Porcentaje"
#. Translators: Impuestos
#: bp/apps.py:8 bp/models/business_partner.py:78
#: core/models/business_partner.py:41 core/templates/core/base.html:286
msgid "Business Partners"
msgstr "Asociados del Negocio"
#. Translators: ES: teléfono
#: bp/models/business_partner.py:14 core/models/business_partner.py:12
#: crm/models/customer.py:35 mm/models/provider.py:17
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#. Translators: ES: email
#: bp/models/business_partner.py:15 core/models/business_partner.py:13
#: crm/models/customer.py:39 mm/models/provider.py:18
msgid "email"
msgstr "email"
#: bp/models/business_partner.py:16 envoice/models.py:27
#: lm/models/supply_order.py:14 mm/models/purchase.py:133
#: mm/models/purchase_order.py:15 mm/models/purchase_requisition.py:11
#: sync/models.py:29 sync/models.py:100
msgid "created date"
msgstr "creado por"
#: bp/models/business_partner.py:20
msgid "person type"
msgstr "tipo de persona"
#. Translators: ES: estado
#: bp/models/business_partner.py:34 bp/models/sv_catalogs.py:47
#: core/models/business_partner.py:16 crm/models/customer.py:47
#: mm/models/provider.py:21
msgid "state"
msgstr "departamentos"
#. Translators: ES: ciudad
#: bp/models/business_partner.py:42 core/models/business_partner.py:17
#: crm/models/customer.py:49 mm/models/provider.py:22
msgid "city"
msgstr "municipio"
#. Translators: ES: dirección
#: bp/models/business_partner.py:47 core/models/branch.py:12
#: core/models/business_partner.py:11 core/models/tenant.py:27
#: crm/models/customer.py:45 hr/models/common.py:59 mm/models/provider.py:16
#: mm/models/purchase.py:150 mm/models/purchase_order.py:27
#: mm/models/purchase_requisition.py:33
msgid "address"
msgstr "dirección"
#. Translators: ES: giro del negocio
#: bp/models/business_partner.py:51 core/models/business_partner.py:18
#: core/models/tenant.py:24 crm/models/customer.py:59 mm/models/provider.py:23
msgid "business activity"
msgstr "actividad del negocio"
#: bp/models/business_partner.py:65
msgid "is generic"
msgstr "es genérico"
#: bp/models/business_partner.py:77 core/models/business_partner.py:40
msgid "Business Partner"
msgstr "Asociado del Negocio"
#: bp/models/business_partner.py:95
msgid "assigned city does not belongs to assigned state"
msgstr "el municipio asignado no pertenece al departamento asignado"
#: bp/models/business_partner.py:106 core/models/tax.py:201
msgid "business partner"
msgstr "asociado del negocio"
#: bp/models/business_partner.py:112
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: bp/models/business_partner.py:124
msgid "Business Partner document"
msgstr "Documento del Asociado de Negocio"
#: bp/models/business_partner.py:125
msgid "Business Partners documents"
msgstr "Documentos del Asociados de Negocio"
#: bp/models/business_partner.py:145
msgid "invalid document"
msgstr "documento ínvalido"
#: bp/models/sv_catalogs.py:6 lm/models/packaging.py:16 lm/models/product.py:23
#: lm/models/product.py:178 lm/models/shipment_item.py:30
#: mm/models/purchase.py:550 mm/models/purchase_order.py:153
#: mm/models/purchase_requisition.py:126 mm/models/transaction.py:17
#: offer/models/offer.py:21
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: bp/models/sv_catalogs.py:32
msgid "Business Activities"
msgstr "Actividad del Negocio"
#: bp/models/sv_catalogs.py:38
msgid "State"
msgstr "Departamento"
#: bp/models/sv_catalogs.py:39
msgid "States"
msgstr "Departamentos"
#: bp/models/sv_catalogs.py:53
msgid "City"
msgstr "Municipio"
#: bp/models/sv_catalogs.py:54
msgid "Cities"
msgstr "Municipios"
#: bp/models/sv_catalogs.py:65 core/models/country.py:21
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: bp/models/sv_catalogs.py:71
msgid "Identification Document Type"
msgstr "Tipo de Documento de Identificación"
#: bp/models/sv_catalogs.py:72
msgid "Identification Documents Type"
msgstr "Tipo de Documentos de Identificación"
#: bp/models/sv_catalogs.py:78
msgid "Legal Personality"
msgstr "Persona Jurídica"
#: bp/models/sv_catalogs.py:79
msgid "Legal Personsonalities"
msgstr "Personas Jurídicas"
#: core/forms.py:43
msgid "Can"
msgstr "Puede"
#: core/forms.py:43
msgid "add"
msgstr "agregar"
#: core/forms.py:43
msgid "change"
msgstr "cambiar"
#: core/forms.py:43
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: core/forms.py:43
msgid "view"
msgstr "ver"
#: core/forms.py:107 core/forms.py:155 core/models/tenant_permissions.py:24
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: core/forms.py:110 core/forms.py:158 core/forms.py:319
msgid "tenants"
msgstr "compañías"
#: core/forms.py:203 core/templates/core/branch_list.html:50
msgid "Operations Center"
msgstr "Centro de Operaciones"
#: core/forms.py:210 core/models/branch.py:38 lm/forms.py:159
#: lm/models/warehouse.py:22 pos/forms/pos.py:42 pos/models/pos.py:26
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: core/forms.py:218
msgid "group permissions"
msgstr "permisos del grupo"
#: core/forms.py:367 core/models/tax.py:219 mm/models/purchase.py:564
msgid "taxes"
msgstr "impuestos"
#: core/generic_views.py:42
msgid "password changed successfully"
msgstr "cambio de contraseña exitoso"
#: core/generic_views.py:232
msgid "GenEdit"
msgstr "GenEdit"
#: core/generic_views.py:303
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: core/models/branch.py:10
msgid "code 2"
msgstr "código 2"
#: core/models/branch.py:41
msgid ""
"this attribute will be used for ordering in the supply order consolidation "
"view"
msgstr ""
"este atributo seráusado para ordenar en la vista de consolidación de pedidos "
"de suministro"
#. Translators: Sucursales
#: core/models/branch.py:54 core/templates/core/base.html:254
#: core/templates/core/patch_base.html:195
msgid "Branches"
msgstr "Sucursales"
#: core/models/branch.py:70
msgid "the branch can not be deactivated because it has active warehouse(s)"
msgstr "la sucursal no se puede desactivar porque tiene bodega(as) activa(s)"
#: core/models/branch.py:80
msgid "User Branch"
msgstr "Usuario de Sucursal"
#: core/models/branch.py:81
msgid "User Branches"
msgstr "Usuario de Sucursales"
#: core/models/branch.py:87
msgid ""
"Can not save user with branch association because branch's tenant is not in "
"user's available tenants"
msgstr ""
"No se puede guardar el usuario a la sucursal porque la compañía de la "
"sucursal no está entre las compañías disponibles del usuario"
#: core/models/branch.py:98
msgid ""
"Can not remove user from branch because user is assigned to a warehouse "
"which belongs to this branch"
msgstr ""
"No se puede eliminar al usuario de la sucursal porque el usuario está "
"asignado a una bodega que pertenece a esta sucursal"
#: core/models/business_partner.py:8 mm/models/provider.py:13
msgid "external code"
msgstr "código externo"
#. Translators: ES: nombre de empresa
#: core/models/business_partner.py:10 crm/models/customer.py:33
#: mm/models/provider.py:15
msgid "company name"
msgstr "nombre de empresa"
#. Translators: ES: documento2
#: core/models/business_partner.py:15 core/models/tenant.py:21
#: crm/models/customer.py:43 mm/models/provider.py:20
msgid "document2"
msgstr "documento 2"
#: core/models/business_partner.py:19
msgid "company"
msgstr "empresa"
#: core/models/business_partner.py:20 mm/models/provider.py:24
msgid "foreign"
msgstr "extranjero"
#: core/models/conf.py:10
msgid "auto id"
msgstr "id automático"
#: core/models/conf.py:11
msgid "custom"
msgstr "cliente"
#: core/models/conf.py:21
msgid "Accouting"
msgstr "Contabilidad"
#: core/models/conf.py:22
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
#: core/models/conf.py:23
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Cuentas por Pagar"
#: core/models/conf.py:25
msgid "customer code"
msgstr "código de cliente"
#: core/models/conf.py:33
msgid "central warehouse"
msgstr "bodega central"
#: core/models/conf.py:40 lm/models/shipment.py:29
msgid "shipment document"
msgstr "documento de envío"
#: core/models/conf.py:46 core/models/user.py:52
msgid "timezone"
msgstr "zona horaria"
#: core/models/conf.py:51
msgid "sales account"
msgstr "cuenta de ingresos por ventas"
#: core/models/conf.py:58
msgid "lm shipment policy type"
msgstr "lm tipo de partida contable de traslado"
#: core/models/conf.py:62
msgid "this policy type will be used for shipments"
msgstr "este tipo de partida contable será usada para traslados"
#: core/models/conf.py:67
msgid "shipment send typology"
msgstr "tipología de envío de mercancías"
#: core/models/conf.py:75
msgid "shipment accept typology"
msgstr "tipología de aceptación de envío"
#: core/models/conf.py:83
msgid "mnf process policy type"
msgstr "tipo de partida contable de proceso de manufactura"
#: core/models/conf.py:87
msgid "this policy type will be as deault when executing a MNF process"
msgstr ""
"este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al ejecutar "
"un proceso de MNF"
#: core/models/conf.py:92
msgid "manufacturing exahust typology"
msgstr "tipología de agotamiento en la manufactura"
#: core/models/conf.py:100
msgid "manufacturing increment typology"
msgstr "tipología de incremento en la manufactura"
#: core/models/conf.py:108
msgid "purchase payment policy type"
msgstr "tipo de partida contable de pago de compras"
#: core/models/conf.py:112
msgid ""
"this policy type will be used when creating a policy for a purchase payment"
msgstr ""
"ste tipo de partida se utilizará al crear una partida para un pago de compra"
#: core/models/conf.py:117
msgid "purchase typology"
msgstr "tipología de compra"
#: core/models/conf.py:125
msgid "reverse purchase typology"
msgstr "tipología de compra anulada"
#: core/models/conf.py:133
msgid "purchase policy type"
msgstr "tipo de partida contable de compras"
#: core/models/conf.py:137
msgid ""
"this policy type will be as deault when creating a policy for a purchase"
msgstr ""
"este tipo de partida contable se establecerá como predeterminado al crear "
"una partida contable para una compra"
#: core/models/conf.py:142
msgid "treasury bank policy type"
msgstr "tipo de partida contable de tesorería bancaria"
#: core/models/conf.py:146
msgid ""
"this policy type will be used when creating a policy for a bank transaction"
msgstr ""
"este tipo de partida se utilizará al crear una partida para una transacción "
"bancaria"
#: core/models/conf.py:158 core/models/conf.py:159
msgid "Tenant Conf"
msgstr "Configuración de Compañía"
#: core/models/country.py:8
msgid "iso code"
msgstr "código iso"
#: core/models/country.py:12 core/models/tenant.py:46
msgid "main currency"
msgstr "divisa primaria"
#: core/models/currency.py:7
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: core/models/currency.py:8
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: core/models/currency.py:9
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/models/currency.py:10 insumos/currency.py:38 insumos/currency.py:48
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: core/models/currency.py:19 insumos/currency.py:47
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:81
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: core/models/currency.py:20
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#: core/models/fiscal_document.py:8 core/models/fiscal_document.py:34
#: core/models/tax.py:89
msgid "e-code"
msgstr "e-código"
#: core/models/fiscal_document.py:21
msgid "Fiscal Document Model"
msgstr "Modelo de Documento Fiscal"
#: core/models/fiscal_document.py:22
msgid "Fiscal Document Models"
msgstr "Modelos de Documentos Fiscales"
#: core/models/fiscal_document.py:30 core/models/tax.py:16
#: core/models/tax.py:85 lm/models/transaction.py:14
msgid "increment"
msgstr "incremento"
#: core/models/fiscal_document.py:31 core/models/tax.py:17
#: core/models/tax.py:86 lm/models/transaction.py:15
msgid "decrement"
msgstr "disminución"
#: core/models/fiscal_document.py:43
msgid "provider balance affectation"
msgstr "afectación de saldo del proveedor"
#: core/models/fiscal_document.py:47
msgid ""
"indicates whether a document will increase provider balance, or decrease it"
msgstr ""
"indica si un documento aumentará el saldo del proveedor o lo disminuirá"
#: core/models/fiscal_document.py:56
msgid "reverses"
msgstr "anulaciones"
#: core/models/fiscal_document.py:63 lm/models/category.py:14
#: lm/models/stock.py:107
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: core/models/fiscal_document.py:78
msgid "Fiscal Document"
msgstr "Documento Fiscal"
#. Translators: Documentos
#: core/models/fiscal_document.py:79 core/templates/core/base.html:262
#: core/templates/core/base2.html:229
msgid "Fiscal Documents"
msgstr "Documentos Fiscales"
#: core/models/tax.py:11 core/models/tax.py:81 lm/models/shipment_item.py:55
#: lm/models/stock.py:62 lm/models/supply_order.py:104
#: lm/models/transaction.py:74 mm/models/purchase.py:553
#: mm/models/purchase.py:554 mm/models/purchase_order.py:156
#: mm/models/purchase_requisition.py:129 mnf/models/mo.py:189
#: offer/models/offer_options_group.py:54
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: core/models/tax.py:12 core/models/tax.py:82
msgid "invoice net amount"
msgstr "monto neto de la factura"
#: core/models/tax.py:13
msgid "invoice taxable net amount"
msgstr "monto neto sujeto a impuestos de la factura"
#: core/models/tax.py:22 core/models/tax.py:94
msgid "over"
msgstr "exceso"
#: core/models/tax.py:23
msgid "over gte"
msgstr "mayor o igual a"
#: core/models/tax.py:37
msgid "Tax Model"
msgstr "Modelo Tributario"
#: core/models/tax.py:38
msgid "Tax Models"
msgstr "Modelos Tributarios"
#: core/models/tax.py:91
msgid "display name"
msgstr "nombre de visualización"
#: core/models/tax.py:126
msgid "tax model configuration"
msgstr "configuración del modelo de impuestos"
#: core/models/tax.py:164
msgid "parent conf or over must be provided"
msgstr "la configuración principal o la superior debe ser proporcionada"
#: core/models/tax.py:202
msgid "goods or services"
msgstr "bienes o servicios"
#: core/models/tax.py:214
msgid "applicability"
msgstr "aplicabilidad"
#: core/models/tax.py:227
msgid "Tax Profile"
msgstr "Perfil Tributario"
#. Translators: Impuestos
#: core/models/tax.py:228 core/templates/core/base.html:278
msgid "Tax Profiles"
msgstr "Perfiles Tributarios"
#: core/models/tenant.py:12 lm/models/product.py:53
msgid "brand"
msgstr "marca"
#: core/models/tenant.py:30
msgid "logo"
msgstr "logo"
#: core/models/tenant.py:54
msgid "secondary currency"
msgstr "divisa secundaria"
#: core/models/tenant.py:59
msgid "e-nvoice integration"
msgstr "integración de facturación"
#: core/models/tenant.py:60
msgid "e-nvoice token"
msgstr "token de facturación"
#: core/models/tenant.py:67
msgid "Tenant"
msgstr "Compañía"
#: core/models/tenant.py:68
msgid "Tenants"
msgstr "Compañías"
#: core/models/tenant_group.py:34
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: core/models/tenant_group.py:43
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. Translators: Grupos
#: core/models/tenant_group.py:44 core/templates/core/base.html:232
#: core/templates/core/base2.html:213
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: core/models/tenant_permissions.py:15
msgid "superuser status"
msgstr "estado de superusuario"
#: core/models/tenant_permissions.py:18
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Designa que este usuario tiene todos los permisos sin asignarlos "
"explícitamente."
#: core/models/tenant_permissions.py:27
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of their groups."
msgstr ""
"Los grupos a los que pertenece este usuario. Un usuario obtendrá todos los "
"permisos otorgados a cada uno de sus grupos."
#. Translators: ES: nombres
#: core/models/user.py:46 crm/models/agent.py:10 hr/models/common.py:52
msgid "names"
msgstr "nombre"
#. Translators: ES: apellidos
#: core/models/user.py:47 crm/models/agent.py:12 hr/models/common.py:53
msgid "last names"
msgstr "apellidos"
#. Translators: ES: correo electrónico
#: core/models/user.py:48 crm/models/agent.py:18
msgid "email address"
msgstr "correo electrónico"
#: core/models/user.py:50
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: core/models/user.py:53
msgid "programmatic user"
msgstr "usuario automatizado"
#: core/models/user.py:55
msgid "staff status"
msgstr "estado de personal"
#: core/models/user.py:57
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Designa si el usuario puede iniciar sesión en este sitio de administración."
#: core/models/user.py:63
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Designa si este usuario debe ser tratado como activo. Anule la selección de "
"esto en lugar de eliminar las cuentas."
#: core/models/user.py:67
msgid "date joined"
msgstr "fecha de incorporación"
#: core/models/user.py:71
msgid "current tenant"
msgstr "compañía actual"
#: core/models/user.py:72
msgid "The default tenant for filtering the information"
msgstr "La compañía predeterminada para filtrar la información"
#: core/models/user.py:77
msgid "available tenants"
msgstr "compañías disponibles"
#: core/models/user.py:78
msgid ""
"The tenants this user belongs to. The user can switch the default tenant "
"between this tenants"
msgstr ""
"Las compañías a las que pertenece este usuario. El usuario podrá cambiar su "
"compañía predeterminada entre estas compañías"
#: core/models/user.py:81
msgid "pin"
msgstr "pin"
#: core/models/user.py:95 lm/templates/lm/transaction_list.html:102
#: pos/templates/pos/shift_list.html:45
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. Translators: Usuarios
#: core/models/user.py:96 core/templates/core/base.html:224
#: core/templates/core/base2.html:205 core/templates/core/patch_base.html:189
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: core/rest/serializers/serializers.py:40
msgid "selected tenant is not in available tenants"
msgstr ""
"la compañía seleccionada no se encuentra entre las compañías disponibles"
#: core/rest/views/views.py:62
msgid "can't switch to tenant because tenant is not active"
msgstr "no se puede cambiar a la compañía porque la compañía no está activa"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:215 core/templates/core/base2.html:196
msgid "Admin"
msgstr "Administración"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:245
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:299 core/templates/core/base2.html:250
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. Translators: Clientes
#. Translators: ES: Agentes
#: core/templates/core/base.html:308 crm/models/agent.py:63
msgid "Agents"
msgstr "Agentes"
#. Translators: Clientes
#. Translators: ES: Clientes
#: core/templates/core/base.html:316 core/templates/core/base2.html:259
#: crm/models/customer.py:101
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. Translators: Clientes
#: core/templates/core/base.html:322
msgid "Customers Contact Logs"
msgstr "Registro de Contado con Cliente"
#. Translators: Clientes
#: core/templates/core/base.html:330
msgid "Appointments Calendar"
msgstr "Calendario de Citas"
#. Translators: Clientes
#: core/templates/core/base.html:337
msgid "Recivable Accounts"
msgstr "Cuentas por cobrar"
#. Translators: Compras
#: core/templates/core/base.html:349 core/templates/core/base.html:374
#: core/templates/core/base2.html:272 core/templates/core/base2.html:297
#: mm/models/purchase.py:200
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#. Translators: Aprobadores
#: core/templates/core/base.html:358 core/templates/core/base2.html:281
#: mm/models/approver.py:31
msgid "Approvers"
msgstr "Aprobadores"
#. Translators: Proveedores
#: core/templates/core/base.html:366 core/templates/core/base2.html:289
#: mm/models/provider.py:83
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
#. Translators: Ordenes de Compra
#: core/templates/core/base.html:382 core/templates/core/base2.html:305
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Ordenes de Compra"
#. Translators: Requisiciones de Compra
#: core/templates/core/base.html:390 core/templates/core/base2.html:313
#: mm/models/purchase_requisition.py:76
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr "Requisiciones de Compra"
#. Translators: Pagos
#: core/templates/core/base.html:406 core/templates/core/base2.html:329
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:132
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. Translators: Cuentas por Pagar
#: core/templates/core/base.html:414 core/templates/core/base2.html:337
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:34
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Cuentas por Pagar"
#. Translators: Modulo Logistica
#: core/templates/core/base.html:427 core/templates/core/base2.html:350
msgid "Logistics Module"
msgstr "Módulo de Logística"
#. Translators: Bodegas
#: core/templates/core/base.html:436 core/templates/core/base2.html:359
#: lm/models/warehouse.py:40
msgid "Warehouses"
msgstr "Bodegas"
#. Translators: Stock de Producto
#: core/templates/core/base.html:444 lm/views/stock.py:21
msgid "Product Stock"
msgstr "Existencia de Productos"
#. Translators: Stock en Bodega
#: core/templates/core/base.html:452 lm/views/stock.py:9
msgid "Warehouse Stock"
msgstr "Inventario de Bodega"
#. Translators: Stock en Bodega
#: core/templates/core/base.html:460 lm/views/stock.py:33
msgid "Stock Due"
msgstr "Vencimiento de Inventario"
#. Translators: Kardex
#: core/templates/core/base.html:468 lm/views/stock_card.py:9
msgid "Stock Card"
msgstr "Kárdex"
#. Translators: Productos
#: core/templates/core/base.html:476 core/templates/core/base2.html:375
msgid "Products, Services & Materials"
msgstr "Productos, Servicios y Materiales"
#. Translators: Presentacion
#: core/templates/core/base.html:484 core/templates/core/base2.html:383
#: lm/models/packaging.py:30 lm/models/packaging.py:31
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:90
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:62 lm/templates/lm/stock_due.html:69
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:88
msgid "Packaging"
msgstr "Presentación"
#. Translators: Traslados
#: core/templates/core/base.html:492 core/templates/core/base2.html:391
#: lm/models/shipment.py:91
msgid "Shipments"
msgstr "Traslados"
#. Translators: Marcas
#: core/templates/core/base.html:500 core/templates/core/base2.html:399
#: lm/models/brand.py:24
msgid "Brands"
msgstr "Marcas"
#. Translators: Categorias
#: core/templates/core/base.html:508 core/templates/core/base2.html:407
#: lm/models/category.py:40
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. Translators: Tipologias
#: core/templates/core/base.html:516 core/templates/core/base2.html:415
#: lm/models/transaction.py:47
msgid "Typologies"
msgstr "Tipologías"
#. Translators: Ajuste de Existencia
#: core/templates/core/base.html:524 core/templates/core/base2.html:423
#: lm/views/stock.py:41
msgid "Stock Adjust"
msgstr "Ajuste de Inventario"
#. Translators: Ordenes de Abastecimiento
#: core/templates/core/base.html:532 core/templates/core/base2.html:431
#: lm/models/supply_order.py:60
msgid "Supply Orders"
msgstr "Órdenes de Suministo"
#. Translators: Ordenes de Abastecimiento
#: core/templates/core/base.html:540 core/templates/core/base2.html:439
msgid "Supply Orders Consolidation"
msgstr "Consolidación de Órdenes de Suministro"
#. Translators: Modulo de Manufactura
#: core/templates/core/base.html:553 core/templates/core/base2.html:452
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufacturando"
#. Translators: Producto Combo
#: core/templates/core/base.html:562 core/templates/core/base2.html:461
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:21
msgid "Bundles"
msgstr "Productos Bundles"
#. Translators: Orden de Manufactura
#: core/templates/core/base.html:570 core/templates/core/base2.html:469
#: mnf/models/mo.py:88 mnf/models/mo.py:201
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordenes de Manufactura"
#. Translators: Contabilidad
#: core/templates/core/base.html:583 core/templates/core/base2.html:482
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
#. Translators: Partidas Contables
#: core/templates/core/base.html:639 core/templates/core/base2.html:540
#: core/templates/core/patch_base.html:213
msgid "All Policies"
msgstr "Todas las Partidas Contables"
#. Translators: Partidas Pendientes
#: core/templates/core/base.html:647
msgid "Pending Policies"
msgstr "Partidas Contables Pendientes"
#. Translators: Partida de Compras
#: core/templates/core/base.html:655 core/templates/core/base2.html:548
msgid "Purchases Policy"
msgstr "Partidas de Compras"
#. Translators: Partida de Ventas
#: core/templates/core/base.html:663 core/templates/core/base2.html:556
msgid "Sales Policy"
msgstr "Partidas de Ventas"
#: core/templates/core/base.html:667
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#. Translators: Partidas Contables
#: core/templates/core/base.html:671
msgid "Taxpayer Sales"
msgstr "Ventas del Contribuyente"
#. Translators: Partidas Contables
#: core/templates/core/base.html:677
msgid "End Consumer Sales"
msgstr "Ventas a Consumidor Final"
#: core/templates/core/base.html:680 core/templates/core/base2.html:560
msgid "Financial Reports"
msgstr "Reportes Financieros"
#. Translators: Movimiento de Cuenta
#: core/templates/core/base.html:685 core/templates/core/base2.html:507
msgid "Account Activity Detail"
msgstr "Detalle de la Actividad de la Cuenta"
#. Translators: Balance General
#: core/templates/core/base.html:698 core/templates/core/base2.html:570
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balance General"
#. Translators: Estado de Resultados
#: core/templates/core/base.html:704 core/templates/core/base2.html:576
msgid "P&L Statement"
msgstr "Estado de Resultados (Pérdidas y Ganancias)"
#. Translators: Libro Diario
#: core/templates/core/base.html:716 core/templates/core/base2.html:588
msgid "Ledger Book"
msgstr "Libro Mayor"
#. Translators: Libro Diario Mayor
#: core/templates/core/base.html:722
msgid "Journal Ledger"
msgstr "Libro Diario Mayor"
#. Translators: Libro Mayor Auxiliar
#: core/templates/core/base.html:728
msgid "Auxiliary Ledger"
msgstr "Libro Auxiliar"
#. Translators: Tesoreria
#: core/templates/core/base.html:740 core/templates/core/base2.html:600
msgid "Treasury"
msgstr "Tesorería"
#. Translators: Cheque o Transferencia
#: core/templates/core/base.html:773 core/templates/core/base2.html:633
msgid "Check or Transfer"
msgstr "Cheque o Transferencia"
#. Translators: Estado de Cuenta
#: core/templates/core/base.html:781 core/templates/core/base2.html:641
msgid "Bank Statement"
msgstr "Estado de Cuenta Bancario"
#. Translators: Transliterate
#: core/templates/core/base.html:794 core/templates/core/base2.html:654
msgid "RRHH"
msgstr "HR"
#: core/templates/core/base.html:800
msgid "Administracion"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:804
msgid "Accion de Personal"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:810
msgid "Plazas"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:816
msgid "Aspirantes"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:822
msgid "Preseleccion"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:828
msgid "Seleccion"
msgstr ""
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:834
msgid "Contrataciones"
msgstr ""
#: core/templates/core/base.html:837
msgid "Operacion"
msgstr ""
#. Translators: Empleados
#: core/templates/core/base.html:841 core/templates/core/base2.html:663
#: hr/models/common.py:113
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#. Translators: Departamentos
#: core/templates/core/base.html:849 core/templates/core/base2.html:671
#: hr/models/common.py:21
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#. Translators: Cargos
#: core/templates/core/base.html:857 core/templates/core/base2.html:679
#: hr/models/common.py:43
msgid "Job Titles"
msgstr "Cargos"
#. Translators: Cargos
#. Translators: Descuentos
#: core/templates/core/base.html:865 core/templates/core/base.html:949
#: core/templates/core/base2.html:763
msgid "Descuentos"
msgstr ""
#. Translators: Cargos
#: core/templates/core/base.html:873
msgid "Planillas"
msgstr ""
#. Translators: Cargos
#: core/templates/core/base.html:879
msgid "Organigrama"
msgstr ""
#. Translators: PoS
#: core/templates/core/base.html:892 core/templates/core/base.html:909
#: core/templates/core/base2.html:692 core/templates/core/base2.html:701
#: core/templates/core/patch_base.html:231
msgid "PoS"
msgstr "Punto de Venta"
#. Translators: Correlativos
#: core/templates/core/base.html:917 core/templates/core/base2.html:709
#: core/templates/core/patch_base.html:237
msgid "Correlatives"
msgstr "Correlativos"
#. Translators: Correlativos
#: core/templates/core/base.html:925 pos/models/shift.py:43
msgid "Shifts"
msgstr "Turnos"
#. Translators: Grupo de Opciones
#: core/templates/core/base.html:979 core/templates/core/base2.html:793
msgid "Options Groups"
msgstr "Opciones de Grupos"
#. Translators: Grupo de Attributos
#: core/templates/core/base.html:987 core/templates/core/base2.html:801
#: offer/models/attributes.py:23
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:21
msgid "Attributes Groups"
msgstr "Atributos de Grupos"
#: core/templates/core/base.html:999 core/templates/core/base2.html:813
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. Translators: Registros
#: core/templates/core/base.html:1008 core/templates/core/base2.html:822
#: sync/models.py:78 sync/models.py:121
msgid "Records"
msgstr "Registros"
#. Translators: Sucursales
#: core/templates/core/base2.html:221
msgid "Banches"
msgstr "Sucursales"
#. Translators: Ventas
#: core/templates/core/base2.html:722
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: core/templates/core/branch_list.html:45
msgid "BKNumber"
msgstr "BKNumber"
#: core/templates/core/group_list.html:46
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: core/templates/core/tax_list.html:46
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre de Visualización"
#. Translators: ES: Email
#: core/templates/core/user_list.html:44 crm/templates/crm/agent_list.html:55
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:59
#: crm/templates/crm/customer_list.html:55
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:47
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#. Translators: ES: Nombres
#: core/templates/core/user_list.html:45 crm/templates/crm/agent_list.html:49
#: hr/templates/hr/employee_list.html:45
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#. Translators: ES: Apellidos
#: core/templates/core/user_list.html:46 crm/templates/crm/agent_list.html:51
#: hr/templates/hr/employee_list.html:46
msgid "Last Names"
msgstr "Apellidos"
#: core/utils.py:21
#, python-format
msgid "model %(model)s has no correct format, should be app_label:ModelName"
msgstr ""
"el modelo %(model)s no tiene el formato correcto, debe ser app_label:"
"ModelName"
#. Translators: ES: Gestión de Relación con el Cliente
#: crm/apps.py:9
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Administración de la Relación con el Cliente"
#. Translators: ES: numero de telefono
#: crm/models/agent.py:16
msgid "phone number"
msgstr "número de télefono"
#. Translators: ES: usuario del sistema
#: crm/models/agent.py:23 hr/models/common.py:64
msgid "system user"
msgstr "usuario del sistema"
#. Translators: ES: encargado
#: crm/models/agent.py:41 hr/models/common.py:96
msgid "manager"
msgstr "gerente"
#. Translators: ES: Agente
#: crm/models/agent.py:61 crm/templates/crm/contactlog_list.html:49
msgid "Agent"
msgstr "Agente"
#. Translators: ES: solicitada
#: crm/models/appointment.py:12 lm/models/supply_order.py:10
msgid "requested"
msgstr "solicitado"
#. Translators: ES: planeada
#: crm/models/appointment.py:14
msgid "planned"
msgstr "planeado"
#. Translators: ES: finalizada
#: crm/models/appointment.py:20
msgid "finalized"
msgstr "finalizado"
#. Translators: ES: Rechazar
#: crm/models/appointment.py:27
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. Translators: ES: Aceptar
#: crm/models/appointment.py:29 lm/templates/lm/shipment_detail.html:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. Translators: ES: Iniciar
#: crm/models/appointment.py:35
msgid "Begin"
msgstr "Comenzar"
#. Translators: ES: Completar
#: crm/models/appointment.py:41
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#. Translators: ES: agente
#: crm/models/appointment.py:51 crm/models/contact_log.py:20
msgid "agent"
msgstr "agente"
#. Translators: ES: fecha reservada
#: crm/models/appointment.py:62
msgid "booked date"
msgstr "fecha agendada"
#. Translators: ES: fecha estimada de finalización
#: crm/models/appointment.py:64
msgid "estimated end date"
msgstr "fecha de finalización estimada"
#. Translators: ES: fecha de inicio
#: crm/models/appointment.py:66
msgid "started date"
msgstr "fecha de inicio"
#. Translators: ES: fecha de finalización
#: crm/models/appointment.py:68
msgid "ended date"
msgstr "fecha de finalización"
#. Translators: ES: Cita
#: crm/models/appointment.py:132
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#. Translators: ES: Citas
#: crm/models/appointment.py:134
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#. Translators: ES: Puede aceptar Cita
#: crm/models/appointment.py:138
msgid "Can accept Appointment"
msgstr "Puede aceptar Cita"
#. Translators: ES: Puede rechazar Cita
#: crm/models/appointment.py:140
msgid "Can reject Appointment"
msgstr "Puede rechazar Cita"
#. Translators: ES: Puede cancelar Cita
#: crm/models/appointment.py:142
msgid "Can cancel Appointment"
msgstr "Puede cancelar Cita"
#. Translators: ES: Puede iniciar Cita
#: crm/models/appointment.py:144
msgid "Can start Appointment"
msgstr "Puede iniciar Cita"
#. Translators: ES: Puede completar Cita
#: crm/models/appointment.py:146
msgid "Can complete Appointment"
msgstr "Puede completar Cita"
#. Translators: ES: Puede ver todas las Citas
#: crm/models/appointment.py:148
msgid "Can view all Appointments"
msgstr "Puede ver todas las Citas"
#. Translators: ES: fecha de visita
#: crm/models/contact_log.py:26
msgid "date visited"
msgstr "fecha de visita"
#. Translators: ES: fecha de próxima visita
#: crm/models/contact_log.py:28
msgid "date next visit"
msgstr "fecha de siguiente visita"
#. Translators: ES: nombre del contacto
#: crm/models/contact_log.py:30
msgid "contact name"
msgstr "nombre de contacto"
#. Translators: ES: telefono del contacto
#: crm/models/contact_log.py:32
msgid "contact phone"
msgstr "teléfono de contacto"
#. Translators: ES: email del contacto
#: crm/models/contact_log.py:34
msgid "contact email"
msgstr "correo electrónico de contacto"
#. Translators: ES: producto
#: crm/models/contact_log.py:39 lm/models/offer.py:11 lm/models/packaging.py:12
#: lm/models/product.py:12 lm/models/product.py:175 lm/models/stock.py:58
#: lm/models/supply_order.py:93 lm/models/transaction.py:118
#: mm/models/purchase.py:545 mm/models/purchase_order.py:150
#: mm/models/purchase_requisition.py:123 mnf/models/mo.py:185
#: offer/models/offer_options_group.py:52
msgid "product"
msgstr "producto"
#. Translators: ES: comentarios de la visita
#: crm/models/contact_log.py:43
msgid "visit comments"
msgstr "comentarios de la visita"
#. Translators: ES: comentarios para la próxima visita
#: crm/models/contact_log.py:46
msgid "comments for next visit"
msgstr "comentarios para la siguiente visita"
#. Translators: ES: Log del Cliente
#: crm/models/contact_log.py:61
msgid "Customer Log"
msgstr "Registro de Cliente"
#. Translators: ES: Logs del Cliente
#: crm/models/contact_log.py:63
msgid "Customer Logs"
msgstr "Registros de Clientes"
#. Translators: ES: fecha de cobro debe ser igual o menor a 31
#: crm/models/customer.py:14
msgid "collection day must be equal or lower than 31"
msgstr "el día de cobro debe ser igual o menor a 31"
#. Translators: ES: contado
#: crm/models/customer.py:22
msgid "cash"
msgstr "contado"
#. Translators: ES: nombres
#: crm/models/customer.py:27
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#. Translators: ES: apellidos
#: crm/models/customer.py:29
msgid "last name"
msgstr "apellido"
#. Translators: ES: es empresa
#: crm/models/customer.py:31
msgid "is company"
msgstr "es empresa"
#. Translators: ES: día de cobro
#: crm/models/customer.py:57
msgid "collection day"
msgstr "día de cobro"
#. Translators: ES: perfil de impuestos
#: crm/models/customer.py:80 lm/models/product.py:76 mm/models/provider.py:57
#: offer/models/offer.py:56
msgid "tax profile"
msgstr "perfil tributario"
#. Translators: ES: Numero de Teléfono
#: crm/templates/crm/agent_list.html:53
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de Teléfono"
#. Translators: ES: Seleccionar Agente
#: crm/templates/crm/appointment_calendar.html:34
msgid "Select Agent"
msgstr "Seleccionar Agente"
#. Translators: ES: Fecha de Visita
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:51
msgid "Visit Date"
msgstr "Fecha de Visita"
#. Translators: ES: Fecha de Próxima Visita
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:53
msgid "Next Visit Date"
msgstr "Fecha de Siguiente Visita"
#. Translators: ES: Contacto
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:55
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. Translators: ES: Teléfono
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:57
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. Translators: ES: Producto
#: crm/templates/crm/contactlog_list.html:61 lm/forms.py:25 lm/forms.py:201
#: lm/forms.py:239 lm/forms.py:271 lm/models/product.py:112
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:45
#: lm/templates/lm/shipment_create_form.html:63
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:89
#: lm/templates/lm/stock_adjust_form.html:63
#: lm/templates/lm/supplyorder_form.html:51 mm/forms.py:109 mm/forms.py:154
#: mm/forms.py:194 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:144
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:131
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. Translators: ES: Nombre de Empresa
#: crm/templates/crm/customer_list.html:49
#: mm/templates/mm/provider/provider_list.html:46
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la Empresa"
#. Translators: ES: Nombres
#: crm/templates/crm/customer_list.html:51
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. Translators: ES: Apellidos
#: crm/templates/crm/customer_list.html:53
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. Translators: ES: se debe especificar cliente
#: crm/templates/crm/cxc_list.html:88
msgid "customer must be specified"
msgstr "cliente debe ser especificado"
#: envoice/models.py:10
msgid "sync"
msgstr "sincronizar"
#: envoice/models.py:11
msgid "processed"
msgstr "procesada"
#: envoice/models.py:37
msgid "Issued Document"
msgstr "Documento Emitido"
#: envoice/models.py:38
msgid "Issued Documents"
msgstr "Documentos Emitidos"
#: files/models.py:11
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: files/models.py:12 mm/models/purchase.py:120 mm/models/purchase.py:128
#: sync/models.py:61
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: files/models.py:26
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: files/models.py:27
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: hr/apps.py:8
msgid "Human Resources Module"
msgstr "Módulo de Recursos Humanos"
#: hr/models/common.py:20
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: hr/models/common.py:42
msgid "Job Title"
msgstr "Cargo"
#: hr/models/common.py:55
msgid "salary"
msgstr "salario"
#: hr/models/common.py:56
msgid "social security number"
msgstr "número de seguridad social"
#: hr/models/common.py:57
msgid "tax_document"
msgstr "documento tributario"
#: hr/models/common.py:58
msgid "pension_number"
msgstr "número de afiliación AFP"
#: hr/models/common.py:60
msgid "phone_number"
msgstr "número de telefono"
#: hr/models/common.py:80
msgid "department"
msgstr "departamento"
#: hr/models/common.py:88
msgid "job title"
msgstr "cargo"
#: hr/models/common.py:112
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#: insumos/currency.py:36 insumos/currency.py:58 insumos/currency.py:59
msgid "Conversion History"
msgstr "Historial de Conversión"
#: insumos/currency.py:46
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: lm/admin.py:85
#, python-format
msgid "%d shipment was successfully sent."
msgid_plural "%d shipments were successfully sent."
msgstr[0] "%d traslado ha sido enviado con éxito."
msgstr[1] "%d embarques ha sido enviados exitosamente."
#: lm/admin.py:90
msgid "Send Selected Shipments"
msgstr "Enviar Traslado Seleccionado"
#: lm/admin.py:96
#, python-format
msgid "%d shipment was successfully accepted."
msgid_plural "%d shipments were successfully accepted."
msgstr[0] "%d traslado ha sido aceptado con éxito."
msgstr[1] "%d embarques han sido aceptados exitosamente."
#: lm/admin.py:101
msgid "Accept Selected Shipments"
msgstr "Aceptar Traslados Seleccionados"
#: lm/api/serializers/serializers.py:106
msgid "quantity must be greater than zero"
msgstr "la cantidad debe ser mayor que cero"
#: lm/api/serializers/serializers.py:108
msgid "product does not belongs to user's tenant"
msgstr "el producto no pertenece al usuario de la compañía"
#: lm/api/serializers/serializers.py:122
#, python-format
msgid "user is not assigned to warehouse %(warehouse)s"
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega %(warehouse)s"
#: lm/api/serializers/serializers.py:131
msgid "product was specified more than once"
msgstr "el producto fue especificado mas de una vez"
#: lm/api/serializers/serializers.py:158
#, python-format
msgid ""
"requested quantity (%(quantity)s) is greater than available stock "
"(%(available)s) \n"
"for product (%(product)s)"
msgstr ""
"la cantidad solicitada (%(quantity)s) es mayor que el inventario disponible "
"(%(available)s)\n"
"por producto (%(product)s)"
#: lm/api/serializers/serializers.py:171
#, python-format
msgid ""
"product %(code)s \n"
" not available in stock \n"
" for warehouse \n"
"%(warehouse)s"
msgstr ""
"el producto %(code)s no esta disponible en el inventario para la bodega\n"
"%(warehouse)s"
#: lm/api/serializers/serializers.py:245 lm/api/serializers/transaction.py:50
msgid "user is not assigned to warehouse"
msgstr "el usuario no esta asignado a la bodega"
#: lm/api/serializers/serializers.py:248
msgid "warehouse's tenant is not same typology's tenant"
msgstr ""
"la compañía de la bodega no es la misma que la compañía de la tipología"
#: lm/api/serializers/serializers.py:260
#, python-format
msgid "product (%(product)s) does not exists"
msgstr "el producto (%(product)s) no existe"
#: lm/api/serializers/supply_order.py:45
msgid "user does not belongs to requested branch"
msgstr "el usuario no pertenece a la sucursal solicitada"
#: lm/api/serializers/supply_order.py:80 lm/api/serializers/supply_order.py:100
msgid "supply order does not belongs to same user's tenant"
msgstr "la orden de suministro no pertenece a la misma compañía del usuario"
#: lm/api/serializers/transaction.py:52
msgid "user and product do not belong to same tenant"
msgstr "el usuario y producto no pertenecen a la misma compañía"
#: lm/apps.py:8
msgid "Logistic Module"
msgstr "Módulo de Logística"
#: lm/forms.py:190 lm/templates/lm/shipment_list.html:45
msgid "Destiny Warehouse"
msgstr "Bodega de Destino"
#: lm/forms.py:195 lm/templates/lm/shipment_list.html:44
msgid "Origin Warehouse"
msgstr "Bodega de Origen"
#: lm/forms.py:229 lm/forms.py:266 lm/models/warehouse.py:39
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:89
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:193
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:27
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:83
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:47
msgid "Warehouse"
msgstr "Bodega"
#: lm/forms.py:234 lm/models/transaction.py:46
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:90
msgid "Typology"
msgstr "Tipología"
#: lm/models/brand.py:23 lm/templates/lm/product_list.html:49
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:64 lm/templates/lm/stock_due.html:71
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:48
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: lm/models/bundle_item.py:12
msgid "bundle product"
msgstr "producto en paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:18
msgid "item product"
msgstr "artículo del producto"
#: lm/models/bundle_item.py:23 lm/models/packaging.py:17
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: lm/models/bundle_item.py:32
msgid "Bundle Item"
msgstr "Elemento del paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:33
msgid "Bundle Items"
msgstr "Elementos del paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:45 mnf/models/mo.py:217
msgid "product must be bundle type"
msgstr "el producto debe ser tipo paquete"
#: lm/models/bundle_item.py:47
msgid "bundle product and item product must belong to same tenant"
msgstr ""
"producto en paquete e ítem del producto deben pertenecer a la misma entidad"
#: lm/models/bundle_item.py:49
msgid "logical type must be same for bundle and product"
msgstr "el tipo lógico debe ser el mismo para el paquete y producto"
#: lm/models/category.py:39 lm/templates/lm/product_list.html:48
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:63 lm/templates/lm/stock_due.html:70
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:47
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: lm/models/offer.py:14 offer/models/offer.py:172
msgid "start range"
msgstr "inicio de rango"
#: lm/models/offer.py:15 offer/models/offer.py:175
msgid "end range"
msgstr "fin de rango"
#: lm/models/offer.py:16 offer/models/offer.py:178
msgid "unit price"
msgstr "precio unitario"
#: lm/models/offer.py:34 offer/models/offer.py:197
msgid "start range and end range must be provided"
msgstr "inicio y final para el rango es obligatorio"
#: lm/models/offer.py:43
msgid "overlapping range for product"
msgstr "reemplazar rangos para el producto"
#: lm/models/packaging.py:15 lm/models/product.py:22
msgid "sku"
msgstr "sku"
#: lm/models/packaging.py:19
msgid "is available for supply order"
msgstr "está disponible para la orden de suministro"
#: lm/models/packaging.py:46
msgid "this sku already exists"
msgstr "este sku ya existe"
#: lm/models/product.py:13
msgid "service"
msgstr "servicio"
#: lm/models/product.py:14
msgid "raw material"
msgstr "materia prima"
#: lm/models/product.py:15
msgid "expense"
msgstr "gasto"
#: lm/models/product.py:18
msgid "unit"
msgstr "unidad"
#: lm/models/product.py:19 lm/models/stock.py:78 lm/models/transaction.py:104
#: mm/models/purchase.py:551 mm/models/purchase_order.py:154
#: mm/models/purchase_requisition.py:127 mnf/models/mo.py:64
msgid "lot"
msgstr "lote"
#: lm/models/product.py:24
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: lm/models/product.py:25
msgid "commercial type"
msgstr "tipo comercial"
#: lm/models/product.py:27
msgid "logical type"
msgstr "tipo lógico"
#: lm/models/product.py:30 lm/models/stock.py:73 lm/models/transaction.py:78
msgid "average cost"
msgstr "costo promedio"
#: lm/models/product.py:32 lm/models/stock.py:99
msgid "bundle"
msgstr "paquete"
#: lm/models/product.py:34
msgid "manufactured"
msgstr "manufacturado"
#: lm/models/product.py:37
msgid ""
"a product could be bundle manufactured or bundle not manufactured, when "
"selling a manufactured item, the product itself will be substracted from "
"stock else the products that are components of the bundle item will be "
"substracted from stock"
msgstr ""
"un producto puede ser un paquete fabricado o un paquete no fabricado, al "
"vender un artículo fabricado, el producto en sí se restará del inventario; "
"de lo contrario, los productos que son componentes del paquete se restarán "
"del inventario"
#: lm/models/product.py:45
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: lm/models/product.py:83
msgid "default stock display"
msgstr "visualización predeterminada del inventario"
#: lm/models/product.py:90
msgid "similar products"
msgstr "productos similares"
#: lm/models/product.py:95
msgid "related products"
msgstr "productos relacionados"
#: lm/models/product.py:113
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: lm/models/product.py:148 offer/models/offer.py:142
#, python-format
msgid ""
"there is no offer configured for product %(product)s with quantity "
"%(quantity)s"
msgstr ""
"no hay oferta configurada para el producto %(product)s con cantidad "
"%(quantity)s"
#: lm/models/product.py:184
msgid "Product Formula Component"
msgstr "Componente y fórmula del Producto"
#: lm/models/product.py:185
msgid "Product Formula Components"
msgstr "Componentes y Fórmula del producto"
#: lm/models/shipment.py:21 lm/models/stock.py:26
msgid "in transit"
msgstr "en tránsito"
#: lm/models/shipment.py:22
msgid "accepted"
msgstr "aceptado"
#: lm/models/shipment.py:25 mm/models/purchase.py:135
msgid "for date"
msgstr "para la fecha"
#: lm/models/shipment.py:27
msgid "date accepted"
msgstr "fecha de aceptación"
#: lm/models/shipment.py:40 lm/models/stock.py:40 mm/models/purchase.py:104
#: mnf/models/mo.py:45
msgid "modified by"
msgstr "modificado por"
#: lm/models/shipment.py:48
msgid "accepted by"
msgstr "aceptado por"
#: lm/models/shipment.py:59 lm/models/shipment.py:74
msgid "warehouse from"
msgstr "bodega de origen"
#: lm/models/shipment.py:65
msgid "warehouse to"
msgstr "bodega de destino"
#: lm/models/shipment.py:69 lm/models/shipment_item.py:61
msgid "total cost"
msgstr "costo total"
#: lm/models/shipment.py:90
msgid "Shipment"
msgstr "Traslado"
#: lm/models/shipment.py:93
msgid "Can send Shipment"
msgstr "Puede enviar Traslado"
#: lm/models/shipment.py:94
msgid "Can accept Shipment"
msgstr "Puede aceptar Traslado"
#: lm/models/shipment.py:100
msgid "origin warehouse is same destiny warehouse"
msgstr "la bodega de origen es la misma que la bodega de destino"
#: lm/models/shipment.py:102
msgid "shipment document must be provided"
msgstr "el documento de traslado es obligatorio"
#: lm/models/shipment.py:104
msgid "warehouses must belong to same tenant"
msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía"
#: lm/models/shipment.py:114
msgid "can not send a shipment that is not in created status"
msgstr "no se puede enviar un traslado que no está en estado creado"
#: lm/models/shipment.py:124
msgid "can not accept a shipment that is not in transit status"
msgstr "no puede aceptar un traslado que no está en estado de tránsito"
#: lm/models/shipment_item.py:26 lm/models/stock.py:83
msgid "shipment"
msgstr "traslado"
#: lm/models/shipment_item.py:34 lm/models/transaction.py:110
msgid "stock"
msgstr "existencia"
#: lm/models/shipment_item.py:42 lm/models/shipment_item.py:50
msgid "packaging"
msgstr "embalaje"
#: lm/models/shipment_item.py:56
msgid "converted quantity"
msgstr "cantidad convertida"
#: lm/models/shipment_item.py:69
msgid "Shipment Item"
msgstr "Ítem de Traslado"
#: lm/models/shipment_item.py:70
msgid "Shipment Items"
msgstr "Ítems de Traslado"
#: lm/models/shipment_item.py:77
msgid "can not create an item for an already processed shipment"
msgstr "no se puede crear un ítem para un traslado ya procesado"
#: lm/models/shipment_item.py:91
#, python-format
msgid ""
"product %(product)s available quantity (%(available)s) is less than "
"requested quantity (%(requested)s)"
msgstr ""
"la cantidad disponible del producto %(product)s (%(available)s) es menor que "
"la cantidad solicitada (%(requested)s)a"
#: lm/models/shipment_item.py:118
#, python-format
msgid "there is no available stock for %(product)s in this %(warehouse)s"
msgstr ""
"no hay existencia disponible para %(product)s en esta bodega %(warehouse)s"
#: lm/models/stock.py:22 pos/models/fiscal_correlative.py:10
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: lm/models/stock.py:23 pos/models/fiscal_correlative.py:11
msgid "exhausted"
msgstr "agotado"
#: lm/models/stock.py:24
msgid "reserved"
msgstr "reservado"
#: lm/models/stock.py:25
msgid "sold"
msgstr "vendido"
#: lm/models/stock.py:30
msgid "date sold"
msgstr "fecha de venta"
#: lm/models/stock.py:52 lm/models/transaction.py:124 mm/models/purchase.py:66
#: mm/models/purchase.py:558 mnf/models/mo.py:60 pos/models/pos.py:62
msgid "warehouse"
msgstr "bodega"
#: lm/models/stock.py:61 lm/models/transaction.py:106 mm/models/purchase.py:136
#: pos/models/fiscal_correlative.py:19
msgid "series"
msgstr "serie"
#: lm/models/stock.py:67
msgid "billing status"
msgstr "estado de factura"
#: lm/models/stock.py:79 lm/models/transaction.py:105 mm/models/purchase.py:552
#: mm/models/purchase_order.py:155 mm/models/purchase_requisition.py:128
#: mnf/forms.py:30 mnf/models/mo.py:65
msgid "due"
msgstr "vencimiento"
#: lm/models/stock.py:121
msgid "Can view Stock By Product"
msgstr "Puede ver el Inventario por Producto"
#: lm/models/stock.py:125
msgid "Can view Stock By Warehouse"
msgstr "Puede ver el Inventario por bodega"
#: lm/models/stock.py:129
msgid "Can view Stock by Due"
msgstr "Puede ver Existencias por Vencimiento"
#: lm/models/stock.py:140
msgid "unit logical type must have series"
msgstr "unidad tipo lógico debe tener serie"
#: lm/models/stock.py:142
msgid "unit logical type quantity must not have quantity greater than 1"
msgstr ""
"cantidad de tipo lógico de unidad no debe tener una cantidad superior a 1"
#: lm/models/stock.py:147
msgid "stock warehouse is different that shipment origin warehouse"
msgstr "la bodega de inventario es diferente a la bodega de origen del envío"
#: lm/models/stock.py:149
msgid "shipment between tenants is not allowed"
msgstr "el traslado entre compañías no es permitido"
#: lm/models/stock.py:152
msgid "stock is not in available status"
msgstr "el inventario no se encuentra en estado disponible"
#: lm/models/stock.py:154 lm/models/stock.py:201
msgid "available quantity is less than requested quantity"
msgstr "cantidad disponible es menor que la cantidad solicitada"
#: lm/models/supply_order.py:11
msgid "in review"
msgstr "en revisión"
#: lm/models/supply_order.py:12
msgid "dispatched"
msgstr "despachado"
#: lm/models/supply_order.py:39
msgid "processed by"
msgstr "procesada por"
#: lm/models/supply_order.py:59 lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:14
msgid "Supply Order"
msgstr "Orden de Suministro"
#: lm/models/supply_order.py:65
msgid "Can view Supply Order consolidation"
msgstr "Puede ver la consolidación de Ordenes de Suministro"
#: lm/models/supply_order.py:85
msgid "supply order"
msgstr "orden de suministro"
#: lm/models/supply_order.py:99
msgid "shipment_item"
msgstr "ítem de Traslado"
#: lm/models/supply_order.py:106
msgid "sent quantity"
msgstr "cantidad enviada"
#: lm/models/supply_order.py:118
msgid "Supply Order Item"
msgstr "Ítem de la Orden de Suministro"
#: lm/models/supply_order.py:119
msgid "Supply Order Items"
msgstr "Ítems de la Orden de Suministro"
#: lm/models/transaction.py:22
msgid "modification"
msgstr "modificación"
#: lm/models/transaction.py:67 lm/models/transaction.py:68
msgid "motive"
msgstr "motivo"
#: lm/models/transaction.py:73 lm/models/transaction.py:92
msgid "previous quantity"
msgstr "cantidad anterior"
#: lm/models/transaction.py:75 lm/models/transaction.py:93
msgid "post quantity"
msgstr "cantidad posterior"
#: lm/models/transaction.py:80 lm/models/transaction.py:96
msgid "previous stock balance"
msgstr "saldo del inventario anterior"
#: lm/models/transaction.py:83
msgid "transaction cost"
msgstr "costo de transacción"
#: lm/models/transaction.py:86 lm/models/transaction.py:99
msgid "post stock balance"
msgstr "saldo posterior de inventario"
#: lm/models/transaction.py:103
msgid "observations"
msgstr "observaciones"
#: lm/models/transaction.py:130 mm/models/transaction.py:27
#: pos/models/fiscal_correlative.py:46 pos/models/shift.py:20
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: lm/models/transaction.py:145
msgid "is applied"
msgstr "esta aplicado"
#: lm/models/transaction.py:161
msgid "Transaction needs Typology"
msgstr "Transacción necesita Tipología"
#: lm/models/warehouse.py:54
msgid "the warehouse can not be deactivated because it has available stock"
msgstr "la bodega no se puede desactivar porque tiene inventario disponible"
#: lm/models/warehouse.py:64
msgid "Warehouse User"
msgstr "Usuario de Bodega"
#: lm/models/warehouse.py:65
msgid "Warehouse Users"
msgstr "Usuarios de Bodega"
#: lm/models/warehouse.py:70
msgid ""
"Can not save user with warehouse association because warehouse's branch is "
"not in user's branches"
msgstr ""
"No se puede guardar al usuario con la asociación de la bodega debido a que "
"la sucursal de la bodega no está en las sucursales del usuario"
#: lm/templates/lm/category_list.html:46
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:44
msgid "Sku"
msgstr "Sku"
#: lm/templates/lm/packaging_list.html:47
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: lm/templates/lm/product_list.html:21
msgid "Products, Services, Materials & Expenses"
msgstr "Productos, Servicios, Materiales y Gastos"
#: lm/templates/lm/product_list.html:45
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:70
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:60 lm/templates/lm/stock_due.html:67
#: mnf/templates/mnf/bundle_list.html:45
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: lm/templates/lm/product_list.html:47
msgid "Tipo"
msgstr ""
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:31
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:26
msgid "Created Date:"
msgstr "Fecha de Creación:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:37
msgid "Modified Date:"
msgstr "Fecha de Modificación:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:45
msgid "Created By:"
msgstr "Creado Por:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:51
msgid "Modified By:"
msgstr "Modificado por:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:59
msgid "Accepted By:"
msgstr "Aceptado Por:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:65
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:46
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:73
msgid "From Warehouse:"
msgstr "Desde Bodega:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:79
msgid "To Warehouse:"
msgstr "Hacia Bodega:"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:91
msgid "Product Status"
msgstr "Estado de Producto"
#: lm/templates/lm/shipment_detail.html:115
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: lm/templates/lm/shipment_list.html:46
msgid "Shipment Doc"
msgstr "Documento de Traslado"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:78
msgid "Packagings"
msgstr "Presentaciones"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:84
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:94
msgid "By Warehouse"
msgstr "Por Bodega"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:108
msgid "By Status"
msgstr "Por Estado"
#: lm/templates/lm/stock_by_product.html:122
msgid "By LOT"
msgstr "Por LOTE"
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:58 lm/templates/lm/stock_due.html:65
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de Inventario"
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:68 lm/templates/lm/stock_due.html:75
msgid "Billing Status"
msgstr "Estado de Facturación"
#: lm/templates/lm/stock_by_warehouse.html:71 lm/templates/lm/stock_due.html:78
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:93
msgid "Avg Cost"
msgstr "Costo Promedio"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:15
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:165
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:23
msgid "Hide/Show Branches"
msgstr "Ocultar/Mostrar Sucursales"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:27
msgid "Generate Shipments"
msgstr "Generar Traslado"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:36
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:31
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:55
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:112
msgid "Product Code"
msgstr "Código de Producto"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:37
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:32
#: lm/templates/lm/supplyorder_detail.html:56
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:113
msgid "Product Description"
msgstr "Descripción de Producto"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:41
#: lm/views/supply_order_consolidation.py:117
msgid "Total Requested"
msgstr "Total Solicitado"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation.html:43
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:38
msgid "Diff"
msgstr "Diferencia"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:36
msgid "Total to Send"
msgstr "Total a Enviar"
#: lm/templates/lm/supplyorder_consolidation_form.html:63
msgid "Original Requested"
msgstr "Solicitud Original"
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:38
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidar"
#: lm/templates/lm/supplyorder_list.html:49
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:91
msgid "Motive"
msgstr "Motivo"
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:96
msgid "Prev Quantity"
msgstr "Cantidad Previa"
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:98
msgid "Post Quantity"
msgstr "Cantidad Posterior"
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:99
msgid "Prev Amount"
msgstr "Monto Previo"
#: lm/templates/lm/transaction_list.html:101
msgid "Post Amount"
msgstr "Monto Posterior"
#: lm/templates/lm/typology_list.html:46
msgid "Affectation"
msgstr "Afectación"
#: lm/views/shipment.py:19
msgid "Create Shipment"
msgstr "Crear Traslado"
#: mm/api/serializers.py:62 sync/drivers/errors.py:11
msgid "product does not exists"
msgstr "el producto no existe"
#: mm/api/serializers.py:64
msgid "warehouse does not exists"
msgstr "la bodega no existe"
#: mm/api/serializers.py:89
#, python-format
msgid "purchase order %(code)s does not exists"
msgstr "la orden de compra %(code)s no existe"
#: mm/api/serializers.py:95
#, python-format
msgid "provider %(code)s does not exists"
msgstr "el proveedor %(code)s no existe"
#: mm/api/views.py:143 sync/drivers/errors.py:17
msgid "provider does not exists"
msgstr "el proveedor no existe"
#: mm/api/views.py:169
msgid "purchase does not belongs to the user's tenant"
msgstr "la compra no pertenece a la compañía del usuario"
#: mm/api/views.py:188
msgid "purchase is not in valid status for adding items"
msgstr "la compra no está en estado válido para agregar ítems"
#: mm/api/views.py:218
msgid "purchase is not in valid status for removing items"
msgstr "la compra no está en estado válido para quitar ítems"
#: mm/api/views.py:224
msgid "item does not exists"
msgstr "ítem no existe"
#: mm/api/views.py:245
msgid "purchase is not in valid status for editing taxes"
msgstr "la compra no está en estado válido para editar impuestos"
#: mm/api/views.py:251 sync/drivers/errors.py:29
msgid "tax does not exists"
msgstr "impuesto no existe"
#: mm/api/views.py:364
msgid "purchase order does not belongs to the user's tenant"
msgstr "orden de compra no pertenece a la compañía del usuario"
#: mm/api/views.py:369
msgid "purchase order is already approved"
msgstr "orden de compra ya está aprobada"
#: mm/api/views.py:374
msgid ""
"user's authorized approval amount is lower than purchase order's total amount"
msgstr ""
"el monto de aprobación autorizado del usuario es inferior al monto total de "
"la orden de compra"
#: mm/apps.py:8
msgid "Materials Management"
msgstr "Administración de Materiales"
#: mm/forms.py:87 mm/forms.py:147 mm/forms.py:185 mm/models/provider.py:82
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:72
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: mm/forms.py:90 mm/models/purchase_order.py:82
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:17
#: mm/templates/mm/purchaseorder_form.html:16
msgid "Purchase Order"
msgstr "Orden de Compra"
#: mm/forms.py:93
msgid "Warehouse/Cost Center"
msgstr "Bodega/Centro de Costo"
#: mm/forms.py:104 mm/forms.py:187 mm/templates/mm/purchase_list.html:74
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:54
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:44
msgid "Provider Document"
msgstr "Documento del Proveedor"
#: mm/forms.py:106 mm/forms.py:151 mm/forms.py:189
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:75
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:55
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_list.html:45
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:73
msgid "Provider Name"
msgstr "Nombre del Proveedor"
#: mm/forms.py:107 mm/forms.py:152 mm/forms.py:190
msgid "Provider Address"
msgstr "Dirección de Proveedor"
#: mm/forms.py:149
msgid "Porvider Document"
msgstr "Documento del Proveedor"
#: mm/forms.py:158 mm/forms.py:198 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:146
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:194
msgid "Taxed Unit Price"
msgstr "Precio Unitario Gravado"
#: mm/forms.py:159 mm/forms.py:199 mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:147
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:195
msgid "Non Taxed Unit Price"
msgstr "Precio Unitario no Gravado"
#: mm/forms.py:182
msgid "Requisitions"
msgstr "Requisiciones"
#: mm/forms.py:230
msgid "Document Date From"
msgstr "Fecha de Documento Desde"
#: mm/forms.py:231
msgid "Document Date To"
msgstr "Fecha de Documento Hasta"
#: mm/forms.py:247
msgid "account2"
msgstr "cuenta2"
#: mm/models/approver.py:16
msgid "approver"
msgstr "aprobador"
#: mm/models/approver.py:21
msgid "max amount"
msgstr "monto máximo"
#: mm/models/approver.py:30 mm/templates/mm/approver_list.html:44
msgid "Approver"
msgstr "Aprobador"
#: mm/models/payment.py:39
msgid "petty cash"
msgstr "caja chica"
#: mm/models/payment.py:72
msgid "one option is required"
msgstr "una opción es requerida"
#: mm/models/payment.py:74
msgid "only one option is allowed"
msgstr "solo una opción es permitida"
#: mm/models/payment.py:81 mm/models/purchase.py:199
#: mm/templates/mm/payment_list.html:45
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#: mm/models/payment.py:102
msgid "bank transaction"
msgstr "transacción bancaria"
#: mm/models/payment.py:125
msgid "Purchase Payment"
msgstr "Pago de Compra"
#: mm/models/payment.py:126
msgid "Purchase Payments"
msgstr "Pagos de Compra"
#: mm/models/payment.py:136
msgid "type is required when bank account payment type is selected"
msgstr ""
"el tipo es requerido cuando es seleccionado el tipo de pago con cuenta "
"bancaria"
#: mm/models/payment.py:140
msgid "transfer reference is required when transfer payment type is selected"
msgstr ""
"la referencia de transferencia es requerida cuando es seleccionado el tipo "
"de pago con transferencia"
#: mm/models/payment.py:145
#, python-format
msgid ""
"payment amount %(amount)s is greater than purchase's balance %(balance)s"
msgstr ""
"el monto del pago %(amount)s es mayor que el saldo de la compra %(balance)s"
#: mm/models/provider.py:9 mm/models/purchase.py:32
msgid "Credito"
msgstr ""
#: mm/models/provider.py:10 mm/models/purchase.py:33
msgid "Contado"
msgstr ""
#: mm/models/provider.py:30
msgid "only services provider"
msgstr "solo proveedor de servicios"
#: mm/models/provider.py:32
msgid ""
"when activated, all automatic sync incoming purchases will be treated as non "
"inventory purchases"
msgstr ""
"cuando se activa, todas las compras entrantes de sincronización automática "
"se tratarán como compras no inventariadas"
#: mm/models/purchase.py:26
msgid "registrate"
msgstr "registrar"
#: mm/models/purchase.py:37
msgid "caja chica"
msgstr "caja chica"
#: mm/models/purchase.py:38
msgid "cuenta por pagar"
msgstr "cuenta por pagar"
#: mm/models/purchase.py:39
msgid "cheque"
msgstr "cheque"
#: mm/models/purchase.py:74 mm/models/purchase_order.py:142
msgid "purchase order"
msgstr "orden de compra"
#: mm/models/purchase.py:134
msgid "modified date"
msgstr "fecha de modificación"
#: mm/models/purchase.py:139
msgid "purchase type"
msgstr "tipo de compra"
#: mm/models/purchase.py:143
msgid "payment type"
msgstr "tipo de pago"
#: mm/models/purchase.py:148 mm/models/purchase_order.py:25
#: mm/models/purchase_requisition.py:31
msgid "giro"
msgstr ""
#: mm/models/purchase.py:157 mm/models/purchase_requisition.py:49
msgid "total taxed unit price"
msgstr "precio unitario total gravado"
#: mm/models/purchase.py:160 mm/models/purchase_order.py:56
#: mm/models/purchase_requisition.py:52
msgid "total non taxed unit price"
msgstr "precio unitario total no gravado"
#: mm/models/purchase.py:163 mm/models/purchase_order.py:59
#: mm/models/purchase_requisition.py:55
msgid "total taxes"
msgstr "impuestos totales"
#: mm/models/purchase.py:170 mm/models/purchase_order.py:62
#: mm/models/purchase_requisition.py:58
msgid "rent taxes"
msgstr "impuestos de renta"
#: mm/models/purchase.py:173
msgid "discounts"
msgstr "descuento"
#: mm/models/purchase.py:181 mm/models/transaction.py:21
msgid "conversion rate"
msgstr "tipo de cambio"
#: mm/models/purchase.py:203
msgid "Can reverse Purchase"
msgstr "Puede anular Compra"
#: mm/models/purchase.py:260
msgid "provider or purchase order is mandatory when purchase it not petty cash"
msgstr ""
"proveedor u orden de compra es obligatorio cuando la compra no es de caja "
"chica"
#: mm/models/purchase.py:263
msgid "credit days are required for credit type purchase"
msgstr "los días de crédito son requeridos para la compra de tipo de crédito"
#: mm/models/purchase.py:267
msgid "document type has not mapping to MM transaction"
msgstr "el tipo de documento no tiene asignación a la transacción MM"
#: mm/models/purchase.py:284
msgid "purchase needs an accounting account"
msgstr "la compra necesita una cuenta contable"
#: mm/models/purchase.py:537 mm/models/purchase.py:730
#: mm/models/purchase_requisition.py:115 mm/models/transaction.py:10
#: sync/models.py:11
msgid "purchase"
msgstr "compra"
#: mm/models/purchase.py:570 mm/models/purchase_order.py:158
#: mm/models/purchase_requisition.py:131
msgid "taxed unit price"
msgstr "precio unitario gravado"
#: mm/models/purchase.py:573 mm/models/purchase_order.py:161
#: mm/models/purchase_requisition.py:134
msgid "non taxed unit price"
msgstr "precio unitario no gravado"
#: mm/models/purchase.py:580
msgid "net price"
msgstr "precio neto"
#: mm/models/purchase.py:594
msgid "Purchase Item"
msgstr "Ítem de Compra"
#: mm/models/purchase.py:595
msgid "Purchase Items"
msgstr "Ítems de Compras"
#: mm/models/purchase.py:711
msgid "inventory purchase must include product on item"
msgstr "la compra de inventario debe incluir un producto en el ítem"
#: mm/models/purchase.py:743
msgid "fixed amount"
msgstr "monto fijo"
#: mm/models/purchase.py:748
msgid "this value is seted by the user manually and overrides the amount value"
msgstr ""
"este valor es establecido manualmente por el usuario y reemplaza el valor "
"del monto"
#: mm/models/purchase.py:757
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Impuesto de Compra"
#: mm/models/purchase.py:758
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Impuestos de Compras"
#: mm/models/purchase.py:791 mm/models/purchase.py:799
msgid "purchase item"
msgstr "ítem de compra"
#: mm/models/purchase.py:812
msgid "Purchase Item Tax"
msgstr "Impuesto de Ítem de Compra"
#: mm/models/purchase.py:813
msgid "Purchase Item Taxes"
msgstr "Impuesto de Ítems de Compras"
#: mm/models/purchase_order.py:14 mm/models/purchase_requisition.py:10
msgid "purchase id"
msgstr "id de compra"
#: mm/models/purchase_order.py:42
msgid "is approved"
msgstr "esta aprobado"
#: mm/models/purchase_order.py:46
msgid "approved by"
msgstr "aprobado por"
#: mm/models/purchase_order.py:51
msgid "approved date"
msgstr "fecha de aprobación"
#: mm/models/purchase_order.py:53
msgid "total taxed"
msgstr "impuestos totales"
#: mm/models/purchase_order.py:83
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Ordenes de Compra"
#: mm/models/purchase_order.py:169
msgid "Purchase Order Item"
msgstr "Ítem de Orden de Compra"
#: mm/models/purchase_order.py:170
msgid "Purchase Order Items"
msgstr "Ítems de Orden de Compra"
#: mm/models/purchase_requisition.py:75
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:17
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_form.html:17
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Requisición de Compra"
#: mm/models/purchase_requisition.py:147
msgid "Purchase Requisition Item"
msgstr "Ítem de Requisición de Compra"
#: mm/models/purchase_requisition.py:148
msgid "Purchase Requisition Items"
msgstr "Ítems de Requisición de Compra"
#: mm/models/transaction.py:11
msgid "payment"
msgstr "pagos"
#: mm/models/transaction.py:12
msgid "credit note"
msgstr "nota de crédito"
#: mm/models/transaction.py:13
msgid "purchase reverse"
msgstr "anular compra"
#: mm/models/transaction.py:18
msgid "related object model"
msgstr "modelo de objeto relacionado"
#: mm/models/transaction.py:19
msgid "related object id"
msgstr "id de objeto relacionado"
#: mm/models/transaction.py:20
msgid "original amount"
msgstr "monto original"
#: mm/templates/mm/approver_list.html:45
msgid "Max Amount"
msgstr "Monto Máximo"
#: mm/templates/mm/payment_list.html:47
msgid "Bank Transaction"
msgstr "Transacción Bancaria"
#: mm/templates/mm/paymenttype_form.html:38
msgid "Choose only one of the following options:"
msgstr "Escoja solamente una de las siguientes opciones:"
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:33
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:43
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:33
msgid "Creada por:"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchase_detail.html:183
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continuar Editando"
#: mm/templates/mm/purchase_form.html:18
#: mm/templates/mm/purchase_form_bk.html:19
msgid "Stock & Materials Purchase"
msgstr "Stock & Materiales de Compra"
#: mm/templates/mm/purchase_form.html:125
msgid "Continuar"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:147
msgid "Keep Values"
msgstr "Mantener Valores"
#: mm/templates/mm/purchase_form_items.html:278
msgid "Registrar"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:71
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:72
msgid "Document Date"
msgstr "Fecha de Documento"
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:77
msgid "Document No"
msgstr "Documento No"
#: mm/templates/mm/purchase_list.html:78
msgid "Reversed"
msgstr "Anulada"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:31
msgid "Approved By:"
msgstr "Aprobada por:"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:35
msgid "Approved Date:"
msgstr "Fecha de Aprobación:"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:41
msgid "Requisitions:"
msgstr "Requisiciónes:"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:178
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_detail.html:182
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:25
msgid "View Purchase"
msgstr "Ver Compra"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:53
#: mm/templates/mm/transaction_list.html:73
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:35
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:109
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:46
msgid "Created By"
msgstr "Creado Por"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:56
msgid "Is Approved"
msgstr "Esta Aprobado"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:57
msgid "Approved Date"
msgstr "Fecha de aprobación"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:58
msgid "Approved By"
msgstr "Aprobado por"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:59
msgid "Total IVA"
msgstr ""
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:60
msgid "Total Non Taxed"
msgstr "Total No Gravado"
#: mm/templates/mm/purchaseorder_list.html:61
msgid "Rent Taxes"
msgstr "Impuestos de Renta"
#: mm/templates/mm/purchaserequisition_detail.html:140
msgid "View Purchase Order"
msgstr "Ver Ítem de Compra"
#: mnf/apps.py:8
msgid "Manufacturing Module"
msgstr "Módulo de Manufactura"
#: mnf/models/mo.py:19
msgid "start requested"
msgstr "inicio solicitado"
#: mnf/models/mo.py:21
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
#: mnf/models/mo.py:25
msgid "date started"
msgstr "fecha de inicio"
#: mnf/models/mo.py:26
msgid "date finished"
msgstr "fecha de finalizada"
#: mnf/models/mo.py:52
msgid "executed by"
msgstr "ejecutado por"
#: mnf/models/mo.py:87 mnf/models/mo.py:200 mnf/views/mo.py:18
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Orden de Manufactura"
#: mnf/models/mo.py:92
msgid "Can execute Manufacturing Order"
msgstr "Puede ejecutar Orden de Manufactura"
#: mnf/models/mo.py:108
msgid "MNO status must be start requested for bein processed"
msgstr "El estado de MNO debe estar en 'inicio solicitado' para ser procesado"
#: mnf/models/mo.py:178
msgid "manufacturing order"
msgstr "orden de manufactura"
#: mnf/models/mo.py:190
msgid "real cost"
msgstr "costo real"
#: mnf/models/mo.py:220
msgid "product and warehouse must belong to same tenant"
msgstr "producto y bodega deben pertenecer a misma compañía"
#: mnf/templates/mnf/bundle_form.html:21
msgid "Bundle Configuration"
msgstr "Configuración de Paquete"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:17
msgid "Manufaturing Order"
msgstr "Orden de Manufactura"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:53
msgid "Modified By"
msgstr "Modificado por"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:81
msgid "Started Date"
msgstr "Fecha de Inicio"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:89
msgid "Finished Date"
msgstr "Fecha de Finalizada"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:97
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_form.html:118
msgid "Product to Manufacture"
msgstr "Producto a Manufacturar"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:127
msgid "Product to Exhaust"
msgstr "Producto a Agotar"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:132
msgid "Required Quantity"
msgstr "Cantidad Requerida"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:133
msgid "Available Quantity"
msgstr "Cantidad Disponible"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:134
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Cantidad Restante"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_detail.html:159
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:48
msgid "Warehouse Code"
msgstr "Codigo de Bodega"
#: mnf/templates/mnf/manufacturingorder_list.html:49
msgid "Warehouse Description"
msgstr "Descripción de Bodega"
#: mnf/views/mo.py:27
msgid ""
"can not generate manufacture process because there is not enough materials"
msgstr ""
"no se puede generar proceso de manufactura porqué no hay suficiente "
"materiales"
#: offer/apps.py:8
msgid "Offers Module"
msgstr "Módulo de ofertas"
#: offer/forms.py:56 offer/models/offer.py:32
msgid "products"
msgstr "productos"
#: offer/forms.py:61
msgid "options"
msgstr "opciones"
#: offer/forms.py:97 pos/models/pos.py:86 pos/models/pos.py:87
#: pos/templates/pos/shift_list.html:44
msgid "Pos"
msgstr "Punto de venta"
#: offer/models/attributes.py:22
msgid "Attributes Group"
msgstr "Grupo de Atributos"
#: offer/models/attributes.py:42 offer/models/offer_options_group.py:46
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: offer/models/attributes.py:53
msgid "Attributes Group Item"
msgstr "Ítem de Grupo de Atributos"
#: offer/models/attributes.py:54
msgid "Attributes Group Items"
msgstr "Ítems de Grupo de Atributos"
#: offer/models/offer.py:16
msgid "hour must be between 0 and 23"
msgstr "la hora debe ser entre 0 y 23"
#: offer/models/offer.py:22
msgid "from date"
msgstr "desde la fecha"
#: offer/models/offer.py:23
msgid "to date"
msgstr "hasta la fecha"
#: offer/models/offer.py:25
msgid "from hour"
msgstr "desde la hora"
#: offer/models/offer.py:28
msgid "to hour"
msgstr "hasta la hora"
#: offer/models/offer.py:38
msgid "options groups"
msgstr "opciones de grupos"
#: offer/models/offer.py:62
msgid "description editable in pos"
msgstr "descripción editable em punto de venta"
#: offer/models/offer.py:65
msgid "unit price editable in pos"
msgstr "precio unitario editable en punto de venta"
#: offer/models/offer.py:70
msgid "default discount"
msgstr "descuento por defecto"
#: offer/models/offer.py:78
msgid "income account"
msgstr "cuenta de ingresos"
#: offer/models/offer.py:83
msgid "service duration"
msgstr "duración de servicio"
#: offer/models/offer.py:114
msgid "date from must be lower or equal to date to"
msgstr "a fecha de inicio debe ser menor o igual a la fecha de finalización"
#: offer/models/offer.py:168
msgid "offer"
msgstr "oferta"
#: offer/models/offer.py:188
msgid "Offer Price"
msgstr "Precio de Oferta"
#: offer/models/offer.py:189
msgid "Offers Price List"
msgstr "Lista de Precios de Oferta"
#: offer/models/offer.py:217 offer/models/offer.py:219
msgid "overlapping range for offer"
msgstr "reemplazos en rangos para oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:11
msgid "max select"
msgstr "selección máxima"
#: offer/models/offer_options_group.py:27
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:21
msgid "Offer Options Group"
msgstr "Grupo de Opciones de Oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:28
msgid "Offer Options Groups"
msgstr "Grupos de Opciones de Oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:56
msgid "price increment"
msgstr "incremento de precio"
#: offer/models/offer_options_group.py:59
msgid "this price will increment to the offer price"
msgstr "este precio se incrementará al precio de oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:65
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: offer/models/offer_options_group.py:77
msgid "Offer Group Item"
msgstr "Grupo de Ítem de Oferta"
#: offer/models/offer_options_group.py:78
msgid "Offer Group Items"
msgstr "Grupo de Ítems de Oferta"
#: offer/templates/offer/attributesgroup_list.html:36
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:37
msgid "Items"
msgstr "Ítems"
#: offer/templates/offer/offer_form.html:67
msgid "Price List"
msgstr "Lista de Precios"
#: offer/templates/offer/offeroptionsgroup_list.html:36
msgid "Max Select"
msgstr "Selección Máxima"
#: pos/apps.py:8
msgid "Point Of Sale"
msgstr "Punto de Venta"
#: pos/forms/fiscal_correlative.py:9 pos/models/fiscal_correlative.py:23
msgid "resolution date"
msgstr "fecha de resolución"
#: pos/models/fiscal_correlative.py:20
msgid "range start"
msgstr "inicio de rango"
#: pos/models/fiscal_correlative.py:21
msgid "range end"
msgstr "final de rango"
#: pos/models/fiscal_correlative.py:22
msgid "last used"
msgstr "ultimo usado"
#: pos/models/fiscal_correlative.py:24
msgid "resolution"
msgstr "resolución"
#: pos/models/fiscal_correlative.py:66
msgid "Fiscal Correlatives"
msgstr "Correlativos Fiscales"
#: pos/models/fiscal_correlative.py:81
msgid "tenant should be the same for correlative branch and user"
msgstr ""
"la compañía debe ser la misma para el correlativo de sucursal y el usuario"
#: pos/models/fiscal_correlative.py:94
#, python-format
msgid "overlapping range for series %(series)s"
msgstr "reemplazo en rangos %(series)s para la serie"
#: pos/models/pos.py:15
msgid "layout1"
msgstr "diseño1"
#: pos/models/pos.py:16
msgid "layout2"
msgstr "diseño2"
#: pos/models/pos.py:17
msgid "layout3"
msgstr "diseño3"
#: pos/models/pos.py:18
msgid "layout4"
msgstr "diseño4"
#: pos/models/pos.py:19
msgid "layout5"
msgstr "diseño5"
#: pos/models/pos.py:46
msgid "default document"
msgstr "documento por defecto"
#: pos/models/pos.py:54
msgid "default customer"
msgstr "cliente por defecto"
#: pos/models/pos.py:67
msgid "use shifts"
msgstr "usar turnos"
#: pos/models/pos.py:68
msgid "use text input"
msgstr "usar entrada de texto"
#: pos/models/pos.py:71
msgid "layout"
msgstr "diseño"
#: pos/models/shift.py:42 pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:34
msgid "Shift"
msgstr "Turno"
#: pos/models/shift.py:45
msgid "Can open Shift"
msgstr "Puede abrir Turno"
#: pos/models/shift.py:46
msgid "Can close Shift"
msgstr "Puede cerrar Turno"
#: pos/models/shift.py:59
msgid "opening detail is required for opening a shift"
msgstr "se requiere detalles de apertura para abrir un turno"
#: pos/models/shift.py:61
msgid "'denomination' key not found in opening detail"
msgstr "clave 'denominación' no encontrada en los detalles de apertura"
#: pos/models/shift.py:63
msgid "'total' key not found in opening detail"
msgstr "clave 'total' no encontrada en los detalles de apertura"
#: pos/models/shift.py:69
msgid "there is already an open shift for this pos"
msgstr "ya hay un turno abierto para este Punto de Venta"
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:46
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:47
msgid "End"
msgstr "Final"
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:48
msgid "Last Used"
msgstr "Último Usado"
#: pos/templates/pos/fiscalcorrelative_list.html:49
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: pos/templates/pos/shift_close.html:16 pos/templates/pos/shift_close.html:127
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:212
#: pos/templates/pos/shift_list.html:101
msgid "Close Shift"
msgstr "Cerrar Turno"
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:21
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:24
msgid "Initial Cash Detail"
msgstr "Detalles de Efectivo Inicial"
#: pos/templates/pos/shift_detail.html:27
msgid "Closeout Cash Detail"
msgstr "Detalles de Efectivo al Cierre de Caja"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:6
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y Hora"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:12
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:16
msgid "Date opened"
msgstr "Fecha de apertura"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:20
msgid "Date closed"
msgstr "Fecha de Cierre"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:26
msgid "POS"
msgstr "Punto de Venta"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:40
msgid "Sales by document"
msgstr "Ventas por documento"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:65
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:69
msgid "Sales Count"
msgstr "Conteo de Ventas"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:77
msgid "Net Sales"
msgstr "Ventas Netas"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:85
msgid "Total Taxes"
msgstr "Total de Impuestos"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:151
msgid "Opening Cash"
msgstr "Efectivo Inicial"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:159
msgid "Collected Cash"
msgstr "Efectivo Recaudado"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:167
msgid "Returning Change"
msgstr "Devolución de Cambio"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:175
msgid "Real Collected (collected - change)"
msgstr "Recaudado Real (recolectado - cambio)"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:183
msgid "Expected Closeout (real collected + opening cash)"
msgstr "Cierre Esperado (recaudado real + efectivo inicial)"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:191
msgid "Actual Closeout"
msgstr "Efectivo Actual al Cierre"
#: pos/templates/pos/shift_detail_pill_overview.html:199
msgid "Over/Under"
msgstr "Sobrante/Faltante"
#: pos/templates/pos/shift_list.html:46
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#: pos/templates/pos/shift_list.html:48
msgid "Date Opened"
msgstr "Fecha de Apertura"
#: pos/templates/pos/shift_list.html:49
msgid "Date Closed"
msgstr "Fecha de Cierre"
#: pos/templates/pos/shift_list.html:51
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: sicweb/settings/base.py:138
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: sicweb/settings/base.py:139
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: sicweb/urls.py:23
msgid "SIC Administration Console"
msgstr "SIC Consola de Administración"
#: sync/drivers/errors.py:6
msgid "validation error"
msgstr "error en validacion"
#: sync/drivers/errors.py:23
msgid "product packaging does not exists"
msgstr "la presentacion del producto no existe"
#: sync/drivers/errors.py:35
msgid "currency does not exists"
msgstr "divisa no existe"
#: sync/drivers/errors.py:41
msgid "provider has no account assigned"
msgstr "el proveedor no tiene una cuenta asignada"
#: sync/drivers/errors.py:47
msgid "branch does not exists"
msgstr "la sucursal no existe"
#: sync/models.py:10
msgid "sale"
msgstr "venta"
#: sync/models.py:17 sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:124
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:138
msgid "retry"
msgstr "reintentar"
#: sync/models.py:18
msgid "marked"
msgstr "marcada"
#: sync/models.py:22
msgid "api endpoint"
msgstr "punto final de api"
#: sync/models.py:23
msgid "api request"
msgstr "solicitud de api"
#: sync/models.py:24
msgid "arbcr crconsulting"
msgstr "arbcr crconsulting"
#: sync/models.py:25
msgid "bkcr crconsulting"
msgstr "bkcr crconsulting"
#: sync/models.py:26
msgid "docr crconsulting"
msgstr "docr crconsulting"
#: sync/models.py:27
msgid "col imap"
msgstr "col imap"
#: sync/models.py:30 sync/models.py:101
msgid "executed date"
msgstr "fecha de ejecución"
#: sync/models.py:31
msgid "object id"
msgstr "id del objeto"
#: sync/models.py:32
msgid "object index"
msgstr "índice del objeto"
#: sync/models.py:33
msgid "object date"
msgstr "fecha del objeto"
#: sync/models.py:36
msgid "raw data"
msgstr "datos originales"
#: sync/models.py:38
msgid "driver"
msgstr "conductor"
#: sync/models.py:42
msgid "provider code"
msgstr "código del proveedor"
#: sync/models.py:43
msgid "provider name"
msgstr "nombre del proveedor"
#: sync/models.py:82
msgid "Can retry Record"
msgstr "Puede reintentar Registro"
#: sync/models.py:103
msgid "error code"
msgstr "código de error"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:27
msgid "View Sale"
msgstr "Ver Venta"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:46
msgid "Date Execution"
msgstr "Fecha de Ejecución"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:54
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:68
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de Objeto"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:60
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:68
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:69
msgid "Object Id"
msgstr "Id del Objeto"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:74
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:70
msgid "Object Date"
msgstr "Fecha del Objeto"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:90
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:160
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalle del Error"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:104
msgid "Inventory Purchase"
msgstr "Inventario de Compras"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:146
msgid "Raw Data"
msgstr "Datos Originales"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:156
msgid "Date Executed"
msgstr "Fecha de Ejecución"
#: sync/templates/sync/syncrecord_detail.html:158
msgid "Error Code"
msgstr "Código de Error"
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:33
msgid "Sync Records"
msgstr "Registros de Sincronizacion"
#: sync/templates/sync/syncrecord_list.html:72
msgid "Provider Code"
msgstr "Codigo del Proveedor"
#: sync/views.py:67
msgid "petty cash selected but no account was provided"
msgstr "se selecciono caja chica pero no se proporcionó una cuenta"
#: templates/403.html:10
msgid "You don't have permission to access content"
msgstr "No tienes permiso para acceder al contenido"
#: templates/404.html:10
msgid ""
"The object you are looking for does not exists in this company or it was "
"deleted"
msgstr "El objeto que buscas no existe en esta compañia o fue borrado"
#: templates/500.html:10
msgid "System Error"
msgstr "Error de Sistema"
#: templates/500.html:11
msgid ""
"There has been an error and didn't knew how to handle it, but don't worry "
"error has been already reported"
msgstr ""
"Hubo un error y el sistema no pudo manejarlo, pero no te preocupes el error "
"ya fue reportado"
#: templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio Administrativo Django"
#: templates/admin/base_site.html:11
msgid "Django administration"
msgstr "Administracion Django"
#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "Doctor"
#~ msgid "Patient"
#~ msgstr "Paciente"
#~ msgid "Softland"
#~ msgstr "Softland"
#~ msgid "large taxpayer"
#~ msgstr "gran contribuyente"
#~ msgid "positive"
#~ msgstr "acreedora"
#~ msgid "negative"
#~ msgstr "deudora"
#~ msgid "product warehouse and user must belong to same tenant"
#~ msgstr "producto de bodega y usuario deben pertenecer a la misma compañía"
#~ msgid "daily"
#~ msgstr "diario"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "ingreso"
#~ msgid "outcome"
#~ msgstr "egreso"
#~ msgid "sales"
#~ msgstr "ventas"
#~ msgid "user has no correlative available for this pos and document type"
#~ msgstr "el usuario no tiene correlativo para este pos y tipo de documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Purchase Item"
#~ msgid "BMS Item Tax"
#~ msgstr "Ítem de Compra"
#, fuzzy
#~| msgid "Purchase Items"
#~ msgid "BMS Item Taxes"
#~ msgstr "Ítems de Compras"
#~ msgid "Restaurant"
#~ msgstr "Restaurante"
#~ msgid "unit measure"
#~ msgstr "unidad de medida"
#~ msgid "if no taxes provided, it will take the default taxes from the Tenant"
#~ msgstr ""
#~ "si no se proporcionan impuestos, tomará los impuestos predeterminados de "
#~ "la entidad"
#~ msgid "Unit Measure"
#~ msgstr "Unidad de Medida"
#~ msgid "This value will be displayed in purchase payment description"
#~ msgstr "Este valor se mostrara en la descripción del ítem de factura"
#~ msgid "Factura Consumidor Final"
#~ msgstr "Factura Consumidor Final"
#~ msgid "Recibo"
#~ msgstr "Recibo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory Purchase"
#~ msgid "Electronic Purchase"
#~ msgstr "Compra de Inventario"
#~ msgid "provider is mandatory"
#~ msgstr "el proveedor es obligatorio"
#~ msgid "Restaurant Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de Configuración de Restaurante"
#~ msgid "price"
#~ msgstr "precio"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#, fuzzy
#~| msgid "Error Code"
#~ msgid "External Code"
#~ msgstr "Código de Error"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Recibo"
#~ msgid "kit"
#~ msgstr "kit"
#~ msgid "type de pago"
#~ msgstr "tipo de pago"
#~ msgid "Compras"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Modulo Logistica"
#~ msgstr "Módulo de Logística"
#~ msgid "Bodegas"
#~ msgstr "Bodegas"
#~ msgid "Orden de Envio"
#~ msgstr "Orden de envio"
#~ msgid "Marcas"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Categorias"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Contabilidad"
#~ msgstr "Contabilidad"
#~ msgid "Arbol de Cuentas"
#~ msgstr "Árbol de Cuentas"
#~ msgid "Empleados"
#~ msgstr "Empleados"
#~ msgid "Cargos"
#~ msgstr "Cargos"
#~ msgid "Bancos"
#~ msgstr "Sucursales"
#~ msgid "requisition"
#~ msgstr "requisición"
#~ msgid "Proveedores"
#~ msgstr "Proveedores"